En outre, les éléments des crimes ne doivent pas contenir de définitions ou de qualifications incompatibles avec les règles fondamentales du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا تشمل عناصر الجرائم أي أوصاف أو صياغة لا تتفق مع القواعد الأساسية للقانون الدولي. |
Plus généralement, M. Fathalla souhaiterait des éclaircissements sur l'objectif visé par la Stratégie d'aménagement de la ville de Jérusalem, compte tenu des informations dont le Comité dispose qui indiquent que la finalité de cette stratégie serait contraire aux règles fondamentales du droit international. | UN | وطلب السيد فتح الله بصورة أعم، توضيحا بشأن الغرض من استراتيجية تخطيط مدينة القدس، في ضوء معلومات بحوزة اللجنة تفيد بأن الهدف من هذه الاستراتيجية يتعارض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي. |
4. La recommandation 4, alinéa b), vise à éviter qu'un État adoptant les recommandations du Guide ne modifie involontairement les règles fondamentales du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | 4- والغرض من الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4 هو ضمان عدم قيام الدول، عن غير قصد، بتغيير القواعد الأساسية للقانون المتعلق بالملكية الفكرية عندما تعتمد توصيات الدليل. |
2. La gravité des actes était telle qu'ils constituaient une violation de règles fondamentales du droit international. | UN | 2 - أن تصل جسامة التطرف إلى الحد الذي يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي. |
2. La gravité des actes était telle qu'ils constituaient une violation de règles fondamentales du droit international. | UN | 2 - أن تصل جسامة التطرف إلى الحد الذي يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي. |
Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Bien que la CDI ne soit pas allée jusqu'à affirmer qu'il s'agit d'une obligation de droit positif, on peut le soutenir puisque le jus cogens englobe la prohibition de l'agression, l'interdiction de la torture, les règles fondamentales du droit international humanitaire et le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة لم تذهب بعيداً للغاية في موافقتها على أنه التزام بموجب القانون الوضعي، فإن هذا الموقف يمكن الدفاع عنه باعتبار أن القانون الدولي العام يشمل حظر العدوان، وحظر التعذيب، وهي القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي وحق الشعوب في تقرير المصير. |
7. Une des règles fondamentales du droit international humanitaire est que les parties à un conflit doivent assurer le respect et la protection de la population civile et des biens à caractère civil dans les conflits armés. | UN | 7- من القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي أن تكفل الأطراف في صراع مسلح احترام وحماية السكان المدنيين والأعيان المدنية. |
Ils ont en outre souligné que la lutte antiterroriste devait être menée conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et aux règles fondamentales du droit international, notamment le principe de non-ingérence, le respect de l'intégrité territoriale et de la souveraineté nationale, le respect des droits de l'homme et l'état de droit. | UN | وشددوا أيضا على أن مكافحة الإرهاب يجب أن تتم وفقا للمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القواعد الأساسية للقانون الدولي، ومنها قواعد عدم التدخل واحترام السلامة الإقليمية والسيادة الوطنية، واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
4. i), iv): Aux PaysBas, tous les membres du personnel militaire reçoivent, à plusieurs moments clefs de leur carrière, une instruction dans les règles fondamentales du droit international humanitaire et une formation à l'application de ces règles. | UN | 4- `1`، `4`: في هولندا، يتلقى جميع الأفراد العسكريين توجيهاً وتدريباً في القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي في عدد من المراحل الرئيسية من حياتهم المهنية. |
Les États sont tenus de veiller à ce que les normes du droit humanitaire soient pleinement respectées, y compris en particulier l'interdiction des attaques aveugles, et de sanctionner les violations des règles fondamentales du droit humanitaire, faute de quoi ils se rendent coupables d'un acte internationalement illicite et s'exposent au déclenchement des mécanismes de mise en cause de la responsabilité des États. | UN | وتعتبر الدول ملزمة بمراعاة التنفيذ الكامل لمعايير القانون الإنساني، بما في ذلك بوجه خاص الامتناع عن القيام بهجمات عشوائية، ومُلزمة أيضاً بمعاقبة انتهاكات القواعد الأساسية للقانون الإنساني. وهي إذا لم تف بتلك الالتزامات، ترتكب فعلاً غير مشروع دولياً وتصبح خاضعة لآليات مسؤولية الدولة. |
De nombreux États parties ont constaté avec préoccupation que toute utilisation d'armes nucléaires ou menace d'utilisation serait en contradiction avec les règles fondamentales du droit international humanitaire. | UN | 13 - وأعرب العديد من الدول الأطراف عن القلق من أن أي استخدام للأسلحة النووية أو أي تهديد باستخدامها سيتعارض مع القواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Cette pratique est une violation de règles fondamentales du droit international. | UN | وهذا إجراء يشكل انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي. |
La gravité du comportement était telle qu'il constituait une violation de règles fondamentales du droit international. | UN | 2 - أن تصل جسامة السلوك إلى الحد الذي يشكل انتهاكا للقواعد الأساسية للقانون الدولي. |
Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Le Groupe de travail a rappelé plus haut que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou d'autres cas graves de privation de liberté en violation des règles fondamentales du droit international peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وذكّر الفريق العامل علاوة على ذلك بأنه في ظل ظروف محددة، يمكن للحبس على نطاق واسع وبصورة منهجية أو غيره من أشكال الحرمان الشديد من الحرية، انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم بحق الإنسانية. |
rappelé que dans certaines circonstances, l'emprisonnement généralisé ou systématique ou toute autre privation sévère de liberté, contraire aux règles fondamentales du droit international, peut constituer des crimes contre l'humanité. | UN | أنه في ظل ظروف معينة، يمكن للحبس أو غيره من أشكال الحرمان من الحرية، الذي يتم على نطاق واسع وبصورة منهجية وانتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي، أن يشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dans cette optique, il faut tenir compte des règles fondamentales du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن تراعى الشروط الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |