"règles impératives" - Translation from French to Arabic

    • القواعد الإلزامية
        
    • قواعد إلزامية
        
    • القواعد الالزامية
        
    • القواعد القطعية
        
    • قواعد الزامية
        
    • لقواعد إلزامية
        
    • القواعد القانونية الالزامية للمحكمة
        
    • بالقواعد الإلزامية
        
    • للقواعد الإلزامية
        
    La disposition de la Convention sur les contrats de volume légitime la dérogation aux règles impératives. UN ويضفي حكم الاتفاقية المتعلق بالعقود الكمية صفة شرعية على الخروج عن القواعد الإلزامية.
    Les règles impératives sont encore l'exception. UN ولا تزال القواعد الإلزامية هي الاستثناء.
    Généralement, le créancier garanti est également tenu de faire effectuer toutes les réparations nécessaires pour maintenir les biens grevés en bon état. La teneur essentielle de ces règles impératives a déjà été expliquée. UN وعادة ما يكون الدائن المضمون ملزما أيضا بالقيام بجميع الإصلاحات اللازمة للحفاظ على الموجودات المرهونة في حالة جيدة، وقد سبق بحث المضمون الأساسي لتلك القواعد الإلزامية.
    règles impératives concernant les obligations de la partie en possession des biens grevés UN قواعد إلزامية تتصل بالتزامات الطرف الذي في حوزته الموجودات
    On a répondu en faisant observer que toutes les options comportaient en elles-mêmes une limite à l'application de la loi applicable de manière à préserver l'ordre public ou des règles impératives de l'État du for. UN ولوحظ ردّا على ذلك أن كل البدائل تتضمن تقييدا لتطبيق القانون الواجب التطبيق بغية صون السياسة العمومية أو القواعد الالزامية لدولة المحكمة.
    Il a également été proposé d'introduire dans le texte une référence aux règles impératives du droit international applicable en temps de conflit armé. UN كما اقتُرح أن تُدرَج إشارة إلى القواعد القطعية في القانون الدولي السارية في وقت النـزاع المسلح.
    Les articles 11 à 14 de la Convention des Nations Unies sur la cession posent toutefois un certain nombre de règles impératives pour le cas des cessions internationales. UN غير أن المواد 11 إلى 14 من اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة تنص على عدد من القواعد الإلزامية في حالة الإحالات الدولية.
    Cela étant, afin d'offrir aux constituants et aux créanciers garantis un maximum de souplesse pour élaborer leur convention " sur mesure " , ils limitent généralement ces règles impératives au minimum. UN ثالثة. مع ذلك، فإن الدول عادة ما تحد قدر الإمكان من تلك القواعد الإلزامية السابقة للتقصير، بغية إعطاء المانحين والدائنين المضمونين أقصى قدر من المرونة لتصميم اتفاقهم
    La teneur essentielle de ces règles impératives a déjà été expliquée. UN وقد سبق بحث المضمون الأساسي لتلك القواعد الإلزامية.
    Par ailleurs, la situation envisagée dans cet alinéa serait tout à fait inacceptable si elle devait permettre aux Parties de violer effectivement des règles impératives du droit applicable. UN وعلاوة على ذلك فإن الحالة المتوخاة في الفقرة الفرعية ستكون مثيرة للاعتراض بوجه خاص إذا كانت تسمح للطرفين بأن يخالفا فعليا القواعد الإلزامية للقانون الحاكم.
    En particulier, la notion de contrainte peut renvoyer à la menace possible de recours à la force ou à des sanctions économiques aussi bien qu'aux règles impératives de l'organisation. UN وبوجه خاص، يمكن فهم مفهوم الإكراه على أنه يشمل إمكانية التهديد باستعمال القوة أو التدابير الاقتصادية وأيضا القواعد الإلزامية للمنظمة على حد سواء.
    Toutefois, afin que les constituants et les créanciers garantis bénéficient d'une plus grande souplesse pour élaborer leur convention " sur mesure " , ils limitent généralement ces règles impératives au minimum. UN غير أن الدول عادة ما تحد قدر الإمكان من تلك القواعد الإلزامية السابقة للتقصير، بغية تعزيز المرونة المتاحة للمانحين والدائنين المضمونين لتصميم اتفاقهم وفقا لأغراضهم.
    10. Outre ces règles impératives applicables à certains constituants et à certains biens, il est fréquent que les États imposent différentes règles impératives de nature plus générale. UN 10- وإضافة إلى تلك القواعد الإلزامية التي تحكم مانحين معينين وممتلكات معينة، من المعتاد أن تفرض الدول قواعد إلزامية مختلفة أكثر عمومية.
    De même, les travaux en vue d'élaborer une convention ne devraient pas viser à mettre au point des règles harmonisées pour la procédure de conciliation elle-même, tout comme la Convention de New York n'énonce pas de règles impératives sur la conduite des procédures arbitrales. UN كما لا ينبغي للجهود الرامية إلى إعداد اتفاقية أن تسعى إلى صوغ قواعد متناسقة لعملية التوفيق ذاتها، لمجرد أنَّ اتفاقية نيويورك لا تتضمَّن قواعد إلزامية لتسيير إجراءات التحكيم.
    La première concerne les États: si ceuxci devraient être libres d'adopter des règles impératives destinées à régir la relation entre les parties, ces règles devraient être limitées en nombre et leur portée clairement précisée. UN فبينما ينبغي أن تكون للدول حرية سنّ قواعد إلزامية تحكم العلاقة المستمرة بين الأطراف ينبغي أن يكون عددها محدودا وأن يكون نطاقها مبينا بوضوح.
    9. Les lois, qu'il s'agisse de celles sur les opérations garanties ou d'autres, limitent parfois l'autonomie des parties par des règles impératives. UN 9- ويمكن أن توجد قيود تشريعية على حرية الأطراف في شكل قواعد إلزامية في كل من قانون المعاملات المضمونة وقوانين أخرى.
    Il a été souligné en outre que la question de l’ordre public était traitée de façon suffisamment détaillée dans les projets d’articles 32 et 33, qui se rapportaient respectivement aux règles impératives et à l’ordre public. UN وأشير فضلا عن ذلك الى أن مسألة السياسة العامة معالجة بقدر كاف في سياق مشروعي المادتين ٢٣ و ٣٣ اللتين تتناولان القواعد الالزامية والسياسة العامة على التوالي .
    Les seules restrictions actuelles à l'autonomie des parties dans le domaine commercial, a-t-on déclaré, découlaient des règles impératives de la loi, qui se fondaient en général sur des considérations d'ordre public, ainsi que du principe de la relativité des contrats, en vertu duquel un accord conclu entre les parties ne doit pas avoir d'incidences sur les droits et obligations de tiers. UN وقيل ان القيود الوحيدة الموجودة على استقلالية اﻷطراف في المجال التجاري توجد في القواعد الالزامية للقانون التشريعي التي تستند عادة الى اعتبارات السياسة العامة، وفي مبدأ خصوصية العقد، الذي يقضي بألا يمس الاتفاق المبرم بين الطرفين حقوق الغير والتزاماتهم.
    En ce qui concerne les réserves aux traités, la délégation du Burkina Faso est réticente à autoriser des réserves qui affecteraient les dispositions de fond des traités ou des règles impératives du droit international général. UN 57 - وتطرق إلى مسألة التحفظ على المعاهدات، فقال إن وفد بلده يتردد في السماح بتحفظات تمس الأحكام الموضوعية في المعاهدات أو القواعد القطعية في القانون الدولي العام.
    Toutefois, il a été jugé dans une large mesure qu’aucune disposition supplémentaire n’était nécessaire dans l’article 30 pour illustrer cette interprétation, dans la mesure où les restrictions légales à la cessibilité de créances découleraient normalement des règles impératives qui seraient maintenues en vertu du projet d’article 32. UN بيد أنه رئي على نطاق واسع أنه لا داعي لتضمين مشروع المادة ٠٣ أحكاما اضافية تجسد ذلك التفاهم ، ﻷن التقييدات القانونية على قابلية المستحقات للاحالة تنبثق عادة من قواعد الزامية ، يراعيها مشروع المادة ٢٣ .
    Un certain nombre d'entre elles sont cependant communes à de nombreuses législations nationales actuelles. Elles viennent compléter les règles impératives relatives aux droits et obligations des personnes en possession des biens grevés. UN ومع ذلك هناك مجموعة أساسية من القواعد غير الإلزامية توجد عادة في التشريعات الوطنية المعاصرة، وهي تؤدي دورا متمما لقواعد إلزامية تتناول حقوق الأشخاص الذين يحوزون موجودات مرهونة وواجباتهم.
    En revanche, il a été estimé dans une large mesure que le projet d’article 32 ne devrait pas avoir pour effet de rendre inopérante la loi applicable aux questions de priorité au profit des règles impératives de la loi du for ou d’un autre État. UN ومن ناحية أخرى ، رئي على نطاق واسع أن مشروع المادة ٢٣ لا ينبغي أن يعمل على استبعاد القانون المنطبق على مسائل اﻷولوية لصالح القواعد القانونية الالزامية للمحكمة أو لدولة أخرى .
    Le deuxième, analysé à la section A.3, concerne les règles impératives qui devraient régir les droits et obligations des constituants et des créanciers garantis avant défaillance. UN والثانية، وتُدرس في الباب ألف-3، تتعلق بالقواعد الإلزامية التي ينبغي أن تحكم حقوق المانحين والدائنين المضمونين والتزاماتهم السابقة للتقصير.
    La sentence était par conséquent conforme aux règles impératives serbes. UN وعليه فإنَّ قرار التحكيم مطابق للقواعد الإلزامية الصربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more