Il suppose également que les règles internes d'une organisation internationale ne relèvent pas nécessairement du droit international. | UN | وهذا يعني أيضا أن القواعد الداخلية لمنظمة دولية لا تشكل بالضرورة جزءا من القانون الدولي. |
L'évolution des carrières est régie par les règles internes, qui sont strictement conformes au principe de non-discrimination, notamment en matière d'égalité des sexes. | UN | والتطوير المهني تحكمه القواعد الداخلية ذات الصلة، وهي قواعد تراعي بدقّة مبدأ عدم التمييز بما يشمل عدم التمييز على أساس نوع الجنس. |
Les mesures en question passent souvent par l'application au-delà des frontières nationales de règles internes, au détriment des intérêts d'États tiers et de leurs ressortissants. | UN | وغالباً ما تتجاوز التدابير المعنية تطبيق القواعد المحلية خارج الإقليم، فتؤثر سلباً في مصالح دول ثالثة ورعاياها. |
L'objectif visant à unifier les critères professionnels en matière de sécurité sociale et de procédures à suivre au sein des directions territoriales a pu être atteint grâce à l'adoption de règles internes relatives aux licenciements collectifs, aux compétences des fonctionnaires, aux enquêtes administratives, au rôle des tribunaux d'arbitrage, aux fermetures d'entreprises, etc. | UN | وتحقق هدف توحيد معايير الضمان الاجتماعي وإجراءات العمل بإصدار لوائح داخلية تتعلق، ضمن أمور أخرى، بحالات الفصل الجماعي ومسؤوليات المسؤولين الإداريين والتحقيقات الإدارية وإجراءات محكمة التحكيم وإقفال الشركات. |
De nombreux commentaires font observer que les règles de l'organisation peuvent être aussi bien des règles internes que des normes de droit international. | UN | وقد أُبديت تعليقات مستفيضة مفادها أن قواعد المنظمة يمكن أن تكون إما قواعد داخلية أو قواعد مستمدة من القانون الدولي. |
Ainsi, l'application des décisions d'une organisation internationale peut relever à la fois de ses règles internes et du droit international général. | UN | ومن هنا فإن تنفيذ قرارات المنظمة الدولية يمكن أن يكون مسألة تندرج في قواعدها الداخلية وفي القانون الدولي العام معاً. |
Ces règles internes doivent être approuvées par l'Office. | UN | ويتعين أن تحظى هذه القواعد التنظيمية الداخلية بموافقة سلطة المراقبة المالية الهنغارية. |
Il faudrait à cet égard tenir dûment compte des mécanismes et règles internes. | UN | ولذلك ينبغي بهذا الشأن إيلاء الاعتبار الواجب للآليات والقواعد الداخلية. |
La comparution volontaire de personnes dans l'État partie requérant peut poser des difficultés liées à l'absence de règles internes. | UN | وقد يثير مثول أشخاص طواعية في الدولة الطرف الطالبة صعوباتٍ مردّها إلى عدم وجود لوائح تنظيمية محلية بهذا الشأن. |
Les membres de cette initiative doivent s'engager publiquement à respecter les principes écrits et à appliquer les règles internes, qui interdisent toute forme de corruption. | UN | ويجب على أعضاء المبادرة أن يعلنوا على الملأ التزامهم بالمبادئ المكتوبة وبتنفيذ القواعد الداخلية التي تحظر بوضوح أي شكل من أشكال الرشوة. |
Les règles internes régissant le pouvoir du tribunal en la matière varient. | UN | وتختلف القواعد الداخلية التي تنظم صلاحية المحكمة للقيام بذلك. |
C'est pourquoi ce projet de directive prévoit l'absence de conséquence de la violation des règles internes relatives au retrait des réserves. | UN | ومن ثم فإن مشروع المبدأ التوجيهي ينص تحديدا على أن انتهاك القواعد الداخلية بشأن سحب التحفظات لا يترتب عليه أي آثار. |
Toutefois, il n'est pas facile de délimiter les règles internes d'une organisation internationale. | UN | ومع ذلك فليس سهلاً تحديد القواعد الداخلية للمنظمة الدولية. |
La question est certes importante mais le mécanisme qui permet d'obtenir ces fonds doit relever en dernière analyse des règles internes de l'organisation. | UN | وبرغم أهمية المسألة، ينبغي أن تتوقف في نهاية الأمر آلية الحصول على تلك الأموال على القواعد الداخلية للمنظمة. |
En outre, il est possible que les règles internes restreignent le droit d'un membre d'invoquer la responsabilité de l'organisation internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تقيد القواعد الداخلية حق العضو في الاحتجاج بمسؤولية المنظمة الدولية. |
Il est donc indispensable de consulter les communautés autochtones sur le choix des personnes devant faire partie de ces tribunaux de paix et de confirmer les autorités traditionnelles dans leur fonction de garantes des règles internes des communautés, conformément à l’Accord. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إجراء مشاورات مع الجماعات هو أمر أساسي لاختيار أعضاء محاكم الصلح المحلية وللاعتراف باختصاصات السلطات المحلية، وذلك كيما تبين القواعد المحلية المطبقة تمشيا مع أحكام الاتفاق. |
Le projet de convention favorisera l'utilisation des moyens de communication modernes pour les transactions commerciales internationales en définissant un cadre pour la simplification des règles internes en matière de commerce électronique et en renforçant la confiance dans ces moyens de communication. | UN | وسوف يعزز مشروع الاتفاقية استخدام الوسائل الحديثة للاتصال في المعاملات التجارية عبر الحدود وذلك بتوفير أساس لتبسيط القواعد المحلية بشأن التجارة الإلكترونية وبتعزيز الثقة والأمان في استخدامها. |
5.1 Dans une note en date du 21 mars 2012, l'auteur fait valoir que l'État partie remet en cause le droit du Comité d'établir son règlement intérieur, ainsi que la pratique habituelle des organes internationaux consistant à se doter de règles internes pour assurer leur bon fonctionnement. | UN | 5-1 قال صاحب البلاغ في 21 آذار/مارس 2012 إن الدولة الطرف تعترض على حق اللجنة في وضع نظامها الداخلي، إضافة إلى الممارسة المتبعة في الهيئات الدولية القاضية بوضع لوائح داخلية تتعلق بسير أعمالها. |
Certaines règles internes ne laissent en effet guère de place à l'expression de celle-ci. | UN | فهناك قواعد داخلية معيّنة لا تسهل وجود فضاء للأصوات المعارضة. |
Les efforts d'harmonisation se heurtent à des limites en raison des spécificités de chaque organisation internationale telles qu'elles ressortent de sa constitution ou de tout autre instrument fondamental ou de ses règles internes. | UN | ولجهود التنسيق حدود بسبب الخواص المعنية لكل من المنظمات الدولية على النحو الذي يظهر في دستورها أو في أي صك أساسي آخر أو في قواعدها الداخلية. |
Dans l'accomplissement de sa mission, l'OHSF, fort des pouvoirs que lui a conférés la loi sur la lutte contre le blanchiment de capitaux, publie des règles-types dont doivent obligatoirement s'inspirer les institutions relevant de ladite loi pour établir leurs règles internes exigées par cette dernière. | UN | وتقوم سلطة المراقبة المالية الهنغارية، في اضطلاعها بمهمتها، بموجب السلطات التي خولها قانون مكافحة غسل الأموال، بإصدار قواعد تنظيمية نموذجية لتكون بمثابة نماذج إلزامية لإعداد القواعد التنظيمية الداخلية المتعلقة بمنع وقمع غسل الأموال للمؤسسات الخاضعة لرقابتها. |
:: Non-respect de la stratégie, des règles internes, et des politiques d'entreprise | UN | :: مدى عدم الالتزام بالاستراتيجية العامة والقواعد الداخلية والسياسات |
Il n'existe pas non plus de règles internes sur le transfèrement, entre la Bolivie et d'autres pays, de personnes détenues ou purgeant une peine. | UN | ولا توجد أيضاً أيُّ لوائح تنظيمية محلية بشأن نقل الأشخاص المحتجزين أو الذين يقضون عقوبتهم في دولة أخرى إلى بوليفيا أو نقلهم منها. |
Contrairement aux États, les organisations internationales agissent dans le cadre fixé par leur acte constitutif et leurs règles internes, et ne disposent que d'une autorité fonctionnelle limitée. | UN | لكن المنظمات الدولية، بخلاف الدول، تتصرف وتعمل وفقا لسلطة وظيفية محدودة استنادا إلى صكوكها التأسيسية وقواعدها الداخلية. |
Par ailleurs, elle estime que les relations entre une organisation internationale et ses membres sont par définition régies par les règles internes de l'organisation. | UN | فالعلاقة بين المنظمة الدولية وأعضائها، من جهة أخرى، تخضع في رأينا، بحكم التعريف، للقواعد الداخلية للمنظمة. |
Cette proposition a certes recueilli un certain appui au sein de la Commission, au motif qu'elle peut inciter les organisations internationales à adapter leurs règles internes de manière à honorer leurs obligations en vertu de la deuxième partie, mais la majorité des membres ont estimé que cette exigence ne doit pas être énoncée de nouveau puisqu'elle est déjà implicite dans l'obligation de réparer. | UN | وفي حين حظي هذا الاقتراح ببعض التأييد في اللجنة على أساس أنه قد يدفع المنظمات الدولية إلى تكييف نظمها الداخلية للوفاء بالتزاماتها بموجب الباب الثاني، ارتأت غالبية الأعضاء أنه ليس ثمة حاجة لإعادة النص على هذا الشرط، بالنظر وروده ضمنا بالفعل في الالتزام بالجبر. |