Sans doute vaudrait-il mieux insérer ce texte dans le chapitre consacré aux principes qui gouvernent l'application de toutes les règles particulières. | UN | وقد يكون أفضل موضع لهذا النص هو الفصل المتعلق بالمبادئ التي يسترشد بها في تطبيق جميع القواعد الخاصة. |
Il faudrait donc que les clauses types d'arbitrage énoncent clairement les règles particulières qu'adoptera l'institution. | UN | وبالتالي ينبغي لها أن تنص بوضوح في بنود التحكيم النموذجية على القواعد الخاصة التي ستعتمدها المؤسسة. |
Deuxièmement, les projets d'articles sont censés être de nature générale; il serait impossible à la Commission d'identifier toutes les règles particulières applicables. | UN | ثانيا، لأن الغرض من مشروع المواد أن يكون ذا طابع عام؛ ومن المستحيل على اللجنة أن تحدد جميع القواعد الخاصة ذات الصلة. |
Elle tient notamment à ce que soient prévues des règles particulières d'attribution et de responsabilité lorsque l'État Membre ne fait qu'appliquer une règle impérative de l'organisation internationale. | UN | ويتمثل أحد الشواغل لدى الجماعة في الحاجة إلى السماح بوضع قواعد خاصة للإسناد والمسؤولية في الحالات التي تقوم فيها الدولة بمجرد تطبيق قاعدة ملزمة من قواعد المنظمة الدولية. |
Dans l'affirmative, la notification est sans effet, à moins que le traité considéré ne fixe des règles particulières à cet égard. | UN | فإن كانت تُفيد، لن يكون للإخطار أثر ما لم تنص المعاهدة المعنية على قواعد خاصة بذلك. |
La disposition suivante du PA I contient des règles particulières pour les monuments historiques, les oeuvres d’art et les lieux de culte : | UN | تتضمن الأحكام التالية من البروتوكول الإضافي الأول قواعد محددة بشأن الآثار التاريخية، أو التحف الفنية أو أماكن العبادة: |
Ces règles particulières ne prévalent pas nécessairement sur les principes énoncés dans le présent projet d'articles. | UN | وهذه القواعد الخاصة لا تعلو بالضرورة على المبادئ المبينة في مشاريع المواد هذه. |
La question de savoir s'il convient d'élaborer des règles particulières, en tant qu'exceptions à des règles générales ou en tant que régimes spéciaux, est un problème théorique aussi bien que pratique. | UN | أما إذا كان يجب اعتبار القواعد الخاصة استثناء للقواعد العامة أو نُظُما خاصة، فهي مسألة مفاهيمية وعملية في وقت واحد. |
Par exemple, l'analyse des actes unilatéraux devrait-elle inclure uniquement des règles générales, s'il en existe, ou également des règles particulières régissant différentes formes d'actes unilatéraux? | UN | فهل ينبغي مثلا أن يشمل تحليل الأفعال الانفرادية فقط القواعد العامة، إذا ما وجدت، أو أيضا القواعد الخاصة المعنية بأشكال مختلفة من الأفعال الانفرادية؟ |
Pour la délégation autrichienne, le projet d'articles doit aussi s'appliquer aux situations de conflit armé, mais uniquement dans la mesure où ses dispositions ne sont pas contraires aux règles particulières du droit international humanitaire. | UN | وقال إن وفد بلده يرى أن مشاريع المواد ينبغي أن تنطبق أيضا على حالات النزاع المسلح، ولكن فقط في حدود عدم تعارضها مع القواعد الخاصة للقانون الدولي الإنساني. |
Il serait impossible pour la Commission d'essayer de définir le contenu et le champ d'application de ces règles particulières. | UN | 122 - ومن غير الممكن أن تحاول اللجنة الاضطلاع بمهمة تحديد محتوى ونطاق تطبيق هذه القواعد الخاصة. |
Ces règles particulières ne prévalent pas nécessairement sur les principes énoncés dans les présents articles. | UN | وهذه القواعد الخاصة لا تعلو بالضرورة على المبادئ المبينة في هذه المواد(). |
Ces règles particulières n'affecteraient pas non plus les obligations découlant d'une source de droit supérieure, quelle que soit l'identité du sujet auquel l'organisation internationale doit l'obligation. | UN | كما لا تؤثر القواعد الخاصة على الالتزامات الناشئة عن مصدر أعلى، بصرف النظر عن هوية شخص القانون الدولي الذي يقع على المنظمة الدولية الالتزام تجاهه. |
Ces règles particulières n'affecteraient pas non plus les obligations découlant d'une source de droit supérieure, quelle que soit l'identité du sujet auquel l'organisation internationale doit l'obligation. | UN | كما لا تؤثر القواعد الخاصة على الالتزامات الناشئة عن مصدر أعلى، بصرف النظر عن هوية شخص القانون الدولي الذي يقع على المنظمة الدولية الالتزام تجاهه. |
Ces règles particulières n'affecteraient pas non plus les obligations découlant d'une source de droit supérieure, quelle que soit l'identité du sujet auquel l'organisation internationale doit l'obligation. | UN | كما لا تؤثر القواعد الخاصة على الالتزامات الناشئة عن مصدر أعلى، بصرف النظر عن هوية شخص القانون الدولي الذي يقع على المنظمة الدولية الالتزام تجاهه. |
Les règles particulières applicables aux actes continus et composés devraient être incorporées dans les projets d'articles 24 et 25. | UN | ويمكن إدراج قواعد خاصة بالأفعال المركبة والأفعال المستمرة في مشروعي المادتين 24 و25. |
L'article 240 du Code du travail prévoit des règles particulières concernant la conclusion d'un contrat d'emploi avec des femmes enceintes ou des femmes ayant des enfants de moins de trois ans : | UN | والمادة 240 من قانون العمل تتوخى قواعد خاصة بشأن إبرام عقد العمل مع النساء الحوامل أو النساء ذوات الأطفال دون الثالثة: |
Il n'existe donc pas de règles particulières permettant de décider le gel des avoirs par la voie administrative. | UN | وبالتالي، لا توجد قواعد خاصة تسمح باتخاذ قرار إداري بتجميد الأصول. |
• règles particulières sur les secours aux personnes détenues figurant aux articles 108 et suivants et 142 de la quatrième Convention de Genève | UN | وترد في المادة 108 وما يليها والمادة 142 من اتفاقية جنيف الرابعة قواعد محددة تتعلق بإغاثة الأشخاص المعتقلين |
Des règles particulières s'appliquent aux fonctionnaires, car ceux-ci sont représentés par des syndicats légalement établis. | UN | وتنطبق قواعد محددة على موظفي الخدمة المدنية، إذ تمثلهم نقابات عمالية قائمة بصورة قانونية. |
règles particulières concernant les documents | UN | القواعد المحددة المتعلقة بمستندات النقل |
Il est aussi entendu que les présents Principes fondamentaux et directives sont sans préjudice des règles particulières de droit international. | UN | ومن المفهوم كذلك أن هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية لا تخل بالقواعد الخاصة للقانون الدولي. |