En tout état de cause, il n'y avait donc, en matière d'aggravation des réserves, aucune raison de s'écarter des règles relatives à la formulation tardive des réserves. | UN | وقال إنه على أية حال لا يرى ما يدعو إلى الابتعاد، في مجال تشديد التحفظات، عن القواعد المتصلة بالتأخر في إبداء التحفظات. |
Ainsi, les règles relatives à la conclusion, la dissolution et les effets du mariage sont, désormais, applicables également aux couples homosexuels. | UN | وبذلك فإن القواعد المتصلة بعقد الزواج وفسخه وآثاره أصبحت تطبق أيضا على الزوجين من المثليين. |
l'établissement d'un ensemble unique de règles relatives à la prévention simplifierait le projet et faciliterait l'application d'un régime de responsabilité internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن وضع مجموعة وحيدة من القواعد المتصلة بالوقاية من شأنه تبسيط المشروع وتيسير تنفيذ نظام المسؤولية الدولية. |
Les règles relatives à la prévention des dommages transfrontières devraient donc être fondées sur la compréhension et le respect mutuels des droits de chaque État, et, en premier lieu, le respect de leurs droits souverains. | UN | وعلى ذلك، لا بد أن تقوم القواعد المتصلة بمنع الضرر العابر للحدود على فهم واحترام متبادلين لحقوق كل دولة، وعلى رأسها احترام حقوق الدول في السيادة. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait, de s'assurer que toutes les missions se conforment strictement aux règles relatives à la rotation et au remplacement des véhicules définies dans le Manuel provisoire de 2004 des procédures relatives au transport terrestre dans les missions. | UN | 289 - وأيدت الإدارة توصية المجلس بكفالة تقيد البعثات تماما بالسياسة المتعلقة بمناوبة المركبات واستبدالها، المحددة في الإجراءات الميدانية (المؤقتة) الواردة في دليل النقل البري لعام 2004. |
Document de synthèse proposé par le Coordonnateur concernant le Chapitre VI du Statut de Rome : Règle 6.30 - règles relatives à la participation des victimes à la procédure | UN | ورقة مناقشة مقترحة من المنسق بشأن الباب 6: 6 - 30، القواعد المتصلة باشتراك المجني عليهم في الإجراءات |
Document de synthèse proposé par le Coordonnateur concernant le Chapitre VI du Statut de Rome : Règle 6.31 - règles relatives à la réparation en faveur des victimes | UN | ورقة مناقشة مقترحة من المنسق بشأن الباب 6: القاعدة 6 - 31 - القواعد المتصلة بجبر أضرار المجني عليهم |
Document de synthèse proposé par le Coordonnateur concernant le Chapitre VI du Statut de Rome : Règle 6.30 - règles relatives à la participation des victimes à la procédure | UN | ورقة مناقشة مقترحة من المنسق بشأن الباب 6: 6 - 30، القواعد المتصلة باشتراك المجني عليهم في الإجراءات |
Document de synthèse proposé par le Coordonnateur concernant le Chapitre VI du Statut de Rome : Règle 6.31 - règles relatives à la réparation en faveur des victimes | UN | ورقة مناقشة مقترحة من المنسق بشأن الباب 6: القاعدة 6 - 31 - القواعد المتصلة بجبر أضرار المجني عليهم |
4. règles relatives à la Division d'aide aux victimes et aux témoins | UN | 4 - القواعد المتصلة بوحدة المجني عليهم والشهود |
règles relatives à la désignation d'un juge unique, à la publication des décisions de la Cour, aux langues de travail de la Cour, aux services de traduction et d'interprétation | UN | القواعد المتصلة بالقاضي المفرد ونشر قرارات المحكمة ولغات العمل في المحكمة وخدمات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والإجراء المنطبق على وثائق المحكمة |
Il existe des raisons convaincantes pour adapter les règles relatives à la violence sexuelle au contexte international, ce qui permettrait d'appliquer des critères de présomption et de recevabilité différents de ceux qui sont généralement appliqués dans les contextes nationaux. | UN | وهناك أسباب مقنعة لتكييف القواعد المتصلة بالعنف الجنسي مع السياق الدولي، وبذلك يجري تطبيق معايير بشأن الافتراض والمقبولية تختلف عما يتبع عموما في السياقات الداخلية. |
règles relatives à la réparation en faveur des victimes | UN | القواعد المتصلة بجبر أضرار المجني عليهم |
règles relatives à la désignation d’un juge unique, à la publication des décisions de la cour, aux langues de travail de la Cour, aux services de traduction et d’interprétation et à la procédure à suivre pour la publication des documents de la Cour | UN | القواعد المتصلة بالقاضي المفرد ونشر قرارات المحكمة ولغات العمل في المحكمة وخدمـات الترجمــة التحريريــة والترجمة الشفوية واﻹجراء المنطبق على وثائق المحكمة |
règles relatives à la désignaton d’un juge unique, à la publication des décisions de la Cour, aux langues de travail de la Cour, aux services de traduction et d’interprétation et à la procédure à suivre pour la publication des documents de la Cour | UN | القواعد المتصلة بالقاضي المفرد ونشر قرارات المحكمة ولغات العمل في المحكمة وخدمات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والإجراء المنطبق على وثائق المحكمة |
2. Adopte les règles relatives à la gestion de ce fonds telles qu'elles figurent à l'annexe à la présente décision. | UN | 2 - تعتمد القواعد المتصلة بإدارة هذا الصندوق كما ترد في مرفق هذا القرار. |
Au Danemark, un groupe de projet avait été créé pour examiner la possibilité de réviser les règles relatives à la violence familiale dans le cadre du plan d'action du Gouvernement pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes, et d'autoriser la police à expulser du foyer les personnes constituant une menace. | UN | وفي الدانمرك، أُنشئ فريق مشروع للنظر في إمكانية تنقيح القواعد المتصلة بالعنف المنزلي في خطة العمل الحكومية لوقف العنف ضد المرأة، والسماح للشرطة بطرد الأطراف التي تكون مصدرا للتهديد من البيت المشترك. |
Les projets de principes sont donc sans préjudice des règles relatives à la responsabilité de l'État et sans incidence sur toute réclamation pouvant être présentée à ce titre en cas de violation des obligations de prévention. | UN | ولذلك فإن مشاريع المبادئ لا تمس القواعد المتصلة بمسؤولية الدول ولا تمس أي مطالبة قد تقوم على أساس تلك القواعد في حالة وقوع مخالفة للالتزام بالمنع. |
Les déclarations unilatérales n'étant pas identiques à des accords négociés entre États, les règles relatives à la dénonciation des accords ne doivent pas nécessairement s'appliquer automatiquement aux déclarations unilatérales. | UN | وبما أن الإعلانات الانفرادية ليست مضاهية للاتفاقات التي يتم التفاوض عليها فيما بين الدول، فإن القواعد المتصلة بالرجوع عن هذه الاتفاقات لا يجب بالضرورة أن تنطبق تلقائياً على الإعلانات الانفرادية. |
Parmi ces fonctions, figure la publication au Journal officiel de tous les traités et lois de la République (qui recouvrent les règles relatives à la protection des droits de l'homme. | UN | ومن هذه المهام قيام الجريدة الرسمية بنشر جميع المعاهدات وقوانين الجمهورية التي تغطي القواعد المتصلة بحماية حقوق الإنسان. |
Au paragraphe 289, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté la recommandation selon laquelle elle devait s'assurer que toutes les missions se conformaient strictement aux règles relatives à la rotation et au remplacement des véhicules définies dans le Manuel provisoire de 2004 des procédures relatives au transport terrestre dans les missions. | UN | 128 - اتفقت الإدارة في الفقرة 289 مع توصية المجلس بكفالة تقيد جميع البعثات تماما بالسياسة المتعلقة بمناوبة المركبات واستبدالها على النحو المحدد في الإجراءات الميدانية (المؤقتة) الواردة في دليل النقل البري لعام 2004. |