"règne dans" - Translation from French to Arabic

    • تسود
        
    • تشهدها
        
    • يسود في
        
    • الذي يسود
        
    • سائداً في
        
    • يعم
        
    Bien qu'aucune victime n'ait été signalée, il ne faut pas se dissimuler la gravité de cet incident, qui est symptomatique de la tension qui règne dans la région. UN وعلى الرغم من أن التقارير لم تشر إلى وقوع أي إصابات، فلا بد من اعتبار الحادث خطيرا ومؤشرا إلى أن التوترات لا تزال تسود في المنطقة.
    Les autorités locales à instaurer à la suite des élections devront faire tous les efforts nécessaires pour veiller à ce qu'une démocratie pleine et entière règne dans tout le pays. UN وينبغي للسلطات المقرَّر إنشاؤها بعد الانتخابات أن تبذل كل جهد لضمان أن تسود الديمقراطية كل أنحاء البلد.
    La technique de l'évaluation rapide a été utilisée pour évaluer la prévalence des grossesses à haut risque et pour mesurer le taux de couverture vaccinale et l'impact de la situation d'urgence qui règne dans le territoire palestinien occupé sur l'état de santé de la population et la prestation des services. UN واستخدمت تقنيات التقييم السريـع لرصد انتشار حالات الحمل التي تكتنفها المخاطر، وقياس مدى التغطية بخدمات التحصين، وأثر حالة الطوارئ التي تشهدها الأرض الفلسطينية المحتلة على الوضع الصحي وتقديم الخدمات.
    Il y a encore un très long chemin à parcourir avant qu'un mode de vie multiethnique, multiculturel et démocratique règne dans la région. UN وما زال هناك شوط طويل جدا يتعين قطعه قبل أن يسود في المنطقة أسلوب الحياة الديمقراطية متعددة الأعراق ومتعددة الثقافات.
    Le climat d'intolérance qui règne dans de nombreuses régions de la Bosnie—Herzégovine rend ce problème encore plus aigu. UN وإن مناخ عدم التسامح الذي يسود الكثير من مناطق البوسنة والهرسك يزيد من حدة هذه المشكلة.
    Il semble que l'impunité règne dans l'État du Manipur. UN ويقال إن الإفلات من العقاب لا يزال سائداً في مانيبور.
    Il importe de mettre un terme à l'incertitude qui règne dans le système judiciaire et constitue un facteur inhibiteur d'une bonne administration de la justice. UN ومن اﻷهمية بمكان وضع حد لحالة انعدام اليقين التي تسود النظام القضائي وتشكل عاملاً يعوق إقامة العدالة عل النحو السليم.
    Les tensions enregistrées récemment dans le nord du pays ont mis en évidence l'instabilité de la situation qui règne dans certaines régions du pays. UN فالتوترات اﻷخيرة في الجزء الشمالي من البلد تبرز الحالة غير المستقرة التي تسود في بعض أنحاء البلد.
    Toutefois, lorsque l'instabilité règne dans un pays, la situation des droits de l'homme en pâtit. UN ومع ذلك، وحين تسود حالة عدم الاستقرار في بلد ما، فإن وضع حقوق اﻹنسان يعتبر في تدهور.
    Il me semble que ces données montrent clairement la situation tragique qui règne dans les interactions économiques mondiales. UN وأعتقد أن هذه البيانات تبرهن بوضوح على مأساة الحالة التي تسود التفاعلات الاقتصادية في العالم.
    L’Union européenne espère que l’application du mémorandum contribuera à améliorer la situation économique inquiétante qui règne dans les territoires palestiniens et à apaiser les sentiments de désespoir et de frustration qu’éprouve le peuple palestinien. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن يؤدي تطبيق المذكرة إلى تحسين الحالة الاقتصادية المقلقة التي تسود اﻷراضي الفلسطينية والتخفيف من مشاعر اليأس واﻹحباط لدى الشعب الفلسطيني.
    Il sait également que l'État partie est confronté à des problèmes découlant de l'agitation sociale qui règne dans les provinces les plus méridionales de la Thaïlande qui ont entraîné une dégradation de la situation générale des droits de l'homme dans le pays. UN كما تسلّم بالتحديات التي تواجه الدولة الطرف نتيجة القلاقل المدنية التي تشهدها المقاطعات الواقعة في أقصى جنوب تايلند والتي أثرت تأثيراً سلبياً على تطور حقوق الإنسان بشكل عام.
    Les conflits armés, anciens ou nouveaux, les troubles civils de grande ampleur ou l'instabilité qui règne dans de nombreuses régions du monde coûtent très cher aux pays et régions concernés en termes de vies humaines et de perspectives de développement. UN فالنزاعات المسلحة المستمرة والجديدة أو الصراعات الأهلية الكبرى وعدم الاستقرار في مناطق كثيرة من العالم تكبد البلدان والمناطق التي تشهدها تكاليف باهظة من حيث الأرواح وآفاق التنمية.
    Bien que le phénomène ne soit pas limité à la République démocratique du Congo, la terrible situation qui règne dans les provinces orientales de l'Ituri et des Kivus illustre l'effet dévastateur des violence sexuelle dans un conflit. UN 45 - وفيما لا يقتصر هذا العنف على جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن الحالة الصعبة التي تشهدها مقاطعات إيتوري وكيفو الشرقية تعتبر مثالا على الأثر المدمر للعنف الجنسي في حالات النزاع.
    Il est également impératif, pour qu'une paix permanente règne dans la région, qu'un programme d'ensemble de redressement économique et de développement soit mis en oeuvre en Afrique. UN ومن المحتم أيضا، حتى يسود في المنطقة سلام قوي دائم، أن ينفذ في أفريقيا برنامج شامل لﻹنعاش والتنمية الاقتصاديين.
    Il est très rassurant et satisfaisant de constater que la paix règne dans la plupart des pays africains, à l'exception d'une ou deux zones de tension : la Somalie en particulier et, dans une certaine mesure, le Darfour. UN ومما يبعث على الشعور بكثير من الرضا والفخر أن السلام يسود في معظم أجزاء أفريقيا، فيما عدا بؤرة أو اثنتين من بؤر التوتر - وهما الصومال بوجه خاص، ودارفور إلى حد ما.
    c) La pauvreté qui règne dans la plupart des pays touchés telle qu'elle ressort des statistiques de revenu par habitant et la classification de ces pays parmi les pays les moins avancés; UN )ج( انتشار الفقر الذي يسود في معظم البلدان المتأثرة والذي يتضح من احصاءات نصيب الفرد من الدخل وتصنيفها ضمن أقل البلدان نموا؛
    Toutefois, le Procureur a fait savoir que le mécanisme prévu dans l'Accord, pour des raisons pratiques, et étant donné le climat de peur qui règne dans le pays, n'a pas pu fonctionner. UN ومع ذلك فقد أعلن المحامي العام أن أسبابا عملية قد حالت دون عمل اﻵلية المتوخاة في الاتفاق، باﻹضافة الى الذعر الذي يسود اﻷجواء.
    Constatant avec préoccupation que la situation au Tadjikistan reste très instable sur le plan de la sécurité, la violence se déchaînant en particulier dans le centre du pays, encore qu’un calme relatif règne dans de grandes parties du territoire, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار تفجر الحالة اﻷمنية في طاجيكستــان، وبصــورة خاصة ارتفاع مستوى العنف في الجزء اﻷوسـط من البلد، رغم الهدوء النسبي الذي يسود أجزاء كبيرة من البلد،
    La cessation des hostilités entre Israël et le Liban se maintient, et un calme circonspect règne dans la zone d'opérations de la FINUL. UN 2 - وما زال وقف الأعمال العدائية بين إسرائيل ولبنان صامداً والهدوء الحذر سائداً في منطقة عمليات القوة.
    d) Par les mesures de bouclage des territoires palestiniens et de parties de ces territoires ainsi que par les restrictions à la liberté de déplacement, qui, ajoutées à d'autres facteurs, favorisent le niveau intolérable de violence qui règne dans la zone depuis plus d'un an; UN (د) عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية، وعمليات الإغلاق داخل هذه الأراضي، وتقييد حرية تنقل الفلسطينيين، مما يسهم، إلى جانب عوامل أخرى، في العنف الذي بلغ مستوى مفرطاً إلى حد لا يحتمل والذي ما برح سائداً في المنطقة منذ أكثر من سنة؛
    Le Président ghanéen continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour que la paix règne dans la sous-région de la Communauté. UN وسيواصل الرئيس الغاني اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لضمان أن يعم السلام في منطقة الايكواس الفرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more