"règnent" - Translation from French to Arabic

    • يسود
        
    • تسود
        
    • يسودان
        
    • يسوده
        
    • حكمت
        
    • يحكمون
        
    • السيئة في القطاع
        
    • سادا
        
    • يعم
        
    • يعمان
        
    En attendant, l'ONU a été priée de rouvrir ses bureaux de Kaboul, la capitale, où la paix et la sécurité règnent. UN وفي نفس الوقت مطلوب من اﻷمم المتحدة أن تعيد فتح مكاتبها في العاصمة، كابل، حيث يسود السلام واﻷمن.
    Étant un proche voisin, le Pakistan a tout intérêt à ce que la paix et la stabilité règnent en Afghanistan. UN ونظرا لكون باكستان جارا قريبا، فإن له مصلحة راسخة في أن يسود السلام والاستقرار في أفغانستان.
    Édifier un monde où la paix, la justice et la liberté règnent est un devoir pour nous tous qui sommes dans le service public. UN وبناء عالم تسود فيه قيم السلام والعدالة والحرية سيادة مطلقة يمثل واجبا علينا جميعا نحن الذين نشغل المناصب العامة.
    Les chefs de guerre somaliens sont les premiers responsables de la tourmente et du chaos qui règnent en Somalie. UN أمراء الحرب الصوماليون هم المسؤولون الرئيسيون عن الاضطراب وأعمال العنف التي تسود الصومال منذ عام 1991.
    Au cours de sa récente visite, le Haut-Commissaire a été témoin de la malnutrition et des privations qui règnent dans les camps de réfugiés. UN وأثناء الزيارة الأخيرة التي قام بها المفوض السامي، شاهد سوء التغذية والحرمان يسودان في مخيمات اللاجئين.
    Les familles ne peuvent s'épanouir véritablement que dans un monde où règnent la paix et la liberté et dans une société juste et exempte d'inégalités. UN ولا يمكن لﻷسر أن تحقق امكانياتها الكاملة إلا في عالم يسوده السلام والحرية وفي مجتمع خال من أوجه التفاوت.
    Les plus gros crocodiles du monde y règnent. Open Subtitles لقد حكمت بواسطة بعض من أكبر التّماسيح في العالم
    En fait, les puissants règnent sans se soucier du niveau des souffrances endurées par les faibles. UN والواقع أن الأقوياء يحكمون السيطرة بصرف النظر عن مدى عذاب الضعفاء.
    Au Tadjikistan, la paix et la tranquillité, quoique fragiles, règnent. UN في طاجيكستان، يسود السلم والهدوء، وإن كانا هشين.
    Aujourd'hui, la paix et la sécurité règnent sur toute l'étendue du territoire national. UN اليوم، يسود السلام والأمن جميع أنحاء الأراضي الوطنية.
    On trouve l'une des manifestations les plus évidentes de l'écart susmentionné dans les structures administratives gouvernementales, où règnent l'inertie et l'inflexibilité bureaucratiques. UN وأوضح أن مظاهر الفجوة في التنفيذ توجد في الهياكل الإدارية الحكومية التي يسود فيها القصور البيروقراطي وعدم المرونة.
    La Malaisie pense que la présence de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) continue de jouer un rôle crucial pour que la paix et la sécurité règnent dans la région. UN وترى ماليزيا أن وجود قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لا تزال له أهمية محورية لضمان أن يسود السلام والأمن في المنطقة.
    Dans les camps de Jabaliya, de Khan Younnis et de Beit Hanoun, ce sont l'horreur et la désolation qui règnent. UN والآن يسود الرعب والخراب في مخيمات جباليا وخان يونس وبيت حانون.
    Nous devons impérativement veiller à ce que l'unité et la justice règnent parmi toutes les nations. UN غير أنه يجب علينا ضمان أن تسود الوحدة والعدالة بين جميع الدول.
    Au Mexique, où des conditions désertiques et semi-arides règnent sur les deux tiers du pays, les eaux souterraines connaissent une large utilisation. UN وفي المكسيك، حيث تسود الظروف الصحراوية وشبه القاحلة بثلثي البلد، تُستخدم المياه الجوفية على نطاق واسع.
    Des conditions analogues règnent dans le nord de l'Ouganda en raison des agissements de l'Armée de résistance du Seigneur. UN وثمة ظروف مشابهة تسود في شمالي أوغندا بسبب الأعمال التي يقوم بها جيش الرب للمقاومة.
    Ils sont remplacés, sur tous les continents, par de nouveaux blocs, certains en cours de constitution, où règnent la prospérité et le développement. UN وحلت محلها تكتلات جديدة، وبعضها لا يزال قيد التكوين حيث تسود التنمية والازدهار.
    Au lieu de cela, la paix et la stabilité qui règnent désormais dans le pays ont permis de faire de sérieux progrès. UN بل على العكس، فإن الســلام والاستقرار اللذين يسودان البلد اﻵن يسمحان له بإحراز التقدم الكبير.
    L'Amérique latine peut aujourd'hui s'enorgueillir de la paix et de l'harmonie qui règnent entre ses États grâce à ces efforts. UN ونتيجة لهذه الجهود يحق ﻷمريكا اللاتينية أن تفتخــر بالســلام والوئام اللذين يسودان حاليا بين دولها.
    L'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim constitue le principal axe de la bataille pour la construction d'un monde meilleur, où règnent stabilité et prospérité. UN إن القضاء على الفقر المدقع والجوع هو المحور الأساسي للكفاح من أجل خلق عالم أفضل يسوده الاستقرار والازدهار.
    Parce que c'est un pays où règnent les combinaisons paillettées et les airs entraînants de ABBA. Open Subtitles لهاذا بلاده حكمت بواسطة ثرثرة بدلات القفز ايقاعات الديسكو جذابة
    Les vampires règnent en maître. Y a plus de loups-garous. Open Subtitles مصّاصو الدّماء يحكمون المدينة الآن، وقد تخلّصتُ من المذؤوبين.
    Saluant le fait que, malgré la rapidité avec laquelle cette transition se déroule, la paix et l'ordre règnent dans le pays, UN وإذ يُسلّم بأن السلام والنظام قد سادا في البلد على الرغم من السرعة التي تحدث بها عملية التحول الجارية،
    Toutefois, nous ne pourrons relever efficacement tous ces défis si la paix et la sécurité ne règnent pas dans notre monde. UN لن نتمكن من مواجهة كل هذه التحديات بفعالية وقوة إذا لم يعم المعمورة السلام والأمن.
    La paix et la stabilité règnent aujourd'hui sur la quasi-totalité du territoire. UN وبات السلام والاستقرار يعمان جميع أرجاء البلد تقريباً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more