"réactionnaires" - Translation from French to Arabic

    • الرجعية
        
    • رجعية
        
    Votre parti a un pacte avec les forces réactionnaires. Open Subtitles وحلفك أتمم معاهدة تحالف مع القوى الرجعية
    Le chef de l'État azerbaïdjanais a demandé aux dirigeants et au peuple arméniens de mettre fin à la guerre déclenchée par les milieux nationalistes réactionnaires tant en Arménie qu'à l'extérieur, qui infligeait des malheurs et des souffrances incalculables aux populations des deux États. UN وناشد رئيس الدولة اﻷذربيجانية قيادة أرمينيا وشعبها وقف الحرب التي أطلقتها الدوائر القومية الرجعية داخل أرمينيا وخارجها، مما يسبب لشعبي الدولتين كلتيهما أضرارا ومعاناة لا حصر لها.
    Le régime colonial portoricain renforce les préjugés racistes et les forces réactionnaires des États-Unis au détriment de toute la classe ouvrière. UN وإن النظام الاستعماري لبورتوريكو يؤكد التحيزات العنصرية والقوى الرجعية الموجودة في الولايات المتحدة، التي تضر بكل الطبقة العاملة.
    C'est d'autant plus vrai pendant les récessions, qui sont marquées par des réglementations réactionnaires et influencées par la politique. UN ويتفاقم هذا الوضع خلال فترات الكساد عندما تكون عمليات التنظيم في معظم الأحيان رجعية ومتأثرة بالسياسة.
    Le colonialisme américain à Porto Rico renforce les préjugés racistes et toutes les forces réactionnaires des États-Unis. UN ويعزز الحكم الاستعماري للولايات المتحدة في بورتوريكو التحامل العرقي وكل قوى رجعية في الولايات المتحدة.
    Tout montre bien que les tentatives — extrêmement dangereuses autant qu'éhontées — faites par les réactionnaires japonais en vue de mettre en place un État militaire puissant en sont désormais à un stade de concrétisation bien avancé. UN وتدل جميع الحقائق بوضوح على أن المحاولات الخطيرة والطائشة التي تبذلها الجهات الرجعية اليابانية الرامية إلى إقامة دولة عسكرية قوية قد دخلت بالفعل في مسار التنفيذ الكامل.
    Il est à craindre que non seulement la population de Gali et d'autres régions, à quelque groupe qu'elle appartienne, mais aussi le processus de paix tout entier ne deviennent le jouet de ces forces réactionnaires, ouvrant la voie à une série d'actes incontrôlables. UN وهناك تهديد مسلط بأن يصبح سكان غالي والمناطق اﻷخرى، بغض النظر عن معتقداتهم، وبأن تصبح العملية السلمية نفسها رهينة لقوى الرجعية هذه، مما يفسح المجال ﻷعمال لا يمكن التحكم بها.
    De toute évidence, le rétablissement de la paix et diverses mesures positives prises dans le cadre de ce processus, résultant des efforts énergiques de la communauté internationale, ne favorisent pas les plans des forces réactionnaires, prêtes à faire n'importe quoi pour maintenir l'anarchie et l'impunité dans la région. UN ومن الواضح، أن السلام الذي بدأ ظهوره وبعض الخطوات اﻹيجابية في عملية السلام والتي تحققت نتيجة للجهود الدولية الحثيثة، ليست مواتية بالنسبة لخطط القوات الرجعية التي ستذهب إلى أبعد مدى لﻹبقاء على ما يسود المنطقة من جو الاضطراب والفوضى والعيش في مأمن من العقاب.
    Néanmoins, le délire obsessionnel des milieux réactionnaires semble n'avoir jamais de fin, tandis qu'une véritable tyrannie tente toujours plus d'atteindre son but, qui est d'exercer le pouvoir mondial. UN وعلى الرغم من ذلك كله، يبدو أن الهواجس العاصفة للدوائر الرجعية لن تتوقف، ويحاول الاستبداد الحقيقي بشكل متزايد أن يحقق هدفه وأن تكون له سلطة عالمية.
    Profitant de la dissolution de l'Union soviétique, les forces réactionnaires russes ont bruyamment appelé tous ceux qui souhaitaient empêcher les anciennes républiques soviétiques de créer des Etats véritablement démocratiques et souverains à se joindre à elles. UN وانتهزت القوات الروسية الرجعية فرصة حل الاتحاد السوفياتي لتطلق النفير مطالبة بالانضمام تحت رايتها عازمة جميعها على تقويض نضال الجمهوريات السوفياتية السابقة ﻹنشاء دول ديمقراطية حقاً وذات سيادة.
    Saisissant l'occasion que leur offrait la dissolution de l'Union soviétique, les forces réactionnaires russes ont exhorté tous ceux qui avaient pour souci d'entraver les efforts que les anciennes républiques soviétiques déployaient en vue de créer des États authentiquement démocratiques et souverains à se rallier à leur étendard. UN واستغلت القوات الروسية الرجعية فرصة حل الاتحاد السوفياتي، فدعت الجميع الى الانضمام تحت لوائها بهدف تقويض كفاح الجمهوريات السوفياتية السابقة من أجل بناء دول ديمقراطية وذات سيادة حقا.
    «des groupes réactionnaires pour déstabiliser un système islamique modéré qui croit dans la démocratie et dans les droits de l'homme, se trompent dans leurs évaluations et leurs calculs. UN التي تستخدم هذه الجماعات الرجعية لزعزعة استقرار نظام إسلامي معتدل مؤمن بالديمقراطية وحقــــوق اﻹنسان إنما هي تقييمات وحسابات خاطئة.
    La guerre mondiale menée contre le fascisme il y a un demi-siècle avait pour but de déterminer le destin de l'humanité; c'était aussi une bataille décisive dans l'histoire de l'humanité entre la justice et le mal, la lumière et l'obscurité, les forces progressistes et les forces réactionnaires. UN وكانت الحرب العالمية النطاق ضد الفاشية قبل خمسين عاما حربا لتقرير مصير البشرية كما كانت المعركة الفاصلة في تاريخ البشرية بين العدل والشر، وبين النور والظلام، وبين القوى التقدمية والقوى الرجعية.
    Chacun en tire une grande fierté, s'attache à adapter sa vie, sa pensée et son action aux exigences de cette idéologie et rejette toute tentative d'introduction et de propagation d'idées réactionnaires contre les droits de l'homme dont le racisme et le chauvinisme national. UN يعتبر الشعب الكوري امتلاك فكرة زوتشيه، والثقة بها، والعيش حسب مقتضياتها، فخرا كبيرا له، ولا يسمح ابدا بتشجيع ونشر الأفكار الرجعية والمعادية لحقوق الإنسان، مثل العنصرية والشوفينية القومية.
    :: Rejetons et condamnons le coup d'État perpétré contre José Manuel Zelaya, Président constitutionnel de la République du Honduras, par l'armée hondurienne, en connivence avec l'oligarchie et les forces réactionnaires du Honduras UN :: ترفض وتدين الانقلاب على الرئيس الدستوري لجمهورية هندوراس، خوسيه مانويل زيلايا، الذي ارتكبته القوات المسلحة الهندوراسية بالتواطؤ مع الأوليغاركية والقوى الرجعية في ذلك البلد
    La victoire dans la guerre mondiale contre le fascisme a marqué le triomphe absolu de la justice sur le mal, de la lumière sur les ténèbres, et des forces progressistes sur les forces réactionnaires. UN ومثل انتصار الحرب العالمية على الفاشية نصرا كبيرا للعدالة على الشر، وللنور على الظلام، وللقوى التقدمية على القوى الرجعية.
    En fait, le seul objectif des leaders séparatistes, encouragés par les forces externes réactionnaires, était de changer la démographie de cette république autonome. UN والواقع أن الهدف الوحيد لقيادة الانفصاليين، بتشجيع من قوى رجعية خارجية، هو تغيير ديمغرافية هذه الجمهورية المستقلة.
    Nul n'ignore qu'il y a très longtemps déjà, des membres de la mafia anticubaine de cette ville ont soutenu les forces les plus réactionnaires de ce pays d'Amérique centrale, y compris ses escadrons de la mort, et ont des liens flagrants avec elles. UN ومعروف منذ سنوات عديدة، أن عددا من أعضاء المافيا المناهضة لكوبا في تلك المدينة قد أيدوا القوى اﻷكثر رجعية في السلفادور وتعاملوا معها بشكل مكشوف، بمن فيهم فرق اﻹعدام.
    Or, les femmes sont largement sous-représentées dans presque toutes les assemblées nationales, et de nombreux dirigeants politiques, qui par ailleurs oeuvrent en faveur des libertés civiles, ont des opinions réactionnaires en matière de droits de la femme et d'égalité de traitement entre les hommes et les femmes. UN غير أن تمثيل المرأة ناقص للغاية في كل جمعية وطنية تقريبا كما أن العديد من القادة السياسيين المناصرين للحريات المدنية يؤمنون بآراء رجعية في موضوع حقوق المرأة والعدالة بين الجنسين.
    Depuis la victoire de la révolution, les différentes administrations nord-américaines se sont évertuées à présenter Cuba comme une menace à la sécurité nationale des États-Unis, en correspondance, qui plus est, avec les intérêts des secteurs les plus réactionnaires de la mafia de Miami. UN ومنذ انتصار الثورة، حاولت الحكومات المتعاقبة في الولايات المتحدة تصوير كوبا باعتبار أنها تشكل تهديدا للأمن الوطني للولايات المتحدة، وهي بذلك تذعن لمصالح أكثر القطاعات رجعية في مافيا ميامي.
    C'est à cette époque qu'elle a mis en place ses premières structures et organisations pour lutter contre ce fléau, qui était favorisé au niveau national par les forces les plus réactionnaires de la bourgeoisie cubaine et, à l'étranger, par le Gouvernement des États-Unis. UN وقد شهدت هذه المرحلة نشوء هياكل وتنظيمات جديدة لمكافحة ويلات الإرهاب، الذي يُروَّج له محلياً، من جانب أشد العناصر رجعية في صفوف البورجوازية الوطنية، وخارجياً، من جانب حكومة الولايات المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more