Ils ont réaffirmé leur attachement à l'indépendance, à la souveraineté et à l'intégrité territoriale du Liban. | UN | وأكدوا من جديد التزامهم باستقلال لبنان وسيادته وسلامته اﻹقليمية. |
Les chefs de gouvernement ont réaffirmé leur attachement au projet d'une charte de la société civile et ont apprécié les progrès réalisés dans le cadre de sa préparation. | UN | أكد رؤساء الحكومات من جديد التزامهم بوضع ميثاق للمجتمع المدني ولاحظوا ما أحرز من تقدم في صوغه. |
Ils ont réaffirmé leur attachement aux objectifs du PAG, qui demeure la solution la plus réaliste pour résoudre le problème des réfugiés indochinois. | UN | وأكدوا من جديد التزامهم بأهداف خطة العمل الشاملة التي لا تزال تشكل الخيار اﻷكثر واقعية لحل مشكلة لاجئي الهند الصينية. |
Les gouvernements ont réaffirmé leur attachement au droit international dans le Document final du Sommet mondial. | UN | وقد أكدت الحكومات من جديد التزامها بالقانون الدولي في الوثيقة الختامية للقمة العالمية. |
Bien des délégations ont réaffirmé leur attachement à la primauté du rôle de l’ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأكدت وفود عديدة من جديد التزامها بدور اﻷمم المتحدة الرئيسي في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Cependant, ces dirigeants ont réaffirmé leur attachement au processus de réconciliation animé par l'Autorité intergouvernementale pour le développement. | UN | غير أن هؤلاء القادة واصلوا التأكيد على التزامهم بعملية المصالحة التي تقودها إيغاد. |
Les deux groupes ont également réaffirmé leur attachement à l'accord de Cotonou et à son application intégrale. | UN | وأكدت المجموعتان أيضا من جديد التزامهما باتفاق كوتونو وتنفيذه الكامل. |
Au cours de cette réunion, les participants ont réaffirmé leur attachement sans équivoque au Protocole de Lusaka et sont convenus d'un cadre et d'un programme de travail pour des réunions ultérieures. | UN | وأكد المشاركون في الاجتماع مجددا التزامهم الصريح ببروتوكول لوساكا واتفقوا على إطار وجدول أعمال للاجتماعات التالية. |
Ils ont réaffirmé leur attachement à un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable. | UN | وأكد الوزراء من جديد التزامهم بنظام تجاري متعدد الأطراف عالمي، ويقوم على قواعد، ويتسم بالانفتاح وعدم التمييز والإنصاف. |
A cet égard, le Conseil de sécurité se félicite des déclarations faites par tous ceux qui ont réaffirmé leur attachement au processus de négociation, y compris l'ANC, le Parti communiste sud-africain et le Congrès des syndicats sud-africains. | UN | وفي هذا الشأن، يرحب مجلس اﻷمن باﻹعلانات الصادرة عن كل الذين أكدوا من جديد التزامهم بعملية التفاوض، ومنهم المؤتمر الوطني الافريقي والحزب الشيوعي في جنوب افريقيا ومؤتمر نقابات جنوب افريقيا. |
A cet égard, le Conseil de sécurité se félicite des déclarations faites par tous ceux qui ont réaffirmé leur attachement au processus de négociation, y compris l'ANC, le Parti communiste sud-africain et le Congrès des syndicats sud-africains. | UN | وفي هذا الشأن، يرحب مجلس اﻷمن باﻹعلانات الصادرة عن كل الذين أكدوا من جديد التزامهم بعملية التفاوض، ومنهم المؤتمر الوطني الافريقي والحزب الشيوعي في جنوب افريقيا ومؤتمر نقابات جنوب افريقيا. |
À ce propos, ils ont réaffirmé leur attachement aux décisions prises lors de la Conférence de 1995 des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا من جديد التزامهم بقرارات مؤتمر أطراف معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية المعني باستعراض المعاهدة وتمديدها المعقود سنة ١٩٩٥. |
Comme vous pouvez le constater, les chefs d'État et de gouvernement des pays participant au Processus ont solennellement réaffirmé leur attachement sans réserve aux principes et normes inscrits dans la Charte des Nations Unies. | UN | ولعلكم تلاحظون أن رؤساء دول وحكومات البلدان المشاركة في عملية التعاون قد أكدوا رسميا من جديد التزامهم المطلق بالمبادئ والقواعد المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
52. Lors de la première séance de l'Assemblée nationale (7 avril 1996), les députés ont réaffirmé leur attachement aux principes du Parti Baas. | UN | ٥٢ - وخلال الاجتماع اﻷول الذي تم في ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٦، أكد النواب من جديد التزامهم بمبادئ حزب البعث. |
Les Cinq ont réaffirmé leur attachement aux objectifs communs que sont le désarmement nucléaire et le désarmement général et complet, énoncés à l'article VI du TNP, et ont souligné qu'il leur importait de continuer à travailler de concert dans la mise en œuvre du Plan d'action de la Conférence d'examen de 2010. | UN | وأكدت الدول الخمس من جديد التزامها بالهدف المشترك المتمثل في نزع السلاح النووي والنزع العام والكامل للسلاح على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وشددت على أهمية مواصلة التعاون من أجل تنفيذ خطة العمل المنبثقة عن مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2010. |
Les États parties ont réaffirmé leur attachement au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | 1 - أكدت الدول الأطراف من جديد التزامها بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Au Sommet mondial de 2005, les États Membres ont réaffirmé leur attachement à un ordre international fondé sur l'état de droit et le droit international, qu'ils jugeaient essentiel à la coexistence pacifique et à la coopération entre les États. | UN | ففي مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005، أكدت الدول الأعضاء من جديد التزامها بنظام عالمي يقوم على سيادة القانون والقانون الدولي، معلنة ضرورة التعايش السلمي والتعاون فيما بين الدول. |
À cet égard, nous nous félicitons des con-clusions de la Conférence de mise en oeuvre de la paix tenue récemment à Londres, au cours de laquelle toutes les parties concernées ont réaffirmé leur attachement à un plan d'action détaillé pour l'application de l'Accord de paix. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالنتائج التي خلص إليها مؤتمر لندن لتنفيذ السلام الذي عقد مؤخرا والذي أعاد فيه جميع اﻷطراف المعنيين التأكيد على التزامهم بخطة عمل مفصلة لتنفيذ اتفاق السلام. |
Il est résulté de cette réunion une déclaration commune par laquelle les partis politiques ont réaffirmé leur attachement aux objectifs de l'Accord d'Arusha. | UN | وأسفر الاجتماع عن إصدار إعلان مشترك أكد بموجبه الطرفان من جديد التزامهما بأهداف اتفاق أروشا. |
Ils ont réaffirmé leur attachement aux objectifs du Millénaire pour le développement et aux autres objectifs de développement adoptés à l'échelon international, tout en réitérant l'appel lancé aux partenaires de développement pour qu'ils s'acquittent de leurs obligations, en particulier dans le contexte d'un partenariat mondial pour le développement. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم بالأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وكرروا دعوة الشركاء في التنمية إلى الوفاء بالتزاماتهم لا سيما في سياق الشراكة العالمية من أجل التنمية. |
À cet égard, il faut rappeler la récente session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à l'examen et à l'évaluation de l'application du Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement, et nous sommes heureux que tous les participants à cette session aient réaffirmé leur attachement à la mise en oeuvre du Programme d'action de la Barbade. | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى الدورة الاستثنائية اﻷخيرة للجمعية العامة لاستعراض وتقييم تنفيذ برنامج العمل للتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، ونشعر بالارتياح ﻷن جميع المشاركين في الدورة أكدوا من جديد التزامهم بتنفيذ برنامج عمل بربادوس. |
Dans ce contexte, je me félicite que les chefs d'État et de gouvernement des pays de la CEDEAO aient réaffirmé leur attachement à l'Accord de Cotonou en déclarant qu'il constitue le seul cadre permettant de rétablir la paix au Libéria. | UN | وفي هذا السياق، فإني أرحب بقرار رؤساء دول وحكومات الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا بالتأكيد من جديد على التزامهم باتفاق كوتونو بصفته اﻹطار الوحيد من أجل تحقيق السلم في ليبريا. |
Ils ont réaffirmé leur attachement au processus de la Conférence. | UN | وأعادوا أيضا تأكيد التزامهم بعملية مؤتمر رابطة الدول المستقلة. |
Les deux parties ont réaffirmé leur attachement au Programme d'action commun. | UN | وكرر الجانبان اﻹعراب عن التزامهما ببرنامج العمل المشترك. |