Le Sommet a réaffirmé qu'il n'existait pas d'autres solutions qu'un règlement négocié à la crise au Burundi. | UN | وأكد مؤتمر القمة من جديد أنه ليس ثمة بديل للتسوية التفاوضية لﻷزمة في بوروندي. |
Ils ont en outre réaffirmé qu'un calendrier des délais de soumission et d'examen des rapports bien agencé devait obéir aux critères suivants: | UN | كما أكدوا من جديد أنه ينبغي لأي جدول زمني منظَّم لتقديم التقارير واستعراض الحالات أن يتقيد بالمعايير التالية: |
Elle a réaffirmé qu'au Honduras, aucune politique publique ne visait à porter atteinte aux droits de l'homme. | UN | وأكد الوفد من جديد أن هندوراس لا تعتمد أي سياسة دولة تحد من حقوق الإنسان. |
Il a réaffirmé qu'il y avait de nombreux moyens de parvenir à l'autodétermination. | UN | وأكد لهما مجددا أن هناك طرقا عديدة لتحقيق تقرير المصير. |
Le Conseil a aussi réaffirmé qu'une importante assistance internationale était indispensable pour promouvoir le développement durable du pays. | UN | كما كرر تأكيد أن تقديم مساعدة دولية كبيرة أمر لا غنى عنه من أجل تعزيز التنمية المستدامة في ذلك البلد. |
Il a toutefois réaffirmé qu'à son avis, il n'y avait pas lieu de présumer que l'Assemblée générale approuverait un poste demandé à la classe du fonctionnaire qui y avait été affecté temporairement pour pourvoir un poste vacant. | UN | ومع ذلك تكرر اللجنة الإعراب عن رأيها الذي مفاده أنه ينبغي ألا يفترض أن الجمعية العامة ستوافق على وظيفة مطلوبة برتبة شخص يشغل وظيفة تعتبر شاغرة بصفة مؤقتة. |
Ils ont réaffirmé qu'en aucune circonstance des personnes ne devraient être privées de leurs moyens de subsistance et de développement. | UN | وأكدوا مجددا أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتها. |
Dans cette résolution, le Conseil a réaffirmé qu'un ordre international démocratique et équitable exigeait, entre autres, la réalisation du droit de tous les peuples à la paix. | UN | وأكد المجلس في هذا القرار مجدداً أن إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف تقتضي أموراً منها إعمال حق جميع الشعوب في السلام. |
Le Liban a réaffirmé qu'il n'était partie à aucun traité ou accord touchant la compétence universelle. | UN | 22 - كرر لبنان تأكيد أنه ليس طرفاً في أي معاهدات أو اتفاقات بشأن الولاية القضائية العالمية. |
Les Etats parties ont réaffirmé qu'ils devaient s'acquitter avec détermination de leurs engagements concernant le désarmement nucléaire énoncés dans le Traité. | UN | وأكدت الدول اﻷطراف من جديد أنه ينبغي لها التصميم على الوفاء بتعهداتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، على النحو المبين في المعاهدة. |
7. Le Conseil a réaffirmé qu'il ne tolérerait aucune tentative visant à dominer les institutions politiques de la Bosnie-Herzégovine ou à attenter à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de ce pays. | UN | ٧ - وأكد المجلس من جديد أنه لن يتغاضى عن أي اتجاهات للهيمنة على المؤسسات السياسية في البوسنة والهرسك ولا أي محاولات للنيل من سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية. |
5.1 Le 5 avril 2012, le requérant a réaffirmé qu'il avait été reconnu coupable sur la base des aveux qu'il avait faits sous la contrainte. | UN | 5-1 في 5 نيسان/أبريل 2012، أكد صاحب الشكوى من جديد أنه أُدين بالاستناد إلى اعترافات انتُزعت منه بالإكراه. |
La Déclaration du Millénaire a réaffirmé qu'éviter les conflits meurtriers et mettre les gens à l'abri de la violence sont pour elle des priorités. | UN | وأكد إعلان الألفية من جديد أن منع نشوب الصراعات المميتة وحماية البشر من العنف يمثلان أولوية من أولويات المنظمة. |
Ils ont réaffirmé qu'une véritable protection des petits États et des États vulnérables devait être ancrée dans la légalité. | UN | وأكدوا من جديد أن الحماية الحقيقية للدول الصغيرة أو اﻷشد ضعفا ينبغي أن تدرج بشكل ثابت في حكم القانون. |
Certains ont réaffirmé qu'il fallait enquêter sur les violations des sanctions et réunir des preuves solides. | UN | وأكد البعض من جديد أن التحقيق في حالات انتهاكات الجزاءات لا بد أن يقوم على أدلة سليمة. |
Elles ont également réaffirmé qu'Israël, en sa qualité de puissance occupante, était tenu de respecter la quatrième Convention de Genève jusqu'à ce que le peuple palestinien accède à la pleine souveraineté. | UN | كما أكدت مجددا أن اسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، ما زالت ملزمة بالتقيد باتفاقية جنيف الرابعة إلى أن ينال الشعب الفلسطيني سيادته الكاملة. |
Plusieurs membres ont réaffirmé qu'ils soutenaient l'idée d'une mission du Conseil de sécurité au Moyen-Orient. | UN | كما كرر عدة أعضاء تأييدهم لزيارة مجلس الأمن إلى الشرق الأوسط. |
On a aussi réaffirmé qu'il faudrait donner plein effet aux clauses de compétence exclusive dans le projet d'instrument et que l'avis selon lequel cette approche serait injuste à l'égard des tiers était indéfendable car il était possible de recourir à une assurance et les tiers pouvaient toujours obtenir les informations sur la compétence auprès de sources publiques ou des transporteurs eux-mêmes. | UN | وأُعرب مجدّدا عن رأي آخر يدعو إلى جعل شروط الاختصاص الحصري نافذة تماما في مشروع الصك ويؤكّد أن الرأي الذي مفاده أن هذا النهج سيكون جائرا في حق الأطراف الثالثة لا أساس له لأنه يمكن الحصول على التأمين ويمكن للأطراف الثالثة دائما الحصول على معلومات عن الاختصاص من مصادر عمومية أو من الناقلين ذاتهم. |
Ils ont déploré la poursuite des combats et réaffirmé qu'il ne saurait y avoir de solution militaire au conflit. | UN | وأعرب الأعضـــاء عــن أسفهـــم لاستمرار القتال وأكدوا مجددا أنه لا يوجد أي حل عسكري للصراع. |
Ils ont réaffirmé qu'il importait d'éviter toute action unilatérale quant à la tenue d'un référendum. | UN | وأكدوا مجدداً أن من الضروري تجنّب اتخاذ إجراءات انفرادية فيما يتعلق بإجراء استفتاء. |
Elle a réaffirmé qu'une analyse théorique avait permis de déterminer que le premier lot de 20 cylindres avait été fabriqué selon des spécifications erronées, les dimensions prévues correspondant à celles d'un cylindre conçu pour être fabriqué à partir d'acier maraging. | UN | وكرر النظير العراقي تأكيد أنه كان قد تقرر، بالتحليل النظري، أن المجموعة اﻷولى البالغة ٠٢ اسطوانة، جرى لفها بمواصفات غير صحيحة، حيث استندت إلى أبعاد الاسطوانة التي صُممت لصنعها من الصلب المارتينيستي المصلﱠد. |
L'on a réaffirmé qu'il revenait à tous les membres du Comité d'engager des débats de fond susceptibles d'aboutir à un consensus. | UN | وجرى التأكيد مجددا على أن جميع أعضاء اللجنة حريّ بهم أن يدخلوا في مناقشات موضوعية بهدف التوصل إلى توافق في الآراء. |
147. En ce qui concerne la question des travaux futurs dans le domaine du règlement des différends que la Commission doit examiner à sa quaranteseptième session, le Groupe de travail a réaffirmé qu'il entendait commencer la révision de l'Aide-mémoire sur l'organisation des procédures arbitrales à sa soixante et unième session. | UN | 147- فيما يتعلق بالأعمال المقبلة في مجال تسوية المنازعات، التي ستنظر اللجنة فيها أثناء انعقاد دورتها السابعة والأربعين، عاود الفريق العامل تأكيد فهمه المتمثِّل في أنه سيشرع أثناء دورته الحادية والستين في عمل يتعلق بتنقيح الملحوظات الخاصة بتنظيم إجراءات التحكيم. |
Des rapports des Nations Unies ont réaffirmé qu'on s'accordait généralement à reconnaître que les migrations internationales faisaient partie intégrante du processus de développement. | UN | وتقارير اﻷمم المتحدة قد أعادت التأكيد على أن الهجرة الدولية يجري الاعتراف على نطاق واسع بأنها جزء أساسي من عملية التنمية. |
Parallèlement, le Conseil a réaffirmé qu'il appuyait le Gouvernement iraquien et qu'il était bien résolu à lutter contre toutes les formes de terrorisme. | UN | وفي الوقت ذاته، أكد المجلس من جديد دعمه للحكومة العراقية وكرر تأكيد تصميمه على مكافحة جميع أشكال الإرهاب. |
Elle avait pris note de ce rapport avec satisfaction et avait réaffirmé qu'il appartenait au Groupe de travail de décider du moment et de la manière de traiter les sujets susceptibles de faire l'objet de travaux futurs. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالتقرير، مع الارتياح، وأكدت مجددا الولاية المسندة إلى الفريق العامل في البت بشأن موعد وطريقة تناول المواضيع المحددة لعمله مستقبلا. |
L'Ouzbékistan s'est toujours déclaré profondément préoccupé par la persistance d'affrontements armés et d'une guerre fratricide en Afghanistan et a maintes fois réaffirmé qu'il était disposé à étudier avec toutes les parties intéressées des mesures concrètes susceptibles de faciliter la résolution du problème afghan. | UN | وأوزبكستان قد دأبت دوما على الاعراب عن بالغ قلقها بشأن استمرار المواجهة المسلحة ومواصلة الحرب بين اﻷخوة في أفغانستان، ولقد أكدت مرارا أنها مستعدة للتفاوض مع كافة الدول المعنية بهدف اتخاذ تدابير محددة من شأنها أن تيسر حل مشكلة أفغانستان. |
Au paragraphe 153 du Document final, il est indiqué que les chefs d'État ou de gouvernement ont solennellement réaffirmé qu'ils condamnaient sans réserve tout soutien politique, diplomatique, moral ou matériel au terrorisme. | UN | والفقرة١٥٣ من الوثيقة الختامية تذكـــر أن رؤساء الدول أو الحكومات أكدوا مجددا بشكل رسمي إدانتهم القاطعة ﻷي دعم سياسي أو دبلوماسي، أدبــــي أو مــــادي، لﻹرهاب. |