"réaffirmer la" - Translation from French to Arabic

    • إعادة التأكيد على
        
    • التأكيد مجددا على
        
    • أعيد التأكيد على
        
    • أؤكد مجددا على
        
    • يعيد التأكيد على
        
    • يؤكد مجددا
        
    • نعيد تأكيد
        
    • نؤكد مجددا على
        
    • التأكيد مجدداً على
        
    • أكرر التأكيد على
        
    • أؤكد على
        
    • أؤكد من جديد
        
    • أكرر تأكيد
        
    • وإعادة تأكيد
        
    • والتأكيد مجددا على
        
    Elle appelle les États-Unis à réaffirmer la pertinence du Programme d'action de Beijing et à l'appliquer. UN ونناشد الولايات المتحدة على إعادة التأكيد على منهاج عمل بيجين وتنفيذه.
    - réaffirmer la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination des zones exemptes d'armes nucléaires sur la base de leurs objectifs communs; UN - إعادة التأكيد على ضرورة تعزيز وسائل التنسيق فيما بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية بناء على أهدافها المشتركة.
    Maintenant que nous nous trouvons devant un fait accompli, nous ne pouvons que réaffirmer la position de notre gouvernement : ceux qui applaudissent l'invasion aujourd'hui pourraient en devenir les victimes demain. UN وبما أننا نواجه اﻵن اﻷمر الواقع، لا يسعنا أن نفعل شيئا سوى التأكيد مجددا على موقف حكومتنا: إن الذين يهللون للغزو اليوم يمكن أن يصبحوا ضحاياه في الغد.
    Bien que nous ayons voté contre ce projet de résolution, je tiens à réaffirmer la position de longue date des États-Unis en faveur de l'adhésion de tous les États au TNP. UN وعلى الرغم من تصويتنا معارضين لمشروع القرار، أود أن أعيد التأكيد على الموقف الثابت لبلدي في دعم تحقيق الانضمام العالمي إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Je voudrais aussi réaffirmer la volonté de la France de voir punir les crimes contre l'humanité. UN وأود كذلك أن أؤكد مجددا على حرص فرنسا على معاقبة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية.
    Notre délégation tient à réaffirmer la nature volontaire des mesures de confiance. UN ويود وفدنا أن يعيد التأكيد على الطبيعـــة الطوعيـــة لتدابير بناء الثقة.
    Le Sommet de Budapest de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) devrait réaffirmer la nécessité de sa pleine mise en oeuvre. UN واجتماع قمة بودابست لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ينبغي أن يؤكد مجددا ضرورة تنفيذها تنفيذا كاملا.
    - réaffirmer la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination des zones exemptes d'armes nucléaires sur la base de leurs objectifs communs; UN - إعادة التأكيد على ضرورة تعزيز وسائل التنسيق فيما بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية بناء على أهدافها المشتركة.
    - réaffirmer la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination des zones exemptes d'armes nucléaires sur la base de leurs objectifs communs; UN - إعادة التأكيد على ضرورة تعزيز وسائل التنسيق فيما بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية بناء على أهدافها المشتركة.
    Enfin, il faut réaffirmer la nécessité de promouvoir l'industrialisation comme moyen d'atténuer la pauvreté. UN واختتم حديثه قائلا إنه يلزم إعادة التأكيد على ضرورة تشجيع التصنيع كأسلوب لتخفيف الفقر.
    La crise du Kosovo a montré à quel point il était nécessaire de réaffirmer la primauté du Conseil, et à travers elle, celle de l'ONU. UN وقد أظهرت أزمة كوسوفو ضرورة التأكيد مجددا على المكانة اﻷولى لمجلس اﻷمن وبالتالي على مكانة اﻷمم المتحدة.
    Les nouvelles directives pour 2004 devaient réaffirmer la nécessité d'une approche novatrice. UN والهدف من وضع المبادئ التوجيهية الجديدة لعام 2004 هو التأكيد مجددا على ضرورة اتباع نهج ابتكاري.
    Je voudrais réaffirmer la gratitude du people colombien pour la solidarité et l'efficacité dont a fait montre l'Organisation des Nations Unies lors de sa présence dans notre pays. UN وأود أن أعيد التأكيد على امتنان شعب كولومبيا لوجود الأمم المتحدة وتضامنها الفعالين في بلدنا.
    Pour terminer, je tiens à redire et à réaffirmer la foi que nous plaçons dans l'ONU et dans sa Charte, que nous considérons indispensables dans notre quête universelle d'un monde plus juste, équitable et pacifique. UN وفي ختام كلمتي، أود أن أعرب من جديد عن ثقتنا بالأمم المتحدة وميثاقها، وأن أعيد التأكيد على ذلك، حيث أن لا غنى عنهما في سعينا العام إلى التوصل إلى عالم أكثر عدلا وأكثر إنصافا وأكثر سلما.
    Avant de terminer, je voudrais réaffirmer la détermination et l'aspiration fermes de mon gouvernement à faire tout son possible pour atteindre les OMD. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أؤكد مجددا على الالتزام القوي لحكومتي واستعدادها لبذل أقصى جهد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ma délégation souhaite une fois encore réaffirmer la position qu'elle a exprimée à maintes reprises tout au long des diverses phases du débat. UN ويود وفد الجمهورية العربية السورية أن يعيد التأكيد على مواقفه مرة أخرى.
    Elle devrait réaffirmer la responsabilité des États et de la communauté internationale et définir leurs obligations. UN وينبغي أن يؤكد مجددا مسؤولية الدول والمجتمع الدولي وتحديد التزاماتها.
    Nous devons mobiliser toutes nos ressources et nous appuyer sur les réseaux locaux pour réaffirmer la validité des préceptes et normes qui, traditionnellement, protégeaient les enfants pendant les conflits armés. UN وعلينا أن نحشد جميع مواردنا وشبكاتنا الاجتماعية لكي نعيد تأكيد القيم والمعايير المجتمعية التي طالما أسبغت تاريخيا الحماية على الأطفال في أوقات الصراع المسلح.
    Nous voudrions également réaffirmer la responsabilité permanente qui est celle de l'ONU à l'égard de la question de Palestine jusqu'à ce que celle-ci soit réglée sous tous ses aspects. UN ونود كذلك أن نؤكد مجددا على المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة عن قضية فلسطين إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها.
    Les États Membres ne devraient pas se contenter seulement de réaffirmer la pertinence de l'ONU. UN يجب أن تقوم الدول الأعضاء بأكثر من مجرد التأكيد مجدداً على أهمية الأمم المتحدة.
    Je dois à présent réaffirmer la préoccupation de la Bolivie concernant les mines terrestres. UN وأود أن أكرر التأكيد على ما تشعر به بوليفيا من قلق إزاء قضية اﻷلغام اﻷرضية.
    Au nom du Groupe arabe, et compte tenu de la situation particulière qui règne au Moyen-Orient, je tiens à réaffirmer la solidarité des pays arabes avec le Liban et à réitérer ce qui suit : UN وفي هذا الظرف الدقيق الذي تمر به منطقة الشرق الأوسط، وباسم المجموعة العربية، أؤكد على الموقف العربي المتضامن استنادا على الثوابت التالية:
    Je voudrais également réaffirmer la position ferme de la Thaïlande contre les drogues. UN وأود أيضا أن أؤكد من جديد سياسة تايلند الثابتة المعادية للمخدرات.
    Ici encore, je voudrais réaffirmer la détermination de mon gouvernement à œuvrer en collaboration avec l'ONU, cette fois-ci dans ses efforts de consolidation de la paix. UN وفي هذا السياق، ثانية، أود أن أكرر تأكيد التزام حكومة بلدي بالشراكة مع الأمم المتحدة، في هذه المرة في جهود بناء السلام.
    Nous cherchons à présent à réévaluer la suite qui a été donnée à ce document et à réaffirmer la volonté de la communauté internationale à cet égard. UN ونحن نسعى إلى إعادة تقييم تنفيذها، وإعادة تأكيد التزام المجتمع الدولي، وإعادة تأكيد عزمنا.
    Il est donc à présent d'autant plus important de revitaliser et de réaffirmer la fonction délibérante de la Commission du désarmement. UN وبالتالي، تزداد الآن أهمية تنشيط الوظيفة التداولية لهيئة نزع السلاح والتأكيد مجددا على هذه الوظيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more