"réalisé dans" - Translation from French to Arabic

    • الذي تحقق في
        
    • تحقيقه في
        
    • يتحقق في
        
    • الذي تم في
        
    59. Il faut se féliciter de l'équilibre réalisé dans le projet entre les intérêts divers des États riverains et les principes de la souveraineté et de l'indépendance des États. UN ٥٩ - ويجب الاشادة بالتوازن الذي تحقق في المشروع بين مصالح مختلف الدول المشاطئة ومبادئ سيادة الدول واستقلالها.
    A. Accès aux marchés réalisé dans le cadre du Cycle d’Uruguay UN ألف - الوصول إلى اﻷسواق الذي تحقق في جولة أوروغواي باء -
    1. Préserver l'investissement durable réalisé dans le secteur des soins de santé primaires. UN (1) المحافظة على الاستثمار المستدام الذي تحقق في مجال الرعاية الصحية الأولية.
    Nous espérons que ce qui a été réalisé dans certains secteurs, dans certains pays et régions, pourra être reproduit dans tout le continent. UN ونأمل أن ما تم تحقيقه في بعض المجالات في بعض المناطق والبلدان يمكن تكراره في شتى أنحاء القارة.
    L'initiative du HCR concernant les Tziganes est décrite comme un exemple prometteur de ce qui peut être réalisé dans le domaine de la réconciliation. UN ووصفت مبادرة المفوضية السامية بشأن الغجر على أنها مثال يحتذى لما يمكن تحقيقه في مجال المصالحة.
    Malgré le succès que connaît la formule dans certains pays, le regroupement intégral de toutes les ressources destinées à un secteur n'a été réalisé dans aucun pays. UN وبرغم الشعبية التي يحظى بها نظام تجميع الموارد بالكامل وتخصيصها لقطاع واحد في بعض البلدان إلا أن هذا لم يتحقق في أي بلد.
    Nous rendons en outre un vibrant hommage au travail réalisé dans le cadre de l'initiative pour une Alliance des civilisations. UN وفضلا عن ذلك، نود أن نشيد بصورة خاصة بالعمل الذي تم في إطار المبادرة بشأن التحالف بين الحضارات.
    Le progrès encourageant réalisé dans les domaines de l'amélioration du statut juridique des centres et de leur responsabilisation serait toutefois considéré comme une étape préliminaire demandant l'accomplissement de tâches supplémentaires; UN غير أنه لا بد من النظر إلى التقدم المشجع الذي تحقق في تعزيز الوضع القانوني للمراكز وتحسين محاسباتها الخطوة الأولية الأولى التي تقتضي استكمال مهام أخرى؛
    Le délicat équilibre réalisé dans la Convention continue de transparaître aussi bien dans les délibérations des réunions des États parties que dans l'approche consensuelle qui prévaut dans les négociations sur les projets de résolution de l'Assemblée générale depuis l'entrée en vigueur de la Convention en 1994. UN وما فتئ التوازن الدقيق الذي تحقق في الاتفاقية يتجلى في مداولات اجتماعات الدول الأطراف، وفي النهج التوافقي للتفاوض بشأن مشاريع قرارات الجمعية العامة منذ نفاذ الاتفاقية في عام 1994.
    Le taux de croissance moyen a atteint près de 8 % par an en 2005-2007, soit près de 2 % de plus que les 5,9 % enregistrés en 2000-2004 et près du double du taux de 4 % réalisé dans les années 90. UN وهو معدل يفوق بنحو نقطتين مئويتين المعدل السنوي الذي تحقق خلال الفترة 2000-2004 والبالغ 5.9 في المائة، وهو تقريباً ضعف متوسط المعدل السنوي الذي تحقق في التسعينات من القرن الماضي وبلغ 4 في المائة.
    Le consensus réalisé dans cet Agenda, qui tire sa substance des engagements antérieurement convenus dans les différents plans d'action des récentes conférences internationales, témoigne de notre foi commune dans les vertus d'un nouveau partenariat mondial pour le développement fondé sur l'impératif de l'interdépendance et de l'avantage mutuellement bénéfique entre nations. UN وتوافق اﻵراء الذي تحقق في تلك الخطة، التي تستمد جوهرهـــا مـــن التزامات سابقة واردة في مختلف خطط العمل الصادرة عن المؤتمرات الدولية المعقودة مؤخرا، إنما يوفر دليلا على إيماننا المشترك بمزايا بناء شراكة عالمية جديدة من أجل التنمية تكون قائمة على حتمية التكافـــل وعلى الفائدة المتبادلة.
    Deuxièmement, lorsqu'on planifie une nouvelle mission, il convient de tenir compte du degré considérable de succès réalisé dans le développement de maints aspects de la gouvernance au Timor-Leste; il n'est donc ni nécessaire ni souhaitable qu'une mission des Nations Unies participe de nouveau à tous les aspects de la gouvernance. UN وثانيا، يجب، عند التخطيط للبعثة الجديدة، الاعتراف بالقدر الكبير من النجاح الذي تحقق في تطوير جوانب كثيرة من شؤون الحكم في تيمور - ليشتي؛ وبالتالي من غير الضروري ولا من المستصوب أن تعود بعثة الأمم المتحدة إلى نقطة البداية والدخول بصورة شاملة في جوانب الحكم.
    L'avis a été exprimé que, si les délégations avaient reconnu l'importance de la transparence, le compromis réalisé dans le règlement n'était pas parfait et qu'une convention aurait pour effet de compromettre l'équilibre délicat atteint à l'article premier du règlement. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه على الرغم من إقرار الوفود بأهمية الشفافية، فإن الحل التوفيقي الذي حققته القواعد ليس بالحل الكامل، وسيكون من شأن إبرام اتفاقية الإخلال بالتوازن الدقيق الذي تحقق في المادة 1 من هذه القواعد.
    13. Le représentant d'une société électronique réputée d'un pays en développement d'Asie a déclaré que le succès de son entreprise, qui avait été réalisé dans un laps de temps assez court, était dû à trois éléments fondamentaux: la rigueur dans la gestion, la motivation par l'innovation et l'aptitude à se projeter dans l'avenir pour mettre au point les techniques les plus avancées. UN 13- وقال ممثل لشركة عالمية رائدة للمنتجات الإلكترونية من بلد نام في آسيا، إن نجاح شركته، الذي تحقق في غضون فترة زمنية قصيرة نسبياً، يعزى إلى ثلاثة عناصر رئيسية، وهي: فلسفة إدارة قوية، والتحفيز عن طريق الابتكار، والحرص الدائم على تطوير أحدث التكنولوجيات.
    Exemple clair de ce qui peut être réalisé dans ce domaine, ma délégation a demandé au Secrétaire général de la Conférence du désarmement de faire distribuer le texte de cette convention en tant que document officiel de la Conférence du désarmement. UN وكمثال واضح لما يمكن تحقيقه في هذا المجال، طلب وفدي من اﻷمين العام لمؤتمر نزع السلاح توزيع نص الاتفاقية المشتركة بين الدول اﻷمريكية كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح.
    Il est évident que le Secrétaire général, sur la base de consultations que lui seul pouvait engager, a conclu que le contenu de ce programme représentait le maximum de ce qui pouvait être réalisé dans l'état actuel des choses. UN ومن الواضح أن اﻷمين العام، على أساس المشاورات التي لا يمكن لغيره أن يجريهــا، قــد خلــص إلـى أن محتويات هذه المجموعة المتكاملــة تمثــل أقصــى ما يمكــن تحقيقه في الوضع الراهــن.
    Il y a cependant des limites à ce qui peut être réalisé dans le cadre des structures d'appui existantes et le Sous-Comité reconnaît qu'il travaille actuellement aux frontières des possibilités envisageables en l'espèce. UN ولكن توجد حدود لما يمكن تحقيقه في ظل هياكل الدعم القائمة، وتدرك اللجنة الفرعية أنها الآن تعمل عند أطراف ما يمكن تحقيقه ضمنها.
    Les participants à la Conférence ont passé en revue ce qui a été réalisé dans la région arabe au cours des dix années passées, notamment les mesures prises pour réduire les risques de catastrophe et l'évaluation de la mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo, ainsi que les problèmes qui restent à surmonter et les lacunes qui subsistent encore. UN وقد تم استعراض ما تم تحقيقه في المنطقة العربية خلال العقد السابق من تنفيذ إجراءات للحد من مخاطر الكوارث وتقييم تنفيذ إطار عمل هيوغو وما تم استخلاصه من تحديات وثغرات يجب العمل عليها مستقبلا.
    Il y a cependant des limites à ce qui peut être réalisé dans le cadre des structures d'appui existantes et le Sous-Comité reconnaît qu'il travaille actuellement aux frontières des possibilités envisageables en l'espèce. UN ولكن توجد حدود لما يمكن تحقيقه في ظل هياكل الدعم القائمة، وتدرك اللجنة الفرعية أنها الآن تعمل عند أطراف ما يمكن تحقيقه ضمنها.
    La Malaisie pense que l'objectif fondamental devant être réalisé dans toute réforme et tout renouveau du système des Nations Unies doit être la protection et le renforcement du multilatéralisme. UN وتعتقد ماليزيا أن الهدف الأساسي الأسمى الذي ينبغي تحقيقه في أي إصلاح وتجديد منظومة الأمم المتحدة يجب أن يكون حماية وتحسين تعددية الأطراف.
    L'objectif d'intégration régionale qui doit aller de pair avec les accords de partenariat économique n'a pas été réalisé dans le cadre des accords provisoires. UN ولم يتحقق في الاتفاقات المؤقتة هدف التكامل الإقليمي لاتفاقات الشراكة الاقتصادية.
    L'Ouganda est satisfait du travail réalisé dans le Guide législatif sur le régime de l'insolvabilité, dont les objectifs et les politiques principaux ont été approuvés en principe par la Commission. UN وأوغندا راضية عن العمل الذي تم في الدليل التشريعي لقانون الاستثمار والذي تمت الموافقة على مواضيعه وسياسته الأساسية من قِبل اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more