La communauté internationale appuie l'important travail de réconciliation réalisé par le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG. | UN | إن المجتمع الدولي يؤيد عمل المصالحة الهام الذي تضطلع به حكومـة غواتيمـــالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
Les États-Unis continueront d'appuyer sans réserve le travail important réalisé par l'AIEA. | UN | وتتعهد الولايات المتحدة بتقديم دعمها القوي المستمر للعمل الهام الذي تقوم به الوكالة. |
À cet égard, nous voudrions saluer l'important travail réalisé par le mécanisme consultatif depuis sa mise en place. | UN | وفي ذلك الصدد، نود أن نثني على العمل الهام الذي قامت به الآلية التشاورية منذ إنشائها. |
À cet égard, j'aimerais souligner le travail réalisé par le Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les procédures et la documentation. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أسلط الضوء على العمل الذي قام به الفريق العامل التابع لمجلس اﻷمن والمعني بالاجراءات والوثائق. |
Après avoir demandé des précisions, le Comité consultatif a pu consulter dans leur intégralité les résultats de l'examen réalisé par le Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | وعند الاستفسار، زُوّدت اللجنة الاستشارية بنص الاستعراض الكامل الذي أجراه مكتب إدارة الموارد البشرية في عام 2008. |
Le premier inventaire physique de 2013 a été réalisé par un prestataire qui, du fait de son manque d'expérience, n'a pas donné satisfaction. | UN | وتبين أن الجرد المادي الذي أجرته جهة مقدمة للخدمات في الربع الأول من عام 2013 كان غير مرضي، وذلك بسبب افتقارها للخبرة. |
Il convient de saluer le travail réalisé par le Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | ولا بد من الإشادة بالعمل الذي يضطلع به الممثل الخاص للأمين العام. |
:: Le sondage sur la corruption réalisé par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime est publié. | UN | :: صدرت الدراسة التي أجراها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لاستطلاع رأي الجمهور فيما يتعلق بالفساد. |
Quant à la nation soeur d'Uruguay, nous sommes fiers du travail réalisé par votre prédécesseur, mon ami, le Ministre Didier Opertti. | UN | وبصفتنا دولة شقيقة ﻷوروغواي، فإننا نعتز بالعمل الذي اضطلع به سلفكم، صديقي، الوزير ديديير اوبيرتي. |
Le travail réalisé par l'ONU pour sensibiliser la communauté internationale aux problèmes de ces États est, dans l'ensemble, une réussite. | UN | وقد اتسم العمل الذي أنجزته الأمم المتحدة صوب تكوين وعي دولي أكبر بمشاكل هذه الدول بالنجاح بوجه عام. |
En outre, nous nous félicitons particulièrement du travail réalisé par les facilitateurs que vous avez nommés. | UN | فضلا عن ذلك، نقدّر كل التقدير العمل الذي يقوم به الميسرون الذين عينتموهم. |
Je voudrais également saisir cette occasion d'évoquer brièvement le récent essai nucléaire réalisé par la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأود أيضاً أن أنتهز هذه الفرصة لأتكلم بإيجاز عن التجربة النووية الأخيرة التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Saluant le travail important réalisé par les organisations de la société civile aux fins de la promotion du droit des peuples à la paix et de la codification de ce droit, | UN | وإذ يرحب بالعمل الهام الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني من أجل تعزيز حق الشعوب في السلام ومن أجل تدوين هذا الحق، |
Saluant le travail important réalisé par les organisations de la société civile aux fins de la promotion du droit des peuples à la paix et de la codification de ce droit, | UN | وإذ يرحب بالعمل الهام الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني من أجل تعزيز حق الشعوب في السلم وتقنين هذا الحق. |
Le travail réalisé par l'UNRWA dans des conditions difficiles mérite nos éloges. | UN | والعمل الذي تقوم به الأونروا في ظل ظروف صعبة جدير بالإشادة. |
Le Groupe d'experts devrait tenir compte du travail réalisé par les organisations internationales et régionales, ainsi que des lignes directrices, pratiques optimales et recommandations existantes et pertinentes, notamment celles qui sont mentionnées dans le recueil; | UN | وينبغي لفريق الخبراء أن يراعي العمل الذي تقوم به المنظمات الدولية والإقليمية، وكذا المبادئ التوجيهية الحالية ذات الصلة، وأفضل الممارسات والتوصيات، بما في ذلك تلك المشار إليها في التجميع؛ |
Bien entendu, il ne s'agit nullement ici de nier le vaste et précieux travail réalisé par les délégations et le Secrétariat sur ce récapitulatif des activités du Conseil. | UN | لا يعني ذلك بطبيعة الحال إنكار العمل القيّم والكبير الذي قامت به الوفود والأمانة العامة في تجميع أعمال مجلس الأمن. |
Nous avons pris note du travail considérable réalisé par la délégation ougandaise et le Secrétariat pour la compilation des activités du Conseil. | UN | ونحيط علما بالعمل الشاق الذي قام به وفد أوغندا والأمانة العامة في إعداد هذا التقرير عن أنشطة المجلس. |
Le Comité a pris note de l'examen du mandat du Comité scientifique du Commonwealth réalisé par un groupe directeur. | UN | 28 - أحاطت اللجنة علما بالاستعراض الذي أجراه فريق للتوجيه وتناول فيه ولاية مجلس الكمنولث للعلوم. |
Ces délégations ont demandé que les résultats de l'examen interne, réalisé par le Secrétariat, des ressources nécessaires dans le Département et décrit au Comité, soient présentés aux États Membres. | UN | وطلبوا عرض نتائج الاستعراض الداخلي للموارد المطلوبة لﻹدارة، الذي أجرته اﻷمانة العامة، والذي قدم وصفه اللجنة على الدول اﻷعضاء لكي تنظر فيه. |
En outre, l’Équateur reconnaît la valeur du travail réalisé par le Rapporteur spécial, auquel il renouvelle son appui; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعترف إكوادور بالعمل الجاد الذي يضطلع به المقرر الخاص المعني بهذا الموضوع وتكرر اﻹعراب عن تأييدها له. |
C'était une chercheuse pour une étude à financement privé réalisé par un Dr Sebastian Zuber. | Open Subtitles | لمجموعه طبيه بتمويل خاص نشرت الدراسة التي أجراها الدكتور سيباستيان زبير |
Je salue également l'excellent travail réalisé par M. Atul Khare, de l'Inde, pour faciliter les consultations sur le projet. | UN | وأود أيضا أن أثني على العمل الممتاز الذي اضطلع به السيد أتول كاري، ممثل الهند، في تيسير المشاورات بشأن مشروع القرار. |
Dans ce texte provisoire, nous avons tenté d'intégrer les éléments fondamentaux qui constituent ensemble le travail collectif réalisé par cette instance au cours des dernières années. | UN | وقد حاولنا في هذا النص المؤقت دمج العناصر الأساسية التي تشكل مجتمعة، العمل الجماعي الذي أنجزته هذه الهيئة خلال السنوات القليلة الماضية. |
Nous remercions le Secrétaire général pour son rôle moteur et tenons également à exprimer notre appui au travail important réalisé par son Envoyé spécial, M. Jean-Maurice Ripert. | UN | ونشكر الأمين العام على قيادته، كما نعرب عن دعمنا للعمل الهام الذي يقوم به مبعوثه الخاص، جون موريس ريبير. |
L'Union européenne apporte son appui aux travaux de la Commission de consolidation de la paix, accueille avec satisfaction le rapport portant sur l'examen réalisé par la Commission et se félicite d'avance de la mise en œuvre des recommandations qui y figurent. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي عمل لجنة بناء السلام ويرحب بتقريرها عن عملية الاستعراض التي أجرتها ويتطلع إلى تنفيذ توصياتها. |
315. À cet égard, il convient aussi de mentionner le programme réalisé par la Direction de la justice des mineurs. | UN | 315 - ويجدر بالذكر أيضا في هذا الصدد البرنامج الذي اضطلعت به الإدارة المعنية بقضاء الأحداث. |
Je me dois aussi de reconnaître le travail réalisé par les précédents Présidents, concernant les deux questions qui nous occupent aujourd'hui. | UN | وأود أيضا أن أعترف بقيمة العمل الذي أنجزه الرؤساء المتتالون في ما يتعلق بالمسألتين اللتين كنا بصددهما اليوم. |
L'Autriche apprécie vivement le travail réalisé par le Directeur général, M. Kandeh Yumkella. | UN | وإن العمل الذي يؤديه المدير العام كنده يمكيلا يحظى بتقدير كبير في النمسا. |