D'après une enquête réalisée en 1997, 286 000 réfugiés vivent actuellement en Arménie, dont une majorité de femmes. | UN | ووفقا لدراسات أجريت في عام ١٩٩٧، يعيش في أرمينيا حاليا ٠٠٠ ٢٨٦ لاجئ معظمهم من النساء. |
Une enquête réalisée en 1996 sur la population active du pays montrait que 13,5 % des ménages avaient à leur tête une femme. | UN | وتوضح دراسة استقصائية لقوة العمل أجريت في عام 1996 أن 13.5 في المائة من الأسر المعيشية ترأسها أنثى. |
En outre, des travaux analytiques ont débuté en vue de la rédaction d'une publication à paraître en 2011, qui s'appuieront sur des recherches empiriques menées sur la base d'une enquête qui sera elle-même réalisée en 2011. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأ العمل التحليلي لإصدار منشور في عام 2011 تدعمه بحوث تجريبية تستند إلى استقصاء أجري في عام 2011. |
La politique de gestion globale des risques a donc été remaniée en tenant compte des conclusions de la dernière évaluation globale des risques, réalisée en 2009. | UN | وتدمج السياسة المنقحة النتائج التي توصل إليها آخر استعراض لتقييم المخاطر على نطاق المؤسسة أجري في عام 2009. |
La section III résume les conclusions d'une enquête mondiale réalisée en 2012 sur l'application des Principes. | UN | ويلخص الفرع الثالث نتائج الدراسة الاستقصائية العالمية التي أُجريت في عام 2012 بشأن تطبيق المبادئ. |
Une délégation a demandé des informations sur l'évaluation de référence du plan d'action à l'échelle du système réalisée en 2013. | UN | وطلب معلومات عن تقييم الأساس لخطة العمل الذي أجري في عام 2013. |
Selon l'enquête, réalisée en 2004, les personnes handicapées constituent 12,29 % de la population totale de notre pays (11,10% pour les hommes et 13,45% pour les femmes). | UN | وطبقاً لهذا الاستقصاء الذي أُجري في عام 2004، يشكل الأشخاص ذوو الإعاقة 12.29 في المائة من مجموع السكان في تركيا. |
Selon les résultats d'une enquête sur ces deux groupes réalisée en 2006, on ne trouve pratiquement aucune agricultrice ou femme d'agriculteur qui ne soit pas allée au bout de sa scolarité. | UN | فوفقاً للنتائج التي خلصت إليها دراسة استقصائية للمزارعات وزوجات المزارعين أجريت في عام 2006، لا توجد اليوم أو يكاد أي مزارعات أو أي زوجات لمزارعين لم يستكملوا الدراسة. |
Une étude du marché de la pompe manuelle en Afrique, réalisée en 2009, a mis en lumière les possibilités offertes par le marché local. | UN | وأظهرت دراسة أجريت في عام 2009 للسوق الأفريقية للمضخات اليدوية إمكانية الشراء عن طريق السوق المحلية. |
Une étude du secteur des télécommunications réalisée en 1999 a fait le constat suivant: | UN | وقد خلصت دراسة لقطاع الاتصالات السلكية واللاسلكية أجريت في عام 1999 إلى ما يلي: |
L’une et l’autre actualisent une étude antérieure réalisée en 1994. | UN | ويستكمل الرسم البياني الحائطي والمنشور دراسة سابقة أجريت في عام ١٩٩٤. |
Une étude réalisée en 1998 avait montré qu'il y avait au moins 30 pays qui élaboraient ou mettaient en place une infrastructure nationale d'information spatiale. | UN | وقد تبين من مسح أجري في عام 1998 أن 30 دولة على الأقل تقوم بتطوير، أو تنفيذ، هيكل أساسي وطني للبيانات المكانية. |
D'après les résultats d'une évaluation réalisée en 2004, les cas d'anémie ont diminué de 10 à 25 % parmi 8,7 millions de filles, à un coût annuel de 0,25 dollars à 0,80 dollars par fille. | UN | وكشف تقييم أجري في عام 2004 عن انخفاض في حالات فقر الدم بنسبة 10 إلى 25 في المائة من بين 8.7 مليون فتاة، بتكلفة تراوحت بين 25 و80 دولارا لكل فتاة في السنة. |
Ce chiffre est deux fois plus élevé que celui estimé à partir d'une enquête de même nature réalisée en 1987. | UN | وهذا الرقم يعادل ضعف التقديرات التي تستند إلى استقصاء مماثل أجري في عام ٧٨٩١. |
Une étude réalisée en 2007 a fait ressortir que la situation au regard de l'éducation était fortement liée aux niveaux de pauvreté et que les enfants étaient plus touchés par les privations au Liban. | UN | وخلصت دراسة أُجريت في عام 2007 إلى أن وضع التعليم وثيق الصلة بمستويات الفقر وأن الأطفال أشد تأثراً بالحرمان في لبنان. |
Une délégation a demandé des informations sur l'évaluation de référence du plan d'action à l'échelle du système réalisée en 2013. | UN | وطلب معلومات عن تقييم الأساس لخطة العمل الذي أجري في عام 2013. |
L'auto-évaluation réalisée en 2004 a également montré que la communication avec le personnel méritait d'être améliorée. | UN | كما أشار التقييم الذاتي الذي أُجري في عام 2004 إلى ضرورة تحسين الاتصال بالموظفين. |
Elle aimerait savoir ce qui a éventuellement été fait pour donner suite à l'enquête réalisée en 2003 et elle demande si le Gouvernement a songé à adopter des mesures impératives pour obliger les entreprises à prévoir un salaire égal pour un travail de valeur égale. | UN | وتود أن تعرف إن كان قد اتُخذَ أي شئ بالمرة، لمتابعة التقييمات التي أجريت عام 2003، واستفسرت عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في اعتماد تدابير ملزمة لإجبار الشركات على دفع أجور متساوية عن الأعمال ذات القيمة المتساوية. |
Le Comité consultatif prend note des constatations généralement favorables de l'évaluation du programme SMART réalisée en 2010. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية الاستنتاجات الإيجابية عموما التي توصل إليها التقييم الذي أجري عام 2010 بشأن برنامج سمارت. |
Le rapport renvoie à l'étude réalisée en 2006 par le Ministère à la condition féminine et aux droits des femmes et, en particulier, à ses recommandations concernant la lutte contre ces violences. | UN | ويُشار في التقرير إلى الدراسة التي أجرتها في عام 2006 وزارة شؤون المرأة وحقوقها، وتحديدا إلى ما انبثق عنها من توصيات لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Selon une estimation réalisée en 1990, environ 99 % des Guamiens de plus de 15 ans étaient alphabétisés. | UN | وتشير تقديرات أُجريت عام 1990 إلى أن 99 في المائة من سكان غوام فوق سن الـ 15 يلمون بالقراءة والكتابة. |
e) Une enquête indépendante sur le rapport coût-efficacité de l'aide alimentaire fournie aux familles en détresse a été réalisée en 2009. | UN | (هـ) أُنجزت في عام 2009 دراسة مستقلة لفعالية التكاليف المتعلقة بتقديم المساعدات الغذائية للأسر التي تعاني عسرا شديدا. |
Une évaluation externe de la gestion axée sur les résultats du FNUAP, réalisée en 2005, a fait état de < < progrès notables > > dans la mise en œuvre de cette approche au cours des quatre années précédentes. | UN | وقد ورد في تقييم لأداء الصندوق في مجال الإدارة القائمة على النتائج أجرته في عام 2005 جهات خارجية أن ' ' تقدما كبيرا`` قد تم رصده في تنفيذ هذا النهج في السنوات الأربع الأخيرة. |
Dans une étude réalisée en 1983, la Commission a conclu que la répartition des cotisations d'assurance maladie était une question qui intéressait le régime commun et qu'il convenait donc de tenir compte de tous les fonctionnaires des organisations appliquant le régime commun dans tous les lieux d'affectation. | UN | وخلصت اللجنة في مراجعة أجرتها في عام 1983 إلى أن مسألة توزيع حصص أقساط التأمين الصحي تهم النظام الموحد برمته، ومن ثم ينبغي النظر فيها من وجهة نظر جميع موظفي النظام الموحد في جميع مراكز العمل. |
En Argentine, grâce au soutien technique fourni par l'UNODC, les autorités nationales ont décidé d'inclure la question de l'injection des drogues dans une enquête nationale réalisée en 2009. | UN | وفي الأرجنتين، قررت السلطات الوطنية، بفضل الدعم التقني الذي وفره المكتب، إدراج مسألة تعاطي المخدرات بالحَقن ضمن استقصاء وطني أُجري عام 2009. |
Selon l'Enquête sur les personnes handicapées réalisée en 2008, 74 % des personnes handicapées avaient voté au cours des élections législatives qui avaient eu lieu la même année. | UN | ووفقاً للدراسة الاستقصائية لعام 2008 التي شملت الأشخاص المعوقين، تبين أن 74 في المائة من المعوقين قد شاركوا في التصويت في انتخابات المجلس الوطني التي جرت في العام نفسه. |