"réalisées dans" - Translation from French to Arabic

    • التي أجريت في
        
    • المنجزة في
        
    • التي تحققت في
        
    • المضطلع بها في
        
    • المحققة في
        
    • المتحققة في
        
    • التي تتحقق في
        
    • المنفذة في
        
    • التي أُجريت في
        
    • التي تجرى في
        
    • التي تجري في
        
    • التي تُجرى في
        
    • التي أنجزت في
        
    • التي نُفذت في
        
    • التي اضطلع بها في
        
    Les conclusions plus solides tirées des évaluations des résultats des activités de développement réalisées dans une quinzaine de pays constituent une base solide pour entreprendre une méta-évaluation dans les domaines indiqués par le Conseil d'administration. UN وتشكل الأدلة المحسَّنة المستقاة من تقييمات النتائج الإنمائية التي أجريت في نحو 15 بلدا أساسا متينا لتقييم التقييمات في مجالات النتائج التي قررها المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    I. Études et activités réalisées dans le cadre du projet UN الدراسات واﻷنشطة المنجزة في إطار المشروع
    Malgré les avancées réalisées dans le domaine du désarmement nucléaire, le climat du désarmement multilatéral n'est pas des meilleurs. UN وعلى الرغم من المكاسب التي تحققت في مجال نزع السلاح، ليس كل شيء على ما يرام في بيئة نزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Ces activités sont étroitement liées à celles qui seront réalisées dans le cadre des autres sous-programmes. UN وترتبط هذه اﻷنشطة ارتباطا وثيقا باﻷنشطة المضطلع بها في إطار برامج فرعية أخرى.
    Si les avancées réalisées dans ces régions ne sont pas consolidées, cela risque en outre de faire dérailler le processus politique dans son ensemble. UN ومن شأن الإخفاق في توطيد المكاسب المحققة في المناطق المستردة حديثا أن يحيد أيضا بالعملية السياسية الأوسع عن مسارها.
    Toutefois, cet accroissement est largement compensé par les économies réalisées dans d'autres domaines au niveau des pays. UN على أن هذه الزيادة تقابلها وتزيد الوفورات المتحققة في مجالات أخرى على الصعيد القطري.
    Il demande que toutes les économies réalisées dans ce domaine soient indiquées dans le rapport sur l'exécution du budget du compte d'appui. UN وتطلب اللجنة أن يُبلَّغ بالوفورات التي تتحقق في هذا الصدد في تقرير الأداء المتعلق بحساب الدعم.
    Les activités réalisées dans le cadre du projet permettront d'améliorer la surveillance de la grossesse, des mères et des nourrissons. UN وسوف تؤدي التدابير المنفذة في إطار هذا المشروع إلى تحسين رصد الحمل ونتائجه لصالح الأمهات وأطفالهن.
    Les études d’impact réalisées dans le cadre de l’établissement du présent rapport confirment l’existence d’un tel lien. UN وتشير دراسات اﻷثر التي أجريت في إطار التحضير لهذا التقرير إلى وجود صلات في هذا الصدد.
    Les études réalisées dans ce cadre ont montré que les prostituées étaient les principales responsables de la propagation de ces maladies. UN وتبين من اﻷبحــاث التي أجريت في إطــار البرنامج أن اﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي تنتشر بواسطة البغايا بصفة رئيسية.
    Le nombre des évaluations réalisées dans les diverses régions a progressé de 22 % par rapport à 2012. UN وبالمقارنة مع عام 2012، كانت هناك زيادة بنسبة 22 في المائة في العدد الإجمالي للتقييمات التي أجريت في جميع المناطق.
    Les principales activités réalisées dans le cadre de ce plan de travail sont résumées ci-après. A. Géodésie UN وترد أدناه أهم الأنشطة المنجزة في إطار خط العمل المشار إليها.
    L'équipement des équipes peut être modifié en fonction du nombre de tâches réalisées dans une période donnée. UN وقد تقتضي الضرورة إعادة النظر في مخزونات الفريق في ضوء عدد المهام المنجزة في أي وقت معين.
    Le Groupe se félicite des améliorations réalisées dans l'ensemble de la situation de sécurité. UN وتعرب المجموعة عن ارتياحها إزاء التحسينات التي تحققت في الحالة الأمنية العامة.
    Il note que le CCI rend compte de façon détaillée d'un certain nombre d'expériences couronnées de succès qui ont été réalisées dans plusieurs pays en utilisant des logiciels libres. UN وتلاحظ اليونيسيف أن الدراسة التي أعدتها وحدة التفتيش المشتركة توثّق بشكل مستفيض عددا من قصص النجاح المختلفة التي تحققت في عدة بلدان تستعمل البرمجيات المفتوحة المصدر.
    En outre, des critères ont été établis pour encadrer les dimensions politiques, juridiques et éthiques des activités réalisées dans l'espace. UN وفضلا عــن ذلـــك، وضعـــت معايير لتنظيم الجوانب السياسية والقانونية واﻷدبية لﻷنشطة المضطلع بها في الفضاء.
    Les trois principales activités réalisées dans le cadre de ce projet sont sommairement décrites ci-après. UN وفيما يلي عرض مختصر للأنشطة الرئيسية الثلاثة المضطلع بها في إطار هذا المشروع.
    Au moment de l'établissement de ses états financiers pour l'exercice antérieur à l'exercice considéré, la Caisse n'avait pas pour politique d'inscrire des pertes non réalisées dans ses états financiers. UN ولم يكن لدى الصندوق سياسة عامة تبين الخسائر غير المحققة في متن بياناته المالية لفترة السنتين السابقة.
    Comme il n'existait aucune réserve pour financer les indemnités à la cessation de service, ce déficit avait dû être financé par prélèvement sur les économies réalisées dans le budget des dépenses de personnel. UN وبالنظر إلى أن الاحتياطي لم يكن القصد من وجوده هو استحقاقات نهاية الخدمة فقد تعيَّن تمويل الفرق من الوفورات المتحققة في إطار ميزانية تكاليف الموظفين.
    Les économies réalisées dans les crédits d'appui à certains pays peuvent être rapidement transférées à d'autres pays ayant des besoins urgents. UN ومن الممكن أن يعاد بسرعة توزيع الوفورات التي تتحقق في بعض ميزانيات الدعم القطري على البلدان الأخرى التي تشتد حاجتها إليها.
    La Tanzanie juge encourageantes les activités réalisées dans ce domaine par le PNUCID et l'Institut africain des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants. UN ومن ثم فإن اﻷنشطة المنفذة في ذلك المجال بواسطة برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ومعهد اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين في أفريقيا تدعو للتشجيع.
    Les enfants et les adolescents suédois semblent être ceux qui jouissent de la meilleure santé et qui sont les plus satisfaits de leur vie selon les études qualitatives réalisées dans les pays européens. UN حيث أوضحت الدراسات النوعية التي أُجريت في البلدان الأوروبية أن أطفال وشباب السويد هم الأوفر صحة والأكثر رضى عن حياتهم.
    :: De la suppression de la limitation du nombre des IVG réalisées dans les établissements privés, telle qu'elle était prévue dans le cadre de la loi de 1975. UN إلغاء الحد المفروض على عدد عمليات الإجهاض العمد التي تجرى في المؤسسات الخاصة مثلما نص قانون سنة 1995.
    Le responsable de la sécurité doit donner son approbation finale pour toutes les activités réalisées dans la zone de contamination. UN وعلى مسؤول السلامة أن يعطي الموافقة النهائية لجميع الأنشطة التي تجري في أي منطقة ساخنة.
    Les études archéologiques réalisées dans le cadre de l'évaluation des projets d'environnement peuvent fournir des informations pertinentes sur la nature et la distribution de l'activité de l'homme dans cette région dans le passé. UN ويمكن للدراسات الأثرية التي تُجرى في إطار تقييم المشاريع البيئية أن توفر معلومات ذات صلة بالطبيعة وبتوزيع أنشطة الإنسان في الماضي في هذه المنطقة.
    Enfin, il faut signaler un certain nombre d'enquêtes et recherches opérationnelles en matière de santé reproductive, réalisées dans le cadre hospitalo-universitaire dont une étude sur l'acceptabilité des injectables, et une autre sur les causes de résistance au DIU. UN وأخيراً، يجب الإشارة إلى عدد من الاستقصاءات والبحوث العملية في مجال الصحة الإنجابية، التي أنجزت في نطاق المستشفيات الجامعية، منها دراسة تتعلق بمدى قبول الحقن، وأخرى تتعلق بأسباب عدم الرغبة في وضع جهاز داخل الرحم.
    La proportion de pays ayant réalisé des évaluations de résultats était la plus forte en Europe et dans la CEI (27% du nombre total des évaluations) et la plus faible en Asie et dans le Pacifique (7 % seulement des évaluations réalisées dans la région). UN وكانت حصة آسيا ومنطقة المحيط الهادئ هي أصغر حصة من تقييمات النواتج، إذ أنها لم تزد على 7 في المائة من مجموع التقييمات التي نُفذت في المنطقة.
    Le Représentant est d'avis que les activités réalisées dans le cadre du mandat ont contribué de manière significative à promouvoir et à protéger les droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN ويرى ممثل الأمين العام أن الأنشطة التي اضطلع بها في إطار الولاية أسهمت بدرجة كبيرة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمشردين داخلياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more