"réalisés par les femmes" - Translation from French to Arabic

    • الذي أحرزته المرأة
        
    • التي حققتها النساء
        
    • التي تقوم بها المرأة
        
    • التي حققتها المرأة
        
    Cela dit, les progrès réalisés par les femmes semblent précaires; des reculs restent toujours possibles. Il semble en effet que les partis politiques s'opposent au recours aux quotas pour les femmes sous prétexte que les décisions politiques interviennent au moment des élections et pas avant. UN ومع ذلك فإن التقدم الذي أحرزته المرأة لا يبدو قائما على أسس وطيدة, بل يمكن أن ينعكس: إذ يبدو أن الأحزاب السياسية تقاوم تطبيق نظام الحصص للنساء على أساس أن القرارات السياسية اتخذت في وقت الانتخابات لا قبلها.
    Les progrès réalisés par les femmes et leur arrivée au centre de la scène politique sont illustrés par l'élection de deux femmes à des postes élevés dans deux partis politiques importants, l'une en tant que chef de parti l'autre au poste de secrétaire général. UN والتقدم الذي أحرزته المرأة في بلوغ درجة رئيسية في السياسة يتجلى أيضا بانتخاب سيدتين لمنصبين رئيسيين، في حزبين سياسيين بارزين، الأولى بوصفها رئيسة للحزب والثانية بوصفها الأمينة العامة.
    Des organismes de la société civile ainsi que des chercheurs ont participé à l'établissement du rapport, qui faisait état des progrès réalisés par les femmes au Brésil ainsi que de ce qui faisait obstacle à leur pleine participation à la vie de la société. UN واشتركت كيانات المجتمع المدني والباحثون في إعداد التقرير الذي جرى فيه تفصيل جوانب التقدم الذي أحرزته المرأة البرازيلية والعقبات التي واجهتها في سبيل تحقيق المشاركة المدنية الكاملة.
    Les progrès énormes réalisés par les femmes et les filles afghanes constituent l'une des réalisations les plus remarquables en Afghanistan au cours de la dernière décennie. UN ومن بين أبرز النجاحات في أفغانستان خلال العقد الماضي المكاسب الهائلة التي حققتها النساء والفتيات الأفغانيات.
    Ses actions incluaient la quantification des travaux ménagers réalisés par les femmes afin que ces travaux soient comptabilisés comme actif par le Budget national. UN وشملت الأعمال تحديد كمية الأعمال المنزلية التي تقوم بها المرأة لكي ينعكس العمل كأحد أصول الميزانية الوطنية.
    Les indicateurs économiques et sociaux font ressortir les progrès réalisés par les femmes dans certaines activités économiques. UN وقالت إن المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية تؤكد الخطوات التي حققتها المرأة في عدد من اﻷنشطة الاقتصادية.
    - Faire connaître les progrès réalisés par les femmes dans l'exercice de leurs droits politiques, économiques, sociaux et culturels. UN - النشر عن التقدم الذي أحرزته المرأة في ممارسة حقوقها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Le recensement fournit un repère pour l'évolution des choses et l'établissement des rapports au Comité, la Nouvelle-Zélande se trouvant ainsi mieux en mesure de faire état des progrès réalisés par les femmes dans la direction des affaires. UN ويوفر التعداد أدوات تحديد معايير إرشادية لرصد الأنشطة وتقديم تقارير عنها في المستقبل إلى اللجنة، لكي تكون نيوزيلندا أقدر على تقديم تقارير عن التقدم الذي أحرزته المرأة في مجال القيادة.
    209. La représentante a souligné que le troisième rapport périodique donnait une vue d'ensemble des progrès réalisés par les femmes dans l'application de la Convention pendant la période susmentionnée. UN ٩٠٢ - وأكدت الممثلة أن التقرير الدوري الثالث يوجز التقدم الذي أحرزته المرأة في تنفيذ الاتفاقية خلال الفترة المشار إليها أعلاه.
    209. La représentante a souligné que le troisième rapport périodique donnait une vue d'ensemble des progrès réalisés par les femmes dans l'application de la Convention pendant la période susmentionnée. UN ٩٠٢ - وأكدت الممثلة أن التقرير الدوري الثالث يوجز التقدم الذي أحرزته المرأة في تنفيذ الاتفاقية خلال الفترة المشار إليها أعلاه.
    Cependant, à l'autre bout du tableau, près de 22 % des femmes employées entrent dans la catégorie des " spécialistes, cadres et techniciens " contre à peine plus de 12 % pour les hommes, un phénomène qui montre les progrès académiques et professionnels réalisés par les femmes jamaïcaines ces dernières années. UN 38 - وعلى الطرف الآخر، هناك نحو 22 في المائة من النساء العاملات في فئة " الفنيين وكبار المسؤولين والتقنيين " مقابل نحو 12 في المائة من الرجال، وهذه الظاهرة تبين التقدم الذي أحرزته المرأة الجامايكية في المجال الأكاديمي والمهني في السنوات الأخيرة.
    Comme indiqué dans le rapport, ce que Vanuatu a obtenu depuis 25 ans est énorme et les progrès réalisés par les femmes ont été positifs dans certains domaines comme le reconnaissent les responsables du Gouvernement aussi bien que les dirigeantes des associations de femmes. UN وكما سبق القول في التقرير، يراعى إن فانواتو قد اضطلعت بالكثير في الأعوام الخمسة والعشرين الماضية، وكان التقدم الذي أحرزته المرأة متسما بالإيجابية في بعض الميادين، مما اعترفت به الحكومة والزعامات النسائية.
    L'accent y a été mis sur les progrès réalisés par les femmes dans le domaine de la recherche et leur incidence sur leur autonomisation, les problèmes auxquels sont confrontés les chercheuses et les enseignements tirés pour ce qui est des facteurs permettant aux femmes de s'engager plus facilement dans des travaux de recherche. UN وشددت الندوة على التقدم الذي أحرزته المرأة في مجال الأبحاث وأثر هذا التقدم على تمكين المرأة والتحديات التي تواجهها المرأة في حياتها المهنية في مجال الأبحاث والدروس المستفادة بشأن العوامل التي تشجع على وجود بيئة تمكينية لمشاركة المرأة في الأبحاث.
    140. Les progrès réalisés par les femmes en Afrique sont en bonne partie le fruit des divers programmes mis en œuvre par les femmes elles-mêmes pour éliminer les disparités dans toutes les sphères d'activités. UN 140 - ويُعزى قدر كبير من التقدم الذي أحرزته المرأة في أفريقيا إلى شتى البرامج التي دعت إليها المرأة نفسها لسد الثغرات في جميع مجالات السعي.
    47. Un examen de la participation des femmes à la prise de décisions dans le domaine des technologies de l'information met en lumière les progrès réalisés par les femmes dans ce domaine et le fait que les femmes occupant des postes de pouvoir pourraient devenir un modèle pour les autres, faciliter leur entrée dans le secteur et atténuer certains des effets négatifs des nouvelles technologies sur les femmes. UN 47- إن دراسة مدى تمثيل المرأة في عملية اتخاذ القرارات في مجال تكنولوجيا المعلومات تعكس التقدم الذي أحرزته المرأة في هذا المجال كما توضح إمكانية اعتبار النساء اللواتي يتقلدن مناصب عالية كنماذج لبنات جنسهن، وإمكانية دخول غيرهن إلى هذا الميدان، وتحقيق بعض الآثار السلبية للتكنولوجيات الجديدة على النساء.
    25. Dans sa résolution 1998/25 fixant le mandat de l'expert indépendant sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté, la Commission priait le titulaire de < < tenir compte en particulier des obstacles rencontrés et des progrès réalisés par les femmes vivant dans l'extrême pauvreté en ce qui concerne la jouissance de leurs droits fondamentaux > > , considération que l'on ne trouve pas dans les résolutions postérieures. UN 25- وطلب قرار اللجنة 1998/25 الذي وضع ولاية الخبيرة المستقلة المعنية بحقوق الإنسان والفقر المدقع أن تراعي " أمور منها بوجه خاص العراقيل التي واجهتها ونواحي التقدم التي حققتها النساء اللائي يعانين من الفقر المدقع في ما يخص التمتع بحقوقهن الأساسية " ،.
    b) De tenir compte en particulier des obstacles rencontrés et des progrès réalisés par les femmes vivant dans l'extrême pauvreté en ce qui concerne la jouissance de leurs droits fondamentaux; UN )ب( مراعاة أمور منها بوجه خاص العراقيل التي واجهتها ونواحي التقدم التي حققتها النساء اللائي يعانين من الفقر المدقع فيما يخص التمتع بحقوقهن اﻷساسية؛
    b) De tenir compte en particulier des obstacles rencontrés et des progrès réalisés par les femmes vivant dans l'extrême pauvreté en ce qui concerne la jouissance de leurs droits fondamentaux; UN (ب) مراعاة أمور منها بوجه خاص العراقيل التي واجهتها ونواحي التقدم التي حققتها النساء اللائي يعانين من الفقر المدقع فيما يخص التمتع بحقوقهن الأساسية؛
    172. Les travaux ménagers réalisés par les femmes ne sont pas considérés comme un emploi. UN 172- الأعمال المنزلية التي تقوم بها المرأة لا تعتبر وظيفة.
    Un équilibre dans la répartition interne du travail a été révélé par la diminution des travaux ménagers réalisés par les femmes à tous les stades de l'existence, mais plus manifestement dans des familles ayant des enfants d'âge scolaire et dans les foyers plus âgés, sans enfants de moins de 18 ans. UN وظهر التوازن في التقسيم الداخلي للعمل في تخفيض الأعمال المنـزلية التي تقوم بها المرأة في جميع مراحل الحياة. وقد اتضح ذلك بجلاء في الأسر التي لديها أطفال في سن المدرسة وفي الأسر المسنة التي ليس لديها أطفال أقل من 18 سنة.
    Dans l'ensemble, en dépit de progrès relativement récents dans le domaine académique/professionnel réalisés par les femmes, il existe toujours un déséquilibre entre le pouvoir des hommes et celui des femmes bien que ce déséquilibre se présente d'une manière quelque peu différente. UN :: بصورة عامة، فبالرغم من الطفرات الحديثة نسبيا التي حققتها المرأة في المجالات الأكاديمية/الفنية، ما زال هناك هيكل غير متوازن للسلطة بين الجنسين، وإن كان يختلف شكله بعض الشيء، في الوقت الراهن، فأصبح الرجال مهيمنين على الطرفين، وبينما حصلت المرأة على المناصب الوسيطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more