On a mis en place un certain nombre de mesures qui ont permis de réaliser des économies sur les dépenses d’entretien et les dépenses d’eau, d’électricité, d’énergie et de chauffage. | UN | جرى تنفيذ عدد من تدابير الاقتصاد في التكاليف وترتب على ذلك تحقيق وفورات في تكاليف الصيانة والمرافق. |
On a mis en place un certain nombre de mesures qui ont permis de réaliser des économies sur les dépenses d’entretien et les dépenses d’eau, d’électricité, d’énergie et de chauffage. | UN | جرى تنفيذ عدد من تدابير الاقتصاد في التكاليف وترتب على ذلك تحقيق وفورات في تكاليف الصيانة والمرافق. |
Comme pour d'autres programmes de l'Organisation des Nations Unies, les États-Unis cherchent à réaliser des économies sur le Programme d'action adopté par le projet de résolution, afin de renforcer l'efficacité de l'Organisation. | UN | وستسعى الولايات المتحدة، مثلما فعلت في برامج اﻷمم المتحدة اﻷخرى، الى تحقيق وفورات في برنامج العمل المعتمد بموجب مشروع القرار بهدف تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة. |
Elle ne pense pas que la recherche constante de moyens de réaliser des économies sur les dépenses administratives constitue en fin en soi; les efforts faits en ce sens ne doivent en aucune manière affecter les opérations de l'Organisation, en particulier ses activités de développement. | UN | وهو لا يرى أن البحث الدائب عن سبل لتحقيق وفورات في النفقات اﻹدارية هو هدف بحد ذاته؛ فلا ينبغي لهذه الجهود أن تمس بأي حال من اﻷحوال أعمال اﻷمم المتحدة، بما فيها أنشطتها المتعلقة بالتنمية. |
Au cours de ce processus, le Département a pleinement tenu compte des conditions préalables à une intégration réussie, notamment la prise en considération des vues du gouvernement hôte, la préservation du bon fonctionnement et de l’autonomie des centres d’information et la nécessité impérative de réaliser des économies sur les coûts des locaux et services communs. | UN | وقد راعت اﻹدارة في هذه العملية مراعاة كاملة الشروط المسبقة للدمح الناجح -- وهي وجهات نظر الحكومة المضيفة، والاستقلال العملي، والفعالية المهنية لمراكز اﻹعلام، والحاجة الملحة إلى أن يحقق الدمج وفرا في تكاليف أماكن العمل والخدمات المشتركة. |
Du personnel engagé à titre temporaire a assuré successivement les services de conférence nécessaires à ces réunions, ce qui a permis à chacune des trois entités en question de réaliser des économies sur les frais de voyage. | UN | وقام موظفو خدمة المؤتمرات، الذين جرى توظيفهم بصفة مؤقتة، بخدمة جميع هذه الاجتماعات واحدا بعد اﻵخر، مما ترتب عليه تحقيق وفورات في نفقات السفر بالنسبة لكل كيان من الكيانات الثلاثة المعنية. |
Le principal travail de base ayant été mené pendant les trois ans durant lesquels ce bureau a fonctionné, il a été décidé que ces relations pourraient également être entretenues depuis le siège, ce qui permettrait de réaliser des économies sur les dépenses de fonctionnement. | UN | وقد أمكن إنجاز العمل التمهيدي الرئيسي في سنوات التشغيل الثلاث، وتقرر أنه يمكن الحفاظ على تلك العلاقات من المقر، وبذلك يمكن تحقيق وفورات في تكاليف التشغيل. |
Parmi ces mesures, la priorité a été accordée au recrutement sur le plan local de personnel linguistique indépendant, ce qui a permis de réaliser des économies sur les frais de voyage et les indemnités journalières de subsistance. | UN | ومن بين هذه اﻹجراءات إيلاء أولوية لتعيين موظفي اللغات المستقلين المحليين، اﻷمر الذي أدى إلى تحقيق وفورات في نفقات السفر ونفقات اﻹقامة اليومية. |
On a pu réaliser des économies sur les services de voyage grâce aux négociations avec 42 grandes compagnies aériennes et entraîner des réductions considérables des coûts totaux des voyages. | UN | وجرى توفير خدمات سفر أقل تكلفة بفضل مفاوضات أجريت مع 42 من كبريات شركات الطيران وأسفرت عن تحقيق وفورات في التكاليف قياسا إلى التكلفة الكاملة للسفر الرسمي. |
Ce transfert devait permettre de réaliser des économies sur les frais de voyage du fait que les formateurs étaient désormais affectés là où se tiennent les cours donnés aux civils préalablement au déploiement. | UN | وكان القصد من هذا الإجراء هو تحقيق وفورات في أموال السفر بإقامة الموظفين الذين يقدمون التدريب في موقع مشترك في المكان الذي تجري فيه الدورات التدريبية السابقة لنشر الموظفين المدنيين. |
Le Comité fait observer que le partage du travail peut permettre d'optimiser l'utilisation des ressources en personnel et des autres ressources, et pourrait permettre au lieu d'affectation qui en bénéficie de réaliser des économies sur certains des services concernés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تقاسم عبء العمل ينطوي على إمكانية تحقيق الاستخدام الأمثل للموارد المتعلقة بالوظائف وغير المتعلقة بها، ويمكن أن يؤدي تحقيق وفورات في بعض الخدمات المقدمة لمراكز العمل التي تتلقاها. |
Le Programme peut ainsi réaliser des économies sur les dépenses d'infrastructure et les services administratifs et opérer dans un environnement propice à une collaboration plus étroite entre les divers organismes des Nations Unies. | UN | وتشمل مزايا ذلك تحقيق وفورات في تكاليف البنية الأساسية والخدمات الإدارية وفي خلق بيئة مناسبة لتحقيق أكبر قدر من التعاون بين وكالات الأمم المتحدة. |
Le Comité fait observer que le partage du travail peut permettre d'optimiser l'utilisation des ressources en personnel et des autres ressources, et pourrait permettre au lieu d'affectation qui en bénéficie de réaliser des économies sur certains des services concernés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تقاسم عبء العمل ينطوي على إمكانية تحقيق الاستخدام الأمثل للموارد المتعلقة بالوظائف وغير المتعلقة بها، ويمكن أن يؤدي إلى تحقيق وفورات في بعض الخدمات المقدمة لمراكز العمل التي تتلقاها. |
II.34 Le Comité a été informé que depuis le transfert du Bureau des affaires spatiales, toutes les réunions du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique avaient lieu à Vienne, ce qui permettait de réaliser des économies sur les frais de voyage des experts et du personnel. | UN | ثانيا - ٣٤ وأخطرت اللجنة بأن كافة اجتماعات لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية أصبحت حاليا تعقد اﻵن في فيينا، إثر نقل المكتب، مما نتج عنه تحقيق وفورات في تكاليف السفر والخبراء والموظفين. |
Réaffirmant que le Fonds demeure attaché au processus de réforme des Nations Unies, elle a signalé que, comme il ressort de la section IV du document susmentionné, le FNUAP participait activement à ce processus, mais tenait à souligner que les possibilités de réaliser des économies sur le budget par ce drain étaient limitées. | UN | ولاحظت، بعد إعادة التأكيد على استمرار الصندوق في الالتزام بإصلاحات اﻷمم المتحدة، أن الصندوق، على النحو المذكور في الفصل الرابع من الوثيقة المشار إليها أعلاه، يسهم بصورة نشيطة في عملية اﻹصلاح، ومع ذلك أرادت التأكيد على أن إمكانية تحقيق وفورات في الميزانية نتيجة ذلك، هي إمكانية محدودة. |
Réaffirmant que le Fonds demeure attaché au processus de réforme des Nations Unies, elle a signalé que, comme il ressort de la section IV du document susmentionné, le FNUAP participait activement à ce processus, mais tenait à souligner que les possibilités de réaliser des économies sur le budget par ce drain étaient limitées. | UN | ولاحظت، بعد إعادة التأكيد على استمرار الصندوق في الالتزام بإصلاحات اﻷمم المتحدة، أن الصندوق، على النحو المذكور في الفصل الرابع من الوثيقة المشار إليها أعلاه، يسهم بصورة نشيطة في عملية اﻹصلاح، ومع ذلك أرادت التأكيد على أن إمكانية تحقيق وفورات في الميزانية نتيجة ذلك، هي إمكانية محدودة. |
La Commission a remercié le Secrétaire général pour les mesures prises en vue de réaliser des économies sur le budget de l'Autorité. | UN | ٨ - وأعربت اللجنة عن تقديرها للجهود التي يبذلها الأمين العام لتحقيق وفورات في ميزانية السلطة. |
257. Dans l'ensemble, le Comité estime que l'on pourrait réaliser des économies sur les paiements d'heures supplémentaires en contrôlant plus strictement les autorisations. | UN | ٢٥٧ - وعلى العموم، يعتقد المجلس أن هناك مجالا لتحقيق وفورات في مدفوعات اﻷجر اﻹضافي عن طريق فرض رقابة أكثر إحكاما على عمليات اﻹذن بالصرف. |
Un taux de vacance de postes de 11 % pouvait certes paraître très élevé, mais outre la lenteur de la procédure de recrutement, il était dû à une politique délibérée de la part du FNUAP dont l'objectif était de réaliser des économies sur le budget d'appui en retardant le recrutement. | UN | ووافق على أن معدل الشواغر البالغ ١١ في المائة قد يكون مرتفعا، لكنه يرجع إلى المدة الزمنية اللازمة لشغل الوظيفة، فضلا عن الجهود الدؤوبة التي يبذلها المجلس لتحقيق وفورات في ميزانية الدعم من خلال تأخير التعيين. |
Au cours de ce processus, le Département a pleinement tenu compte des conditions préalables à une intégration réussie, notamment la prise en considération des vues du gouvernement hôte, la préservation du bon fonctionnement et de l’autonomie des centres d’information et la nécessité impérative de réaliser des économies sur les coûts des locaux et services communs. | UN | وقد راعت اﻹدارة في هذه العملية مراعاة كاملة الشروط المسبقة للدمح الناجح -- وهي وجهات نظر الحكومة المضيفة، والاستقلال العملي، والفعالية المهنية لمراكز اﻹعلام، والحاجة الملحة إلى أن يحقق الدمج وفرا في تكاليف أماكن العمل والخدمات المشتركة. |
Les retards survenus dans les opérations d'achat ont permis de réaliser des économies sur les accessoires d'uniforme, drapeaux et décalcomanies. | UN | ونتج عن التأخير في عمليات الشراء تحقق وفورات في حساب أصناف الزي الرسمي، واﻷعلام والشارات. |