"réaliser des objectifs" - Translation from French to Arabic

    • تحقيق أهداف
        
    • تحقيق اﻷهداف
        
    • لتحقيق اﻷهداف
        
    • بلوغ اﻷهداف
        
    • أهداف من
        
    • فعالة لتحقيق أهداف
        
    Lors du Sommet du Millénaire, nous nous étions engagés à réaliser des objectifs très modestes et largement insuffisants. UN لقد ألزمتنا جمعية الأمم المتحدة للألفية بالعمل من أجل تحقيق أهداف بالغة التواضع والقصور.
    Il est actuellement occupé à mettre en application ses nouvelles méthodes de travail pragmatiques et rationalisées pour réaliser des objectifs ambitieux mais réalistes d’appui aux priorités les plus urgentes des États Membres. UN وهو يضطلع اﻵن بالكامل في تنفيذ طرائق عمله الجديدة ذات التوجه العملي والمبسطة، سعيا إلى تحقيق أهداف طموحة وعملية تدعم أكثر أولويات الدول اﻷعضاء إلحاحا.
    Les hauts fonctionnaires de ces deux pays ont répété cette phrase si souvent et à tel point que nous sommes convaincus que l'objectif derrière l'affaire Lockerbie n'est pas de découvrir la vérité et les circonstances y attenantes mais de réaliser des objectifs politiques prémédités. UN وقد دأب المسؤولون في هذين البلدين على ترديد هذه العبارة لدرجة أكدت لنا أن الهدف من إثارة حادثة لوكربي ليس الكشف عن الحقائق والملابسات المتصلة بهذه القضية ولكن لغرض تحقيق أهداف سياسية مبيتة.
    Une démarche normative recherche les instruments économiques qui permettent de réaliser des objectifs écologiques à un moindre coût et d'obtenir des revenus pour les propriétaires de forêts sans toutefois introduire des distorsions économiques. UN ويسعى نهج معياري آخر الى إيجاد اﻷدوات الاقتصادية الفعالة بالقياس الى تكاليفها من حيث تحقيق اﻷهداف البيئية والمتسمة بالكفاءة في تقدير اﻹيجارات لملاك الغابات دون إحداث تشوهات اقتصادية.
    Lors des actions engagées par le passé pour réaliser des objectifs mondiaux et nationaux de promotion de la femme, on est toujours parti de l'hypothèse implicite que des ressources seraient disponibles : or, l'expérience a montré que c'était rarement le cas. UN وكان من المفترض دائما، في الجهود السابقة المبذولة لتحقيق اﻷهداف العالمية والوطنية للنهوض بالمرأة، أن الموارد ستكون متاحة. لكن الخبرة تدل على أن الحالة لم تكن كذلك إلا في النادر.
    En prenant expressément en compte ces derniers dans les stratégies relatives à l'économie et au développement, on pourra à la fois obtenir un développement durable et une atténuation de la pauvreté plus rapides et contribuer à réaliser des objectifs démographiques ainsi qu'à améliorer la qualité de la vie de la population. UN ومن شأن ادماج السكان صراحة في الاستراتيجيات الاقتصادية والانمائية أن يؤدي إلى تسارع خطى التنمية المستدامة والتخفيف من حدة الفقر ويسهم في بلوغ اﻷهداف السكانية وتحسين نوعية حياة السكان. اﻷهداف
    Nous pensons que le pétrole ne doit pas être utilisé comme un instrument pour réaliser des objectifs de quelque nature qu'ils soient mais comme un moyen de renforcer l'économie mondiale en général. UN ونرى ألا يستخدم النفط أداة لتحقيق أهداف من أي نوع، بل كوسيلة لتعزيز الاقتصاد العالمي بصفة عامة.
    La Roumanie reconnaît le rôle de l'ONU en tant qu'instrument de coopération mondiale visant à réaliser des objectifs communs, et elle reste déterminée à exercer ses responsabilités dans cette entreprise. UN وتسلم رومانيا بدور الأمم المتحدة كأداة للتعاون العالمي في السعي إلى تحقيق أهداف مشتركة وما زالت ملتزمة بالوفاء بحصتها من المسؤولية في هذا المسعى.
    Grâce aux nouvelles méthodes de gestion qualitative, qui amènent les membres des forces de police à s'efforcer de réaliser des objectifs préétablis et à centrer leur attention sur des sujets précis, l'augmentation régulière de la criminalité a été arrêtée et on a même noté un recul. UN وأضاف أن اﻷسلوب الجديد في إدارة النوعية الذي يتطلب من أفراد القوة العمل على تحقيق أهداف محددة سلفا والتركيز على موضوع محدد أدت إلى وقف الارتفاع المستمر في معدلات الجريمة بل إلى تخفيضها.
    Son caractère politique ne le libère pas de ces obligations, et il doit être tenu responsable des conséquences des sanctions imposées pour réaliser des objectifs illicites ou sous l'effet de pressions politiques. UN وطابعه السياسي لا يعفيه من تلك الالتزامات، ويجب أن يخضع للمساءلة عن النتائج المترتبة على الجزاءات التي تُفرض سعياً إلى تحقيق أهداف غير مشروعة أو نتيجة لضغط سياسي.
    Le projet pilote visera à réaliser des objectifs spécifiques mesurables d'utilisation d'une énergie non polluante par la mise en valeur de sources d'énergie autochtones renouvelables et par l'amélioration de l'efficacité énergétique. UN وسيركز المشروع على تحقيق أهداف محددة وقابلة للقياس في مجال الطاقة النظيفة من خلال تطوير الموارد المحلية للطاقة المتجددة وتحسين كفاءة استهلاك الطاقة.
    540. La stratégie nationale de lutte contre la drogue vise à réaliser des objectifs sur la base de recherches valables. UN 540- وتهدف الاستراتيجية الوطنية للحد من مشكل المخدرات إلى تحقيق أهداف تستند إلى بحوث سليمة.
    Pour ce qui est de se livrer à une activité qui ne vise pas directement à réaliser des objectifs fixés par une organisation terroriste, mais qui y contribue, on notera également que le Code pénal établit une responsabilité pour toute forme de participation aux activités d'organisations terroristes. UN وفيما يتعلق بتنفيذ نشاط لا يهدف مباشرة إلى تحقيق أهداف منظمة إرهابية ما، بل يسهم فيه، يمكن ملاحظة أن القانون الجنائي يحدد المسؤولية عن أي شكل من المشاركة في أنشطة المنظمات الإرهابية.
    Des équipes pluridisciplinaires, interdivisions, qui seraient créées en vue de réaliser des objectifs concrets et ponctuels dans un délai déterminé, viendraient compléter la structure administrative permanente. UN وينبغي أن تشكل الأفرقة المتعددة التخصصات والأفرقة المشتركة بين الشعب استكمالا للهيكل التنظيمي الثابت، بحيث يكون القصد من إنشائها تحقيق أهداف غير متكررة ملموسة بحلول آجال محددة.
    L'engagement des chefs de département et de bureau à réaliser des objectifs concrets et mesurables sur le plan des effectifs et du recrutement est exprimé dans les contrats de mission que signent les hauts fonctionnaires avec le Secrétaire général et les plans d'action relatifs aux ressources humaines. UN وتمثل اتفاقات كبار المديرين مع الأمين العام وخطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية التزامات من جانب رؤساء الإدارات والمكاتب من أجل تحقيق أهداف عملية قابلة للقياس في مجالي التوظيف وتوفير الموظفين.
    Des équipes pluridisciplinaires, interdivisions, qui seraient créées en vue de réaliser des objectifs concrets et ponctuels dans un délai déterminé, viendraient compléter la structure administrative permanente. UN وينبغي أن تشكل الأفرقة المتعددة التخصصات والأفرقة المشتركة بين الشعب استكمالا للهيكل التنظيمي الثابت، بحيث يكون القصد من إنشائها تحقيق أهداف غير متكررة ملموسة بحلول آجال محددة.
    Enfin, le Département pourrait jouer un rôle important en encourageant le dialogue et en favorisant la compréhension entre les cultures et les peuples afin de réaliser des objectifs importants comme l'élimination de la pauvreté et la décolonisation. UN وذكر، أخيرا، أن إدارة شؤون الإعلام يمكنها أن تقوم بدور هام في تشجيع الحوار وإقامة جسور التفاهم بين الثقافات وبين الشعوب من أجل تحقيق أهداف هامة مثل القضاء على الفقر وإنهاء الاستعمار.
    Pour réaliser des objectifs liés au développement durable, des multipartenariats d'exécution peuvent se concerter avec toutes les parties prenantes concernées et les réunir autour d'une table pour poursuivre une fin ou un objectif spécifique, de façon à tirer parti de leurs avantages comparatifs et de leurs atouts respectifs. UN وفي إطار السعي إلى تحقيق أهداف التنمية المستدامة، بإمكان الشركاء المنفذين من الجهات المعنية المتعددة، العمل مع الجهات المعنية كافة وإشراكها لتحقيق غرض أو هدف محدد، مما يتيح لها الاستفادة من ميزاتها النسبية ومواطن قوة كل منها.
    Toutes les parties s'étaient engagées concrètement à réaliser des objectifs bien précis dans un délai donné. UN وقد تعهدت جميع اﻷطراف بالتزامات محددة من أجل تحقيق اﻷهداف المرسومة بوضوح وذلك في إطار زمني معين.
    Il faut également souligner l'intérêt particulier des propositions de cadre de plans de pays et l'approche des projets modèles qui élargissent l'objectif principal d'une coopération technique afin de réaliser des objectifs économiques et sociaux. UN ومما لها أهمية خاصة أيضا كل من الاقتراح الخاص بوضع إطار لبرنامج وطني وباﻷخذ بنهج المشروع النموذجي، مما يوسع نطاق الهدف اﻷساسي للتعاون التقني بحيث يشمل تحقيق اﻷهداف الاجتماعية والاقتصادية.
    Cela impliquera une approche totalement nouvelle fondée sur le modèle récent de la nouvelle diplomatie selon laquelle les défenseurs des citoyens, les gouvernements progressistes et les organisations internationales travaillent ensemble en vue de réaliser des objectifs communs. UN ويستتبع ذلك التزام نهج جديد تماما يستلهم نموذج الدبلوماسية الجديد الذي ظهر مؤخرا والذي تتكاتف فيه جهود المدافعين عن المواطنين والحكومات التقدمية والمنظمات الدولية لتحقيق اﻷهداف المشتركة.
    La République islamique d'Iran a pris des mesures concrètes, aux niveaux régional et international, pour poursuivre ces politiques de principe. Elle est pleinement disposée à coopérer avec tous les pays pour réaliser des objectifs communs, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. UN وقد اعتمدت جمهورية إيران اﻹسلامية تدابير ملموسة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي سعيا الى تحقيق هذه السياسات القائمة على المبدأ، وهي على أتم استعداد للتعاون مع كل البلدان من أجل بلوغ اﻷهداف المشتركة وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    15. Considère qu’il importe tout particulièrement, maintenant que la mondialisation est une réalité, que la communauté internationale se penche sur la nécessité de mobiliser des ressources pour réaliser des objectifs tels que l’élimination de la pauvreté, la mise en valeur des ressources humaines, la santé et l’éducation; UN " ١٥ - تعترف بأن الحاجة إلى تعبئة الموارد من أجل أهداف من قبيل القضاء على الفقر، وتنمية الموارد البشرية، والصحة، والتعليم، ينبغي أن تكون من بين أهم المسائل التي يتعين على المجتمع الدولي معالجتها في أعقاب العولمة؛
    Les sanctions économiques unilatérales et multilatérales peuvent être un moyen efficace de réaliser des objectifs de politique étrangère légitimes. UN ويمكن للجزاءات الاقتصادية الانفرادية أو المتعددة الأطراف أن تكون وسيلة فعالة لتحقيق أهداف مشروعة في مجال السياسة الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more