Ces initiatives prises par nos partenaires contribuent au renforcement de nos propres capacités visant à réaliser l'objectif commun d'un monde libéré du sida. | UN | وتلك المبادرات من شركائنا تسهم في تعزيز قدرتنا على السعي إلى تحقيق الهدف المشترك وهو إيجاد عالم خال من الإيدز. |
Nous appelons instamment à une coopération accrue et constante entre ces organisations et l'Organisation des Nations Unies pour réaliser l'objectif commun de pêches durables. | UN | ونحث على مواصلة التعاون وتعزيزه فيما بين تلك المنظمات والأمم المتحدة من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في التنمية المستدامة لمصائد الأسماك. |
Nous espérons que ces efforts et d'autres nous permettront de réaliser l'objectif commun d'interdiction des mines antipersonnel. | UN | ونأمل أن تتيح لنا هذه الجهود والجهود الأخرى تحقيق الهدف المشترك الخاص بحظر الألغام المضادة للأفراد. |
Ils ont réaffirmé leur volonté de resserrer encore leur coopération en mettant l'accent sur les relations de bon voisinage, l'ouverture et la collaboration, afin de réaliser l'objectif commun à leurs pays, à savoir faire de l'Europe du Sud-Est une région sûre, stable et prospère. | UN | وأعادوا تأكيد التزامهم بالمضي في تنمية التعاون فيما بينهم في ظل روح حسن الجوار والمصارحة والتآزر من أجل بلوغ الهدف المشترك الذي تنشده بلدانهم ألا وهو تحويل جنوب شرقي أوروبا إلى منطقة تنعم بالأمن والاستقرار وبالرخاء الاقتصادي. |
Ce qui manque, manifestement, ce ne sont pas les idées ou les propositions, mais la volonté politique nécessaire de réaliser l'objectif commun. | UN | ومن الواضح أن ما يُفتقر إليه ليس اﻷفكار والمقترحات وإنما اﻹرادة السياسية الضرورية لتحقيق الهدف المشترك. |
Les cinq États ont réaffirmé leur volonté de réaliser l'objectif commun de désarmement nucléaire et souligné l'importance de s'employer ensemble à mettre en œuvre le Plan d'action de la Conférence d'examen du TNP de 2010. | UN | وأكد الأعضاء الخمسة من جديد التزامهم بالهدف المشترك المتمثل في نزع الأسلحة النووية، وشددوا على أهمية العمل معاً في تنفيذ خطة عمل المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010. |
Pour qu'il soit possible, toutefois, de réaliser l'objectif commun des États membres de cette instance, il faudra accélérer le processus de désarmement nucléaire et convaincre les autres États dotés d'armes nucléaires de la nécessité de se joindre à ce processus. | UN | غير أنه، كيما يتسنى تحقيق الهدف المشترك لهذه الهيئة، يتعين التعجيل بخطى نزع السلاح النووي وإقناع الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية بالإقرار بضرورة الانضمام إلى هذه العملية. |
Le défi à relever entre Israéliens et Palestiniens est énorme, mais les deux peuples sont capables de réaliser l'objectif commun qui a été établi par nos dirigeants il y a quatre ans. | UN | إن التحدي بين إسرائيل والفلسطينيين تحد كبير، ولكن كلا الشعبين قادر على تحقيق الهدف المشترك الذي حدده قادتنا قبل أربع سنوات. |
La présence militaire des puissances étrangères, qui ont des intérêts contraires à la stabilité et à la coopération à long terme des États régionaux, ne saurait servir à réaliser l'objectif commun, qui est d'assurer la tranquillité de cette importante voie maritime. | UN | والوجود العسكري للدول اﻷجنبية التي لها مصالح تتعارض مع الاستقرار والتعاون الطويل اﻷجل بين دول المنطقـة، لا يمكن أن يؤدي الى تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تأمين الهدوء في هذا المجرى المائي الهام. |
L'intervenant réitère l'appui de sa délégation à l'action menée par le Secrétaire général pour réformer la gestion de l'Organisation et parvenir ainsi à réaliser l'objectif commun : un multilatéralisme efficace, acceptable par tous. | UN | وكرر تأييد وفد بلده لجهود الأمين العام الرامية إلى إصلاح إدارة الأمم المتحدة بغية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في وجود تعددية فعالة ومقبولة عالمياً. |
Le TNP ne relève pas de la Conférence du désarmement, mais il me semble que les États parties à l'un et les États membres de l'autre doivent s'attacher à réaliser l'objectif commun − assurer la sécurité internationale. | UN | ومؤتمر نزع السلاح ليس هو معاهدة منع الانتشار، لكنني اعتقد أن كليهما يجب أن يتمكن من القيام بوظيفته بغية تحقيق الهدف المشترك وهو الأمن الدولي. |
Bahreïn coopèrera avec les autres États parties pour réaliser l'objectif commun consistant à utiliser l'énergie nucléaire tout en garantissant la paix, la santé, le développement et la prospérité de tous. | UN | والبحرين على استعداد للتعاون مع الدول الأطراف من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في استخدام الطاقة النووية على نحو يضمن السلم والصحة والتنمية والرخاء للجميع. |
Une des difficultés est donc de reconnaître que les mesures prévues au Chapitre VII sont parfois nécessaires, de tirer les leçons de l'expérience passée et de rapprocher les différents points de vue concernant la façon de réaliser l'objectif commun de protéger les populations. | UN | ومن التحديات بعد ذلك الاعتراف بضرورة تدابير الفصل السابع في بعض الحالات، والتعلم من تجارب الماضي، والتقريب بين مختلف وجهات النظر في ما يتعلق بكيفية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في حماية السكان. |
Étant donné la relation étroite entre l'accès à la justice et l'état de droit, une approche globale de ce dernier, couvrant tous les concepts et principes connexes, est nécessaire pour réaliser l'objectif commun, à savoir promouvoir l'avènement de sociétés pacifiques et inclusives. | UN | وبالنظر إلى العلاقة الوثيقة بين الوصول إلى العدالة وسيادة القانون، قال إن ثمّة حاجة إلى نهج شامل لسيادة القانون، يتضمن جميع المبادئ والمفاهيم ذات الصلة من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في بناء مجتمعات مسالمة وحاضنة للجميع. |
Pour réaliser l'objectif commun d'éliminer le terrorisme sous toutes ses formes, les États doivent donner suite aux recommandations de la Stratégie antiterroriste mondiale et appuyer davantage les activités du Centre des Nations Unies pour la lutte contre le terrorisme, qui est devenu l'un des éléments clés de cette lutte au niveau international. | UN | 32 - ومن أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في القضاء على الإرهاب في جميع أشكاله، ينبغي للدول أن تنفذ توصيات الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب، وأن تقدم دعما أقوى لعمل مركز الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، الذي أصبح واحدا من العناصر الرئيسية في الحرب الدولية ضد الإرهاب. |
Nous réaffirmons notre appréciation de l'appui que les États-Unis apportent à nos efforts en vue de réaliser l'objectif commun de l'adhésion à l'OTAN et confirmons que nous sommes résolus à continuer d'œuvrer ensemble, dans l'esprit de la Charte adriatique, jusqu'à ce que notre objectif soit atteint et au-delà. | UN | ونؤكد من جديد تقديرنا لدعم الولايات المتحدة جهودنا من أجل تحقيق الهدف المشترك - وهو انضمامنا إلى منظمة حلف شمال الأطلسي، ونؤكد على التزامنا بمواصلة العمل معا بروح الميثاق إلى أن يتحقق هدفنا وبعد تحقيقه. |
Une fois encore, le SPT est prêt à aider la République de Moldova, dans la mesure du possible, à mettre ses engagements en pratique de façon à réaliser l'objectif commun de prévention de la torture et des mauvais traitements. | UN | 34- واللجنة الفرعية مستعدة مجدداً لمساعدة الآلية الوقائية الوطنية، قدر إمكانها، من أجل بلوغ الهدف المشترك المتمثل في الوقاية من التعذيب وسوء المعاملة بغية ترجمة الالتزامات إلى واقع. |
La participation du Royaume à ces assises internationales démontre la volonté de l'Arabie saoudite de continuer à appuyer les efforts de développement des pays en développement et d'autres pays et organismes donateurs pour réaliser l'objectif commun de développement. | UN | ولا شك أن مشاركة المملكة في هذه الاجتماعات يأتي تأكيدا منها على مواصلة الدور الذي تضطلع به لدعم جهود التنمية في الدول النامية، ودعما لجهود الدول والمؤسسات المانحة الأخرى لتحقيق الهدف المشترك. |
Il est également clair que ce qui manque, ce ne sont ni les idées, ni les propositions, mais la volonté politique nécessaire de réaliser l'objectif commun, énoncé dans la résolution 48/26 (1993) de l'Assemblée générale et réaffirmée dans la Déclaration du Millénaire, ainsi qu'un engagement concret à cette fin. | UN | ومن الواضح أيضا أن الشيء المفقود ليس الأفكار ولا المقترحات ولكنه توفر الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق الهدف المشترك الذي حدده قرار الجمعية العامة 48/26 الصادر عام 1993 وتأكد من جديد في إعلان الألفية، فضلا عن وجود التزام محدد بهذه الغاية. |