"réaliser les droits économiques" - Translation from French to Arabic

    • إعمال الحقوق الاقتصادية
        
    • وإعمال الحقوق الاقتصادية
        
    Afin de remplir sa mission, elle se focalise sur cinq objectifs stratégiques dont l'un des principaux est d'accroître les chances de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels. UN وتركز اللجنة، لأغراض ولايتها، على خمسة أهداف استراتيجية منها زيادة فرص إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Elle fera oeuvre utile si elle appuie les efforts que mènent les pays, particulièrement les pays en développement, en vue de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels. UN وثمة جدوى من قيام المجتمع الدولي بمساندة الجهود التي تبذلها البلدان، ولا سيما البلدان النامية، بهدف إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les politiques de certains États consistant à financer des activités en matière de sécurité avec des fonds provenant de l'aide publique au développement a créé une certaine controverse au sein de groupes militant pour le développement et la société civile, lesquels font valoir qu'elles ont un impact néfaste sur l'aide disponible et, partant, la capacité des pays de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد أثارت سياسات عدد من الدول لتمويل الأنشطة الأمنية بالمساعدة الإنمائية الرسمية قدراً من الخلاف بين المجموعات المعنية بالتنمية والمجتمع المدني بحجة أنها يمكن أن تؤثر سلباً على المساعدة المتاحة، ومن ثم على قدرة البلدان على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Malgré les tentatives de certaines puissances occidentales visant à nier le droit au développement du peuple du Myanmar en bloquant l'assistance, le Gouvernement déploie tous les efforts possibles pour parvenir à un développement équitable dans l'ensemble du pays grâce à ses propres ressources, afin de réaliser les droits économiques et sociaux de sa population. UN 58 - ورغم ما قامت به بعض الحكومات الغربية من محاولات لحرمان شعب ميانمار من الحق في التنمية عن طريق تجميد المساعدات، تبذل حكومة ميانمار جهودا حثيثة في سبيل تحقيق التنمية العادلة في أنحاء البلد بما هو متاح لديها من موارد بغية إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لشعبها.
    Les litiges impliquant des fonds vautours ont déjà compliqué les processus de restructuration de la dette et nui à la capacité de certains pays endettés de lutter contre l'extrême pauvreté et de réaliser les droits économiques et sociaux. UN وذكر أن الدعاوى القضائية المرفوعة من جانب الصناديق الانتهازية تُعقِّد بالفعل عمليات إعادة هيكلة الديون وتقوض قدرة بعض البلدان المدينة على مكافحة الفقر المدقع وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Les efforts déployés par le Gouvernement pour relever le pays en se concentrant sur la voirie, la santé et l'éducation ont donc été ralentis alors qu'ils auraient pu permettre de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels du peuple congolais, ainsi que ses droits civils et politiques. UN وكانت نتيجة ذلك أن أبطأت جهود الحكومة لإعادة بناء البلد، بالتركيز على الطرق والصحة والتعليم، في الوقت الذي كان يمكن فيه أن تساعد على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعب الكونغو، وكذلك حقوقه المدنية والسياسية.
    Le Gouvernement a montré sa volonté d'éliminer la pauvreté et de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels en Éthiopie en mettant en œuvre divers plans dans ce domaine et en concluant des partenariats avec les acteurs concernés. UN 37- أبدت الحكومة التزامها بالقضاء على الفقر وضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إثيوبيا عن طريق تنفيذ خططها وإقامة شراكات مع الجهات المعنية صاحبة المصلحة.
    Les mécanismes administratifs et autres mécanismes de recours ne sauraient remplacer le droit à un recours judiciaire lorsque celui-ci est nécessaire pour réaliser les droits économiques, sociaux et culturels. UN 26- ولا يجوز الاستعاضة عن الحق في الانتصاف القضائي بآلية إدارية أو غير ذلك من آليات الانتصاف عندما يكون من الضروري إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En deuxième lieu, il faut que les moyens à utiliser pour réaliser les droits économiques et sociaux soient particulièrement sensibles aux spécificités nationales ; en effet, s'il est vrai que les partisans du Pacte ont reconnu cette dimension, il est tout aussi vrai que l'Initiative est fondée sur l'hypothèse d'une prise en main nationale. UN ٣٧ - ثانيا، ينبغي أن تكون وسائل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على درجة عالية من الحساسية إزاء الخصائص الوطنية: وبقدر اعتراف مؤيدي العهد الدولي بهذا البعد، تستند المبادرة أيضا إلى فرضية الملكية الوطنية.
    166.267 Redoubler d'efforts en vue de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels, y compris le droit à la santé (République islamique d'Iran); UN 166-267 تكثيف جهودها الرامية إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في الصحة (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛
    166.269 Déployer des efforts supplémentaires pour réaliser les droits économiques, sociaux et culturels, notamment en renforçant ses mesures de protection sociale (Kazakhstan); UN 166-269 بذل مزيد من الجهود من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بطرق منها تعزيز تدابير الحماية الاجتماعية (كازاخستان)؛
    L'obligation de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels impose aux États l'obligation de créer < < des instances appropriées de recours > > , telles que des juridictions ou des mécanismes administratifs indépendants. UN 25- إن واجب إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يفرض على الدول التزاماً بتوفير " سُبل الجبر الملائمة " ، كالمحاكم أو الآليات الإدارية().
    28. À ce propos, l'expert indépendant réaffirme le principe selon lequel tous les droits de l'homme sont indivisibles et interdépendants, et souligne qu'il conviendrait de renforcer les progrès vers la paix et les droits civils et politiques en s'attachant à réaliser les droits économiques et sociaux. UN 28- وفي هذا الصدد، يؤكد الخبير المستقل من جديد مبدأ ترابط حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة، ويشدد على وجوب تعزيز التقدم المحرز على صعيد السلم والحقوق المدنية والسياسية بالسعي إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    140.50 Poursuivre et intensifier les efforts pour faire en sorte que toutes les personnes, en particulier les groupes vulnérables, bénéficient des mesures visant à réaliser les droits économiques, sociaux et culturels, notamment d'une hausse du salaire minimum (Indonésie); UN 140-50- مواصلة جهوده وزيادتها من أجل ضمان استفادة جميع الأشخاص، ولا سيما الفئات الضعيفة، من التدابير الرامية إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك رفع الحد الأدنى للأجور (إندونيسيا)؛
    62. Outre leurs obligations nationales, les États ont la responsabilité, découlant notamment de l'alinéa 1 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et de l'article 4 de la Convention relative aux droits de l'enfant, de prendre des mesures d'assistance et de coopération internationales en vue de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels, dont le droit à la santé. UN 62- تضطلع الدول، إلى جانب التزاماتها على الصعيد المحلي، بمسؤوليةٍ ناشئة عن جملة أمور منها الفقرة 1 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والمادة 4 من اتفاقية حقوق الطفل تقضي باتخاذ تدابير للمساعدة والتعاون الدوليين من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في الصحة.
    Pour atteindre les objectifs de développement, les États doivent chercher activement à venir à bout de la violence contre les femmes et les filles, mener une action de paix, mettre fin au militarisme de façon à réaliser les droits économiques, sociaux et culturels des femmes. UN وبغية تحقيق الأهداف الإنمائية، يتعين على الدول أن تعمل بنشاط من أجل: إنهاء العنف ضد النساء والفتيات، والسلام، والقضاء على النزعة العسكرية وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة.
    Il a loué la Russie de ses importantes réalisations et de ses progrès tangibles pour ce qui est de promouvoir et de protéger le droit de ses ressortissants à l'égalité, de faire respecter les droits des minorités ethniques et des migrants, de combattre l'extrémisme et de réaliser les droits économiques, sociaux et culturels. UN وأشاد المغرب بالإنجازات الكبرى والتقدم الملموس الذي أحرزته روسيا في تشجيع وحماية الحق في المساواة بين المواطنين، ودعم حقوق الأقليات العرقية والمهاجرين، ومكافحة التطرف، وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more