Une société qui s'emploie à réaliser les droits de l'homme dans le cadre de la démocratie et de l'état de droit a de meilleures chances de prévenir les conflits internes. | UN | فالمجتمع الذي يسعى إلى إعمال حقوق الإنسان في إطار الديمقراطية وحكم القانون يكون أوفر حظا من حيث منع الصراعات الداخلية. |
Ils n'indiquent pas, toutefois, comment ces indices sont améliorés ou comment ils permettent de réaliser les droits de l'homme. | UN | بيد أنها لا تبين كيف أن هذه المؤشرات رفعت من مستوى إعمال حقوق الإنسان أو كيف تؤدي هذه الحقوق. |
Elle a salué les efforts faits par AntiguaetBarbuda pour réaliser les droits de l'homme malgré les difficultés auxquelles le pays faisait face. | UN | ورحبت بالجهود التي تبذلها أنتيغوا وبربودا من أجل إعمال حقوق الإنسان رغم التحديات التي تواجهها. |
En vertu de ces instruments, le Gouvernement soudanais a l'obligation de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme des personnes relevant de sa juridiction. | UN | والسودان ملزم بموجب هذه المعاهدات باحترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان للذين يعيشون داخل حدود ولايته. |
Aussi le fait d'examiner les questions foncières du point de vue des droits de l'homme permet de clarifier les obligations mais aussi d'atteindre les objectifs de développement et les objectifs humanitaires, d'éradiquer la pauvreté et de réaliser les droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، يتيح النظر في مسائل الأراضي من منظور حقوق الإنسان توضيح الالتزامات، ولكن أيضاً تحقيق الأهداف الإنمائية والإنسانية واجتثاث الفقر وإعمال حقوق الإنسان. |
L'Australie poursuit elle-même ses efforts pour réaliser les droits de l'homme au pays et à l'étranger. | UN | وتواصل أستراليا جهودها لإعمال حقوق الإنسان في الداخل والخارج. |
Le Maroc estime que réaliser les droits de l'homme requiert une approche socioéconomique globale et pas simplement des mesures juridiques, institutionnelles et de politique. | UN | ويرى المغرب أن تحقيق حقوق الإنسان يتطلب الأخذ بنهج اجتماعي - اقتصادي شامل،لا تدابير متعلقة بالسياسات، وتدابير قانونية ومؤسسية فحسب. |
La Bosnie-Herzégovine a mis l'accent sur le renforcement de la tolérance et des efforts faits pour lutter contre la discrimination à l'égard des minorités nationales telles que les Roms comme moyen de protéger et de réaliser les droits de l'homme. | UN | 6- وركّزت البوسنة والهرسك على تعزيز التسامح والجهود الرامية إلى مكافحة التمييز ضد الأقليات القومية، مثل الروما، كوسيلة لحماية حقوق الإنسان وإعمالها. |
Dans son allocution, l'Experte internationale a souligné l'importance que revêtaient, dans le cadre de la coopération internationale, les échanges sur les bonnes pratiques visant à réaliser les droits de l'homme. | UN | وشددت الخبيرة المستقلة في بيانها على أهمية الممارسات الفضلى في إطار التعاون الدولي من أجل إعمال حقوق الإنسان. |
L'Organisation doit agir pour faire reconnaître cette demande ou bien il sera très difficile de réaliser les droits de l'homme des migrants. | UN | ويجب على المنظمة أن تتصرف على نحو تضمن معه الاعتراف بذلك الطلب، وإلاّ فسيكون من الصعب جداًّ إعمال حقوق الإنسان للمهاجرين. |
67. Le Qatar a indiqué que le Bangladesh s'employait à réaliser les droits de l'homme d'une manière globale. | UN | 67- وذكرت قطر أن بنغلاديش تسعى إلى إعمال حقوق الإنسان بطريقة شاملة. |
De nombreux pays ont eu à surmonter des obstacles pour réaliser les droits de l'homme et en jugeant les réalisations, il importe d'éviter une approche maximaliste; sinon, l'échec deviendra le seul critère, ce qui justifierait l'établissement de mécanismes de surveillance dans tous les pays, y compris au Canada. | UN | ويتعين على كثير من البلدان أن تتجاوز العقبات التي تقف في طريق إعمال حقوق الإنسان وينبغي ألا يُحكم على إنجازاتها بوسائل متطرفة وإلا فإن الفشل سيصبح المعيار الوحيد وهذا سيفتح الباب على مصراعيه لإنشاء آليات لرصد حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان، بما فيها كندا. |
La démocratie devrait veiller à ce que les plus pauvres soient pleinement intégrés dans le système politique et économique afin de réaliser les droits de l'homme de la couche la plus large de la population mondiale. | UN | كما ينبغي أن تكفل الديمقراطية إشراك أفقر الناس في النظام السياسي والاقتصادي إشراكاً تاماً من أجل إعمال حقوق الإنسان للقطاع الأكبر من سكان العالم. |
Ces compétences constituent une base solide lorsqu'il nous faut aider les États Membres à réaliser les droits de l'homme dans des contextes extrêmement différents de par le monde. | UN | وتوفر هذه الخبرة أساسا متينا لعمل المفوضية في مساعدة الدول الأعضاء في إعمال حقوق الإنسان في سياقات بالغة الاختلاف في كافة أنحاء العالم. |
De ce point de vue, les limites du pouvoir judiciaire dans les pays pauvres peuvent représenter un obstacle important à lever pour réaliser les droits de l'homme. | UN | وفي إطار هذا المنظور يمكن أن تشكل القيود المفروضة على الجهاز القضائي في البلدان الفقيرة عائقاً كبيراً ينبغي إزالته من أجل إعمال حقوق الإنسان. |
Par conséquent, un programme efficace d'atténuation de la pauvreté peut être établi à partir d'une politique conçue pour réaliser les droits de l'homme tels qu'ils sont reconnus dans les pactes internationaux. | UN | ومن هنا، يُمكن أن يرتكزَ وضعُ برنامجٍ فعَّال للتخفيف من وطأة الفقر على سياسةٍ ترمي إلى إعمال حقوق الإنسان على النحو المُعترف به في العهود الدولية ذات الصلة. |
Du point de vue des droits de l'homme, les États se sont engagés à respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme au niveau national, dans tous les contextes dont celui de la libéralisation de l'investissement. | UN | ومن منظور حقوق الإنسان، تعهدت الدول، باحترام وحماية وإعمال حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، وهو أمر ينسحب على جميع المجالات، بما فيها تحرير الاستثمار. |
La mission au Mozambique a été instructive en ceci qu'elle a permis à l'expert indépendant de comprendre que, s'agissant de faire reculer la pauvreté et de réaliser les droits de l'homme, la croissance économique et la stabilité macroéconomique étaient des conditions nécessaires mais pas suffisantes. | UN | ووفّرت بعثة الخبير المستقل معلومات مفيدة لإدراك أن النمو الاقتصادي واستقرار الاقتصادي الكلي شرطان ضروريان لكنهما لا يكفيان بذاتهما للحد من الفقر وإعمال حقوق الإنسان. |
624. L'Algérie a pris note des efforts déployés par le Mozambique pour renforcer la stabilité et réaliser les droits de l'homme. | UN | 624- لاحظت الجزائر جهود موزامبيق في سبيل ترسيخ الاستقرار وإعمال حقوق الإنسان. |
En outre, la démocratie n'était pas une fin en soi mais un moyen de réaliser les droits de l'homme: c'est par la démocratie que l'on pouvait créer un environnement favorisant l'épanouissement des droits de l'homme. | UN | هذا فضلاً عن أن الديمقراطية ليست مجرد نتيجة، وإنما هي وسيلة لإعمال حقوق الإنسان. ومهمتها هي تهيئة بيئة تزدهر فيها حقوق الإنسان. |
35. La tâche de réaliser les droits de l'homme incombe certes au premier chef aux États, mais ne peut aboutir concrètement sans renforcement de la solidarité internationale dans le contexte actuel de mondialisation. | UN | 35- تقع المسؤولية الأولى عن تحقيق حقوق الإنسان على عاتق الدول، غير أن ذلك لا يمكن أن يصبح واقعا دون توطيد التضامن الدولي نظرا لواقع العولمة الحالي. |
Le rapport de l'Examen périodique universel est le fruit d'une consultation inclusive des parties prenantes qui a tenu compte des difficultés rencontrées pour approfondir et réaliser les droits de l'homme en raison de l'insuffisance des capacités humaines et financières dans le pays, même si la volonté politique était toujours effective. | UN | 7- وتقرير الاستعراض الدوري الشامل ثمرة مشاورات شاملة مع الأطراف المعنية أخذت في الاعتبار الصعوبات التي يعرفها البلد في مجال تعميق حقوق الإنسان وإعمالها بسبب قلة الإمكانيات البشرية والمالية، رغم أن الإرادة السياسية كانت دائماً موجودة. |
Amélioration de la capacité des Afghans et des acteurs internationaux, et principalement du Gouvernement, de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme, y compris avec l'appui de la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan, des médias et de la société civile | UN | تحسُّن قدرة الأفغان والجهات الفاعلة الدولية، والحكومة بصفة أساسية، على احترام وحماية حقوق الإنسان والوفاء بها، بما في ذلك عن طريق الدعم من اللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، ووسائط الإعلام، والمجتمع المدني |