En vertu de cet accord, les banques et le secteur financier dans son ensemble s'engagent à accorder massivement des prêts pour permettre à un grand nombre de ménages à faible revenu de réaliser leur droit au logement. | UN | ويلزم الاتفاق المصارف والقطاع المالي اﻷوسع الى استئناف الاقراض على نطاق واسع لتمكين أعداد ملموسة من ذوي الدخل المتدني من إعمال حقهم في السكن. |
Il s'agit d'un guide pratique destiné aux organismes des Nations Unies, aux États et aux associations de la société civile qui travaillent avec des personnes d'ascendance africaine partout dans le monde pour les aider à réaliser leur droit au développement. | UN | والمنشور عبارة عن دليل عملي لوكالات الأمم المتحدة وكذلك الدول وأطراف المجتمع المدني العاملة مع السكان المنحدرين من أصل أفريقي في جميع أنحاء العالم لتمكينهم من إعمال حقهم في التنمية. |
Qui plus est, les enquêtes pénales et les procédures judiciaires peuvent aider les victimes à réaliser leur droit à la vérité, sous réserve que les conclusions de ces enquêtes et poursuites soient mises à la disposition des parties intéressées. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لعمليات التحقيق والمقاضاة الجنائية أن تساعد الضحايا على إعمال حقهم في معرفة الحقيقة إذا أُتيحت نتائج هذه التحقيقات والملاحقات القضائية للأطراف المعنية. |
62. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l'homme et autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. | UN | 62- ينبغي للدول الأطراف أن تحترم نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمشة على إعمال حقها في الصحة وأن تحمي هذا النشاط وتيسره وتعززه. |
62. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l'homme et autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. | UN | 62- ينبغي للدول الأطراف أن تحترم نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمشة على إعمال حقها في الصحة وأن تحمي هذا النشاط وتيسره وتعززه. |
En même temps, il ne faudrait pas estomper le rôle positif qu'ont joué et que devraient continuer de jouer les Nations Unies pour garantir le droit à l'autodétermination des peuples et pour assister les peuples des divers pays à réaliser leur droit au développement. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغـــي عدم إغفال الدور اﻹيجابي الذي تضطلع به اﻷمم المتحــدة والذي ينبغي أن تضطلع به في مساعدة الدول على ممارسة حقها في تقرير المصير، وفي التنمية. |
Le < < total des quantités qui leur sont attribuées > > tient compte de l'entière responsabilité historique des pays développés et des droits/besoins des pays en développement de détenir une part équitable de l'espace atmosphérique restant pour réaliser leur droit au développement. | UN | وهذه الكمية محسوبة على النحو الذي يشمل البعد الكامل للمسؤولية التاريخية للبلدان المتقدمة وحقوق/احتياجات البلدان النامية المتصلة بنيل قسط منصف من الفضاء الجوي المتبقي لإعمال حقها في التنمية. |
Les 150 millions d'enfants qui effectuent des travaux dangereux et sont soumis aux pires formes de travail, ainsi que les difficultés auxquelles ils doivent faire face pour réaliser leur droit à la santé, ont également été évoqués. | UN | وأشير إلى ال150 مليون طفل الذين يزاولون أعمالاً خطرة أو شكلاً من أسوأ أشكال عمل الأطفال، وإلى التحديات التي يواجهونها في إعمال حقهم في الصحة. |
Pour remédier à ce problème, il convient de leur venir en aide, notamment sur le plan juridique, afin de leur donner la possibilité de réaliser leur droit à un recours effectif. | UN | وللتغلب على هذه المشكلة، ينبغي أن تقدم المساعدة القانونية وغير ذلك من المساعدات المادية لفائدة الأشخاص المتجر بهم لتمكينهم من إعمال حقهم في وسائل الانتصاف الكافية والمناسبة. |
Pourtant, 50 ans après l'adoption de la Déclaration universelle et cinq ans après la Conférence de Vienne, ce sont des millions de personnes qui ne peuvent toujours pas réaliser leur droit de vivre dans la dignité, parce qu'elles n'ont pas accès aux éléments essentiels intrinsèquement liés au droit à la vie, tels que l'alimentation, le logement, les vêtements, l'éducation et les soins de santé. | UN | غير أنه بعد مرور خمسين سنة على اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وخمس سنوات على عقد مؤتمر فيينا، لا يزال هناك الملايين من الناس الذين لا يستطيعون إعمال حقهم في العيش بكرامة نظراً لافتقارهم ﻹمكانيات الحصول على الضروريات اﻷساسية الملازمة للحق في الحياة، مثل الغذاء والمأوى والكساء والتعليم والصحة. |
j) veille à ce que les Palestiniens puissent pleinement réaliser leur droit de pratiquer librement leur religion, en particulier, en supprimant les restrictions de liberté de circulation ; | UN | (ي) ضمان تمكن الفلسطينيين من إعمال حقهم في ممارسة شعائر دينهم بحرية إعمالاً كاملاً، بوسائل تشمل إزالة القيود المفروضة على حرية التنقل؛ |
Nous devons remédier durablement à la pénurie d'eau grâce à des programmes et des ressources concrètes qui permettront à des millions de personnes dans les pays les moins avancés et le monde en développement de réaliser leur droit fondamental à l'eau potable et salubre et à l'assainissement. | UN | يجب أن نجد حلولا دائمة للفقر المتعلق بالمياه من خلال برامج وموارد ملموسة لتمكين الملايين في أقل البلدان نموا وفي العالم النامي من إعمال حقهم الأساسي في مياه الشرب النظيفة والمأمونة وخدمات الصرف الصحي. |
Mais elle peut en revanche assurer que les voix de toutes les personnes concernées soient entendues et leurs intérêts pris en considération. Cela est particulièrement important pour les femmes, les enfants et tous ceux qui aspirent à réaliser leur droit à la santé. | UN | إلا أنه يستطيع أن يكفل دمج أصوات ومصالح كل الفاعلين المعنيين في النقاش، وأخذها في الاعتبار، وهذا صحيح بوجه خاص بالنسبة للمرأة والطفل وكل من يسعون إلى إعمال حقهم في الصحة، وفضلاً عن هذا فإن نهجاً يقوم على الحقوق يحمي المصالح المشروعة لمن يسعون إلى الاستفادة من التقدم التكنولوجي. |
Il s'employait en outre à faire comprendre aux pouvoirs publics, à l'industrie et aux peuples autochtones que les industries extractives devaient consulter de façon plus efficace les peuples autochtones pour qu'ils puissent réaliser leur droit au consentement préalable, libre et éclairé. | UN | ويعمل المجلس بالإضافة إلى ذلك على رفع مستوى الوعي لدى الحكومة ودوائر الصناعة والشعوب الأصلية بضرورة انخراط دوائر الصناعة الاستخراجية بشكل أكثر فعالية ونجاعة إلى جانب الشعوب الأصلية من أجل إعمال حقها في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Il s'employait en outre à faire comprendre aux pouvoirs publics, à l'industrie et aux peuples autochtones que les industries extractives devaient consulter de façon plus efficace les peuples autochtones pour qu'ils puissent réaliser leur droit au consentement préalable, libre et éclairé. | UN | ويعمل المجلس بالإضافة إلى ذلك على رفع مستوى الوعي لدى الحكومة ودوائر الصناعة والشعوب الأصلية بضرورة انخراط دوائر الصناعة الاستخراجية بشكل أكثر فعالية ونجاعة إلى جانب الشعوب الأصلية من أجل إعمال حقها في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
62. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l'homme et autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. | UN | 62- ينبغي للدول الأطراف أن تحترم نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمشة على إعمال حقها في الصحة وأن تحمي هذا النشاط وتيسره وتعززه. |
62. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l'homme et autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. | UN | 62- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمشة على إعمال حقها في الصحة وأن تحمي هذا النشاط وتيسره وتعززه. |
62. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l'homme et autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. | UN | 62- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمشة على إعمال حقها في الصحة، وأن تحمي هذا النشاط وتيسره وتعززه. |
62. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l'homme et autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. | UN | 62- وينبغي للدول الأطراف أن تحترم نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمشة على إعمال حقها في الصحة وأن تحمي هذا النشاط وتيسره وتعززه. |
La capacité des personnes à réaliser leur droit à l'alimentation, à se nourrir, est essentielle aujourd'hui, mais la capacité des générations futures à pouvoir exercer leur droit à l'alimentation est tout aussi essentielle. | UN | ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك. |
Dans le monde, il reste encore 16 territoires dotés d'une population de 2 millions de personnes, qui relèvent de la déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, qui n'ont pas pu à ce jour réaliser leur droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | فلا تزال هناك 16 من الأقاليم، التي يقطنها نحو مليوني شخص من السكان، مشمولة بإعلان إنهاء الاستعمار، لكنها أقاليم لم تتمكن حتى اليوم من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها. |
Le < < total des quantités qui leur sont attribuées > > tient compte de l'entière responsabilité historique des pays développés et des droits/besoins des pays en développement de détenir une part équitable de l'espace atmosphérique restant pour réaliser leur droit au développement. | UN | وهذه الكمية محسوبة على النحو الذي يشمل البعد الكامل للمسؤولية التاريخية للبلدان المتقدمة وحقوق/احتياجات البلدان النامية المتصلة بنيل قسط منصف من الفضاء الجوي المتبقي لإعمال حقها في التنمية. |