Des attentats sanglants attestent, chaque jour, la réalité de cette nouvelle menace, qui exige une réponse décisive et sans équivoque de la communauté internationale. | UN | وفي كل يوم تقريبا تجسد هجمات شنيعة حقيقة هذا التهديد الجديد الذي يتطلب استجابة مصممة وقاطعة من المجتمع الدولي. |
Confrontés à la réalité de la situation sur le terrain, les membres du Conseil semblaient favorables à la démarche adoptée par la FORPRONU. | UN | وإزاء حقيقة الوضع على اﻷرض، بدا أن أعضاء المجلس يميلون إلى تأييد سلسلة اﻹجراءات التي اتخذتها قوة الحماية. |
Les gens sont très sceptiques quant à la réalité de la menace et répugnent à utiliser des moyens contraceptifs. | UN | والناس هناك يشكون إلى أبعد حد في حقيقة هذا الخطر ويترددون في استعمال الوسائل الواقية. |
Le fossé entre le concept d'un nouvel ordre mondial et d'une dure réalité de l'après-guerre froide s'agrandit progressivement. | UN | إن الفجوة بين مفهوم نظام عالمي جديد وبين واقع قاس يعيش العالم في ما بعد الحرب الباردة، آخذة في التوسع تدريجيا. |
En réalité, de telles initiatives risquent de compromettre les négociations sérieuses qui se tiennent dans les instances compétentes pour de telles négociations. | UN | وفي واقع الأمر، يحتمل أن تقوض هذه المبادرات المفاوضات الجدية التي تجرى في منتديات مخولة بإجراء هذه المفاوضات. |
Les pays africains doivent créer des conditions propices à l'investissement qui tiennent compte de la dure réalité de la concurrence mondiale. | UN | ويتعين على البلدان الأفريقية إيجاد بيئة تساعد على الاستثمار وتعترف اعترافا كاملا بواقع المنافسة العالمية الشرسة. |
La réalité de l'orientaion sexuelle de la victime est sans importance. Je semble gay pour certain. | Open Subtitles | حقيقة ميول الضحية الجنسية لا أهمية لها فقد أبدو أنا شاذًا لبعض الناس |
Ça, c'est la réalité de la rue. Qui que vous soyez. | Open Subtitles | هذه هي حقيقة الزاوية هي لا تهتم بك البتّة |
Notre monde est toujours confronté à la désagréable réalité de sa partition en deux blocs : le riche et le pauvre, le Nord et le Sud. | UN | فمازال عالمنا يواجه حقيقة لا تدعو الى الارتياح وهي انقسامه الى كتلتين، الى أغنياء وفقراء، الى شمال وجنوب. |
Il faudrait alors savoir quelle est la réalité de la protection des droits des membres des minorités dans l'État partie. | UN | وينبغي إذاً معرفة ما هي حقيقة حماية حقوق أعضاء الأقليات في الدولة الطرف. |
Projet d'article 40: Cette disposition, qui s'adresse au tribunal, ignore la réalité de l'arbitrage. | UN | مشروع المادة 40: يتجاهل هذا التوجيه الموجّه لهيئة التحكيم حقيقة التحكيم. |
Nous faisons également une réalité de l'intégration et du renforcement des capacités des membres de l'organisation afin qu'ils puissent répondre de manière équitable aux demandes inhérentes à la croissance. | UN | كما أننا نجعل التكامل حقيقة واقعة، ونعزز قدرات الأعضاء في المنظمة على الاستجابة بصورة عادلة للمطالب المتأصلة في النمو. |
La crise financière et économique, qui a commencé au cours de la dernière décennie, souligne la réalité de l'interdépendance au niveau mondial. | UN | وقد أكدت الأزمة الاقتصادية والمالية التي بدأت في العقد الماضي على حقيقة الاعتماد المتبادل على المستوى العالمي. |
En apportant son témoignage personnel en tant que pétitionnaire, l'orateur espère appeler l'attention sur la réalité de la situation au Sahara occidental. | UN | وقال إنه بالإدلاء بشهادته الشخصية كواحد من مقدمي الطلبات، يأمل في توجيه الانتباه إلى حقيقة الأوضاع في الصحراء الغربية. |
Je ne pense pas que tu embrasses pleinement la réalité de l'intensité de la chaleur qu'il fait aussi près | Open Subtitles | لا أعتقد أنك تفهم تماما واقع البعد اللعين الذى ينبغى أن نكون عليه من الشمس |
J'ai simplement arrangé les choses pour faire ressortir la paradoxale réalité de la situation. | Open Subtitles | أنا فقط حرّفت الحقيقة لتلائم واقع الحال المتناقض الذي كنت اواجهه. |
Et pourtant, la réalité de ces années continue à nous marquer au fer rouge. | UN | ومع ذلك فإن واقع ما حدث في تلك السنين لا يزال يعتبر وصمة في جبيننا. |
La paternité à laquelle échappent ses responsabilités, qui est une réalité de notre région, n'est pas uniquement un problème de volonté. | UN | إن اﻷبوة المسؤولة، التي هي واقع له وجود في منطقتنا، ليست مجرد مسألة إرادة. |
Cela justifie ses vingt ans d'efforts au service du Comité, tout en lui faisant toucher du doigt la réalité de son départ et la disparition de liens personnels auxquels il tenait profondément. | UN | لكن هذه اﻹشادة أشعرته بواقع رحيله وبانفصام روابط يعزها ويجلها. |
Ce que je viens d'aborder brièvement a trait à la réalité de la situation, qui doit inévitablement être notre point de départ. | UN | إن ما تناولتـه بإيجاز يتعلق بواقع الحال، الذي ينبغي أن يكون حتما نقطة انطـــلاق لنا. |
Le rôle des communications dans le développement consiste à faire prendre conscience aux individus de la réalité de leur situation et du fait qu'il est en leur pouvoir de la changer. | UN | وقال إن دور الاتصالات في التنمية هو إشعار الناس بحقيقة حالتهم وأن لديهم القوة علي تغييرها. |
Telle est la logique de la < < réalité de terrain > > qui rogne les droits des Palestiniens au regard du droit international. | UN | إنه منطق ' فرض الأمر الواقع` الذي ينخر في حقوق الفلسطينيين بموجب القانون الدولي. |
Il doit y avoir une dialectique entre la réalité de terrain et le cadre réglementaire. | UN | ولا بد من وجود جدلية بين الحقيقة على أرض الواقع والإطار التشريعي. |
La perte calculée est inférieure à la perte invoquée; la réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement; la réalité de la perte n'est pas prouvée | UN | الخسارة المحسوبة أقل من الخسارة المدعاة؛ الخسارة غير مؤيدة بالأدلة جزئياً أو كلياً؛ عدم إثبات وقوع خسارة فعلية |
L'atmosphère de fête qui règne aujourd'hui intra-muros ne devrait pas cacher la dure réalité de la vie quotidienne. | UN | وينبغي ألا يخفي المناخ الاحتفالي داخل جدران هذه القاعة الواقع القاسي للحياة اليومية. |
Le Ministère de l'intérieur, après examen de l'importance et la réalité de la menace, adopte les mesures de sécurité appropriées. | UN | وتتخذ وزارة الداخلية التدابير الأمنية المناسبة إثر تحليل وجود التهديد وحقيقته. |