"réalités de" - Translation from French to Arabic

    • واقع
        
    • بواقع
        
    • وواقع
        
    • لحقائق
        
    • بحقائق
        
    • وواقعها
        
    • لواقع
        
    • الواقع الراهن
        
    • للواقع
        
    • بالواقع
        
    • الحقائق القائمة في
        
    • الواقع السائد
        
    • أن يعكس حقائق
        
    • حقائق الواقع في
        
    • الواقع الوطني
        
    Bien que la situation paraisse relativement calme pour l'instant, cette apparence ne reflète pas les réalités de la région. UN وذكر أن الحالة تبدو هادئة نسبيا في الوقت الحاضر، ولكن ذلك لا يعكس واقع الحال في المنطقة.
    Nous insistons pour que le programme de contrôle des armements et de désarmement reflète clairement les réalités de la période de l'après-guerre froide. UN وندعو بقوة الى أن يكون جدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح معبرا بجلاء عن واقع فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Ce représentant a émis des allégations totalement dénuées de fondement, qui ne correspondent nullement aux réalités de la situation à Chypre. UN ويحتوي هذا البيان على ادعاءات لا أساس لها على اﻹطلاق ولا يتفق مع واقع الحال في قبرص.
    Il nous faut revitaliser ses organes principaux et les rendre plus efficaces en les rapprochant des réalités de nos populations. UN ونحتاج إلى إنعاش أجهزتها الرئيسية وجعلها أكثر كفاءة عن طريق ربطها بواقع شعوبنا.
    La composition actuelle ne correspond plus aux réalités de notre monde. UN إن العضوية الحالية لم تعد متمشية وواقع العالم.
    La composition actuelle du Conseil de sécurité ne reflète pas les réalités de la communauté internationale au XXIe siècle. UN إذ أن التكوين الحالي لمجلس الأمن لا يجسد واقع المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux réalités de la nouvelle situation géopolitique qui caractérise le monde. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتكيف مع واقع الحالة الجيوسياسية الجديدة التي يتسم بها العالم.
    Ses initiatives ont encouragé la communauté mondiale à sortir de sa léthargie et à prendre conscience des réalités de la brutalité et du carnage imposés au peuple bosniaque. UN وقد أدت مساعينا الى تنبيه المجتمع العالمي لكي يفيق من سباته ويواجه واقع الوحشية والمذابح المفروض على الشعب البوسني.
    Cette énorme population mérite de recevoir une éducation qui lui permette d'appréhender les réalités de son environnement et du monde. UN وتستحق هذه الفئة السكانية الهائلة أن تحصل على تعليم يمكنها من فهم واقع بيئتها وعالمها.
    Les messages des lauréats ont été utilisés pour faire connaître au public les réalités de la discrimination en Floride. UN وقد استخدمت شرائط الفيديو الفائزة لتثقيف الجمهور بشأن واقع التمييز في ولاية فلوريدا.
    Grâce à ce projet, des jeunes avaient également pu découvrir les réalités de leur pays. UN ومن خلال هذا المشروع، تمكن الشباب أيضاً من اكتشاف واقع بلدهم.
    Si la responsabilité première incombe aux États, les réalités de la mondialisation exigent l'engagement de toutes les parties prenantes. UN وفي حين تقع المسؤولية الأولية على عاتق الدول، فإن واقع العولمة يتطلب مشاركة جميع أصحاب المصلحة.
    Nous sommes acquis à l'idée d'adapter le dispositif de sécurité appliqué dans l'ensemble de l'Europe aux réalités de la situation internationale actuelle. UN ونؤيد تكييف بنية الأمن الأوروبي المشتركة حسب واقع الوضع الدولي الراهن.
    M. Gros a de plus accusé la Cour de ne pas avoir tenu compte des réalités de l'investissement moderne, déclarant ce qui suit : UN كما اتهم القاضي غرو المحكمة بأنها قد أغفلت واقع الاستثمار الحديث:
    La principale question en jeu est d'assurer l'intégrité des processus de protection des réfugiés dans le monde complexe des réalités de la migration. UN والسؤال الهام بالتحديد هو كيفية كفالة نزاهة عمليات حماية اللاجئين في هذا العالم المعقد الذي يطغى عليه واقع الهجرة.
    Son succès est notre succès; c'est pourquoi nous lui apporterons tout notre appui pour revitaliser l'Organisation et mieux l'adapter aux réalités de cette époque de mutation. UN إن نجاحه نجاحنا، وبالتالي سوف نقدم له دعمنا التام في سعينا المشترك من أجل تنشيط المنظمة وجعلها أكثر صلة بواقع هذه اﻷوقات المتغيرة.
    Les changements proposés montrent la maturité de l'UNOPS en tant qu'entité depuis sa création en 1995, et les réalités de l'environnement dans lequel il opère. UN والتغييرات المقترحة تعكس نضج المكتب بوصفه كيانا منذ إنشائه في سنة 1995 وواقع البيئة التي يعمل فيها الآن.
    De plus, reconnaissant les réalités de la vie contemporaine, nous comprenons que l'ordre mondial continue d'évoluer, et qu'il est difficile de prédire son avenir. UN كما أننا من وعينا لحقائق حياة اليوم، ندرك أن النظام الدولي ما زال يمر بمرحلة مائعة لا نستطيع التنبؤ بما سيؤول إليه.
    Il devient impératif d'appliquer un autre modèle reconnaissant les réalités de l'économie palestinienne et l'incompatibilité manifeste entre occupation et développement. UN ولذلك يصبح من الحتمي إيجاد نموذج بديل يعترف بحقائق الاقتصاد الفلسطيني وبالتناقض الواضح بين الاحتلال والتنمية.
    Si certains progrès avaient été réalisés à cet égard, on constatait encore d'énormes fossés entre les espérances et les réalités de l'action de l'ONU sur le terrain. UN وأشير إلى أنه على الرغم من إحراز بعض التقدم في هذا الصدد، فلا تزال هناك ثغرات كبيرة بين التوقعات لدى الأمم المتحدة وواقعها على الأرض.
    Il est désormais évident que le système financier mondial n'est pas adapté aux réalités de la compétition mondiale. UN وأصبح واضحا أن النظام المالي العالمي لم يتكيف بعد لواقع المنافسة العالمية.
    Les États Membres souhaiteront peut-être examiner la portée de ses travaux qui incluent la révision pragmatique de la Déclaration en fonction des enjeux et des réalités de la région à l'heure actuelle. UN وربما يكون نطاق عمل اللجنة بما في ذلك مراجعة الإعلان على نحو عملي يتلاءم مع الواقع الراهن في المنطقة عنصرا قد ترغب الدول الأعضاء في التفكر بشأنه.
    Il importe de restructurer l'ONU si l'on veut qu'elle affronte plus efficacement les difficultés et les réalités de notre époque. UN إن إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة عملية هامة من أجل التصدي على نحو نشط للواقع المتغير والتحديات الجديدة.
    Le Conseil doit reconnaître les réalités de la nouvelle donne mondiale. Il doit avoir une composition plus représentative et surtout disposer de moyens lui permettant de réagir aux crises et conflits contemporains. UN فالمجلس عليه أن يسلم تماما بالواقع الجديد على الساحة العالمية، وأن يزداد الطابع التمثيلي لتكوينه، وفي المقام الأول، أن يكون مجهزا للرد على أزمات وصراعات الوقت الراهن.
    Cette déclaration contient des allégations dénuées de tout fondement et totalement contraires aux réalités de Chypre. UN إن هذا البيان ينطوي على مزاعم لا أساس لها من الصحة من قريب أو بعيد، كما أنها تتناقض مع الحقائق القائمة في قبرص.
    Nous croyons qu'elle offre une perspective de règlement juste et durable; elle correspond aux réalités de l'île, protège les intérêts vitaux et légitimes de toutes les parties concernées et vise à préserver l'intégrité de l'île. UN ونعتقد أن هذا الاقتراح يوفر منظورا لتسوية عادلة ودائمة. ويتوافق مع الواقع السائد في الجزيرة. ويحمي المصالح الحيوية والمشروعة لجميع اﻷطراف المعنية. ويستهدف الحفاظ على وحدة الجزيرة.
    Si nous voulons un Conseil de sécurité plus efficace, sa composition devrait refléter les réalités de notre temps. UN ولكي يصبح أكثر فعالية، فإن تشكيل المجلس ينبغي أن يعكس حقائق العصر.
    Quatrièmement, il faut créer un nouveau cadre de gouvernance économique mondiale conforme aux réalités de ce début du XXIe siècle. UN 45 - ورابعا، ينبغي إنشاء إطار جديد للإدارة الاقتصادية العالمية، يتمشى مع حقائق الواقع في بداية القرن الحادي والعشرين.
    Des ateliers doivent être organisés sur les différentes utilisations de ces mécanismes au niveau national et les moyens permettant de les adapter aux réalités de chaque pays. UN ويلزم عقد حلقات عمل تتناول طريقة استخدام تلك اﻵليات على الصعيد القطري وتكييفها مع الواقع الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more