"réalités du monde" - Translation from French to Arabic

    • حقائق العالم
        
    • واقع العالم
        
    • وقائع العالم
        
    • حقائق عالمنا
        
    • الواقع العالمي
        
    • الحقائق العالمية
        
    • واقع عالمنا
        
    • لواقع العالم
        
    • حقائق عالم
        
    • حقائق اليوم
        
    • وبما يستجيب
        
    • وقائع عالم
        
    Cette composition plus large reflétera également de façon plus précise les nouvelles réalités du monde. UN كما سوف تعكس هذه العضوية اﻷوسع بمزيد من الدقة حقائق العالم الجديدة.
    De notre point de vue, ces raisons tiennent aux réalités du monde qui entoure la Conférence. UN فنحن نرى أن أسباب التعطل تكمن في حقائق العالم خارج المؤتمر.
    Il s'agit là d'une évolution positive, et dans le contexte de ce rôle élargi, l'examen de sa composition s'impose pour refléter les réalités du monde actuel. UN وهذا تطور مستحب؛ وفي سياق هذا الدور الموسع، من المناسب جدا إعادة النظر في عضويته حتى تصبح معبرة عن واقع العالم المعاصر.
    Il convient cependant de signaler que le projet de résolution, présenté à cette session ne traduit pas pleinement les réalités du monde contemporain. UN بيد أنني أود أن أقول إن مشروع القرار بصيغته المقدمة لهذه الدورة لا يعبر تعبيرا كاملا عن واقع العالم المعاصر.
    Le droit international doit bien sûr être une matière fluide et vivante, qui traduit les réalités du monde contemporain. UN وبهذا المعنى، يجب بالطبع أن يكون القانون الدولي مادة حية متحركة تعبر عن وقائع العالم المعاصر.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que l'Organisation doit s'adapter aux réalités du monde d'aujourd'hui. UN نتفق مع الأمين العام في أن المنظمة يجب أن تتكيف مع حقائق عالمنا اليوم.
    Nous pensons que le Conseil doit devenir plus représentatif, pour refléter les réalités du monde. UN ونعتقد أنه ينبغي جعل المجلس أكثر تمثيلا، فيعكس الواقع العالمي.
    C'est pourquoi il faut restructurer et renforcer le Conseil de sécurité, tout en garantissant son efficacité, de façon qu'il puisse être le reflet des réalités du monde. UN لذلك، من الضروري أن تعاد هيكلة مجلس اﻷمن وأن يدعم، مع ضمان كفاءته، كيما يعبر عن الحقائق العالمية.
    Il est temps d'ajuster les institutions internationales aux réalités du monde moderne. UN وقد حان الوقت لإجراء تعديلات في المؤسسات الدولية لتتفق مع حقائق العالم المعاصر.
    La réforme du Conseil de sécurité reflètera indubitablement les réalités du monde d'aujourd'hui. UN ولا شك أن إصلاح مجلس الأمن سيعكس حقائق العالم اليوم.
    Les espoirs de réforme de l'Organisation des Nations Unies ne sont que la première étape vers la naissance annoncée d'une organisation mondiale qui serait mieux en phase avec les réalités du monde actuel. UN إن فرصة إصلاح الأمم المتحدة مجرد بداية لتحقيق وعد التوصل إلى منظمة عالمية تتناسب بشكل أفضل مع حقائق العالم المعاصر.
    Il faut d'urgence réformer le Conseil de sécurité dans le but de créer une institution plus démocratique qui reflète les réalités du monde actuel. UN وتجب معالجة إصلاح مجلس الأمن بصورة عاجلة لكفالة تمكننا من إيجاد مؤسسة أكثر ديمقراطية تجسد واقع العالم اليوم.
    La justesse des dispositions de la Charte à cet égard peut et doit être adaptée aux réalités du monde d'aujourd'hui. UN ويمكن لعدالة صياغة الميثاق في هذا الصدد، بل ولا بد، أن تتكيف مع واقع العالم اليوم.
    La Commission ne peut pas se transformer en un simple forum académique détaché des réalités du monde. UN ولا يمكن أن تصبح الهيئة مجرد محفل أكاديمي منفصل عن واقع العالم.
    Il faut espérer que les résultats des activités de ce groupe permettront à l'ONU d'atteindre le cinquantième anniversaire de sa création en tant qu'organisation en développement, forte et renouvelée, adaptée aux réalités du monde contemporain. UN ويحدونا اﻷمل في أن تتيح نتائج نشاطه لﻷمم المتحدة أن تحتفل بالعيد الخمسين لانشائها كمنظمة متجددة متنامية بصورة ناشطة متكيفة مع وقائع العالم المعاصر.
    La réforme de l'ONU lancée depuis quelques années, vise essentiellement à traduire dans les faits les réalités du monde, ce qui implique aussi, entre autres, le maintien et le renforcement d'un équilibre linguistique au sein des Nations Unies. UN وإصلاح اﻷمم المتحدة، الذي بدأ منذ بضع سنوات، يستهدف أساسا ترجمة وقائع العالم إلى حقيقة. وهذا يعني، في جملة أمور، صون وتعزيز التوازن اللغوي في إطار اﻷمم المتحدة.
    L'élargissement est nécessaire pour mieux traduire les réalités du monde contemporain. UN إن زيادة العضوية مطلوبة للتعبير بشكل أفضل عن حقائق عالمنا المعاصر.
    Le résultat de ces efforts doit être de faire du Conseil de sécurité un organe qui soit à la fois efficace et légitime et qui reflète les réalités du monde moderne. UN وينبغـــي أن تتمثل حصيلة كل هـــذه الجهود فـــي مجلس أمــن يكون فعالا ومحققا للشرعية ومعبرا عن حقائق عالمنا المعاصر.
    À la dernière session de l'Assemblée générale, Saint-Vincent-et-les Grenadines a demandé l'élargissement du Conseil de sécurité afin qu'il reflète les réalités du monde d'aujourd'hui. UN وفي الدورة الماضية للجمعية العامة، طالبت سانت فنسنت وجزر غرينادين بزيادة عضوية مجلس اﻷمن لتعبر عن الواقع العالمي الحالي.
    Sixièmement, la révision de cet ensemble au terme d'une période qui pourrait aller de 15 à 20 ans, afin de décider des changements qu'il faudrait apporter compte tenu des nouvelles réalités du monde. UN وسادسا، يمكن استعراض هذه الصفقة بعد فترة تتراوح بين ١٥ و ٢٠ عاما لكي نحدد التغييرات الضرورية في ضوء الواقع العالمي الجديد.
    Ces transformations nous interpellent. Elles nous invitent à revoir notre manière de travailler, de nous organiser afin que nous nous dotions de nouveaux outils plus performants et d'institutions plus adaptées aux nouvelles réalités du monde. UN وهذه التحولات جديرة باهتمامنا، وتدعونا إلى إعادة النظر في أسلوب عملنا وإلى تنظيم أنفسنا، حتى نستطيع التوصل إلى صكوك أكثر فعالية ومؤسسات تتناسب مع الحقائق العالمية الجديدة بدرجة أكبر.
    Notre pays assied sa politique étrangère sur les réalités du monde contemporain. UN ويرسي بلدنا سياسته الخارجية على أساس واقع عالمنا المعاصر.
    Le Conseil doit refléter les réalités du monde du XXI°siècle. UN ذلك أن المجلس يجب أن يكون صورة لواقع العالم في القرن الحادي والعشرين.
    Nous avons procédé à une révision de notre constitution, pour la rendre mieux adaptée aux réalités du monde contemporain, avec la participation active de toutes les tendances politiques nationales. UN وقد انخرطنا في استعراض دستورينا بغية تكييفه مع حقائق عالم اليوم، بمشاركة نشيطة من جانب جميع الحركات السياسية الوطنية.
    Son efficacité est fonction de sa capacité de réadaptation aux réalités du monde. UN كما أن فعاليتها ستعتمد على قدرتها على إعادة تكيفها مع حقائق اليوم.
    Préparation d'un guide législatif standard sur la famille, la réglementation du mariage et la définition des rapports entre les conjoints et les enfants, énonçant les droits et les devoirs de tous dans le cadre familial compte tenu des réalités du monde d'aujourd'hui. UN 1 - وضـع دلـيل تشـريعي نموذجي للأسرة ينظم الزواج ويحدد العلاقات بين الزوجين والأبناء وحقوق كل منهم وواجباته في إطار الأسرة، وبما يستجيب للمستجدات.
    Tout ceci ne sera possible que par un élargissement du Conseil, qui reflétera mieux les réalités du monde d'aujourd'hui. UN وكل ذلك لا يمكن انجازه إلا بتوسيع المجلس ليعبر بشكل كاف عن وقائع عالم اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more