"réalités locales" - Translation from French to Arabic

    • الواقع المحلي
        
    • للواقع المحلي
        
    • الظروف المحلية
        
    • الحقائق المحلية
        
    • الواقع في الميدان
        
    • بالواقع المحلي
        
    • الوقائع المحلية
        
    • والواقع المحلي
        
    • المجتمعي المشترك
        
    • للحقائق المحلية
        
    Il est donc fort nécessaire d'adapter les normes démocratiques aux réalités locales. UN وبالتالي، ثمة حاجة ملحة إلى مواءمة المعايير الديمقراطية مع الواقع المحلي.
    Dans certains cas, les indicateurs ont été adaptés aux réalités locales, notamment l'espérance de vie en ce qui concerne le Chili. UN وفي بعض الحالات، تم تعديل المؤشرات لكي تبين الواقع المحلي من قبيل متوسط العمر المتوقع في حالة شيلي.
    Grâce à son statut consultatif, l'organisation peut améliorer la concordance entre les réalités locales et le programme des Nations Unies. UN استطاعت المنظمة، بفضل مركزها الاستشاري، تعزيز التوافق بين الواقع المحلي وجدول أعمال الأمم المتحدة.
    Pour qu'une telle législation puisse favoriser le développement des pays concernés, elle doit toutefois être adaptée aux réalités locales. UN ولكي تكون هذه التشريعات فعالة في تعزيز تنمية البلدان المعنية، فإنها يجب أن تصمم وفقاً للواقع المحلي.
    Il existe un seuil de pauvreté international déterminé par la Banque mondiale qui n'autorise pas les comparaisons entre nations, ainsi que des seuils de pauvreté absolue ou relative déterminés par les pays eux-mêmes et fondés sur les réalités locales. UN فثمة خط الفقر الدولي الذي حدده البنك الدولي والذي لا يسمح بإجراء مقارنة فيما بين البلدان وثمة أيضا خط فقر مطلق أو خط فقر نسبي حددتهما البلدان بذاتها ويستندان إلى الظروف المحلية.
    Elle peut revêtir bien des formes pour mieux s'adapter aux réalités locales. UN ويمكن لها أن تأخذ أشكالاً كثيرة من أجل أن تتكيف مع الحقائق المحلية على نحو أكثر فعالية.
    Tout en appuyant les activités humanitaires de l'Office, Israël reste préoccupé par l'inspiration politique de ces résolutions et s'inquiète de ce qu'elles ne présentent qu'une vue partiale, et ne tiennent pas compte des réalités locales. UN وعلى الرغم من تأييد إسرائيل لأنشطة الأونروا الإنسانية، فما زال القلق يساورها إزاء الدافع السياسي وراء القرارات الآنفة الذكر، وهي تشعر بالانزعاج لأن تلك القرارات تعبر عن وجهة نظر متحيزة لا تعكس الواقع في الميدان.
    Toutefois, peu d'ONG avaient une connaissance approfondie du droit international relatif aux droits de l'homme et les organisations s'occupant des droits des minorités avaient souvent du mal à appliquer les normes internationales aux réalités locales. UN كما أن منظمات حقوق الإنسان غالباً ما تجد أنه من العسير تطبيق المعايير الدولية على الواقع المحلي.
    Critères : adaptation aux réalités locales, préservation du patrimoine naturel et culturel UN وضع المعايير: التكيف مع الواقع المحلي وحفظ التراث الطبيعي والثقافي
    La nécessité de classer les objectifs pour les adapter aux réalités locales se fait clairement ressentir. UN وهناك حاجة واضحة إلى ترتيب أولويات اﻷهداف بحيث تتناسب مع الواقع المحلي.
    Ces moyens consistent à étudier les causes sous-jacentes de la question et les problèmes qu'elle suscite en tenant compte des réalités locales. UN وتتمثل هذه الوسائل في دراسة اﻷسباب الكامنة للمسألة وما تثيره من المشاكل مع مراعاة الواقع المحلي.
    L’importance de la tradition orale et le niveau élevé de l’analphabétisme imposent une méthodologie adaptée aux réalités locales. UN ويفرض شيوع تقليد التعليم الشفوي وارتفاع مستوى اﻷمية اتباع منهجية يُراعى فيها الواقع المحلي.
    On a préconisé d'offrir des mesures d'incitation à la recherche et à l'élaboration de technologies compatibles avec les réalités locales, nationales et régionales. UN ودُعي إلى توفير حوافز من أجل البحث والتطوير في مجال التكنولوجيا بما يتلاءم مع الواقع المحلي والوطني والإقليمي.
    La mise en oeuvre des engagements pris lors des conférences internationales sur l'élimination de la pauvreté nécessite l'adoption de mesures ciblées, adaptées aux réalités locales. UN وأضافت أن تنفيذ توافق اﻵراء الذي تحقق في المؤتمرات الدولية بشأن القضاء على الفقر يعني اتخاذ تدابير مستهدفة تناسب الواقع المحلي.
    Elles ont pour but d'aider des jeunes femmes à lancer leurs carrières scientifiques tout en adaptant ledit appui aux réalités locales. UN والهدف من هذه الزمالات هو مساعدة النساء الشابات على الشروع في ممارسة مهنهن العلمية مع ملاءمة الدعم للواقع المحلي.
    4.1.1 Les formations devront, dans leur contenu et leur méthode, mieux prendre en compte les réalités locales, l’environnement régional et les impératifs de rééquilibrage. UN ٤-١-١ ينبغي أن تكون عمليات التدريب، من حيث مضمونها ومنهجيتها، أكثر مراعاة للواقع المحلي والبيئة اﻹقليمية ومتطلبات إعادة التوازن.
    Les administrateurs au niveau de l'administration centrale ne pouvaient pas résoudre les problèmes au niveau local parce qu'ils ne comprenaient pas les réalités locales. UN فلم يستطع المديرون على المستوى المركزي حل المشاكل الناشئة على الصُعد المحلية لأنهم لم يفهموا الظروف المحلية.
    Les pays fixent également des priorités extrêmement diverses en fonction des réalités locales. UN كما تعطي البلدان أولويات مختلفة جداً بالاعتماد على الظروف المحلية.
    Le Comité est un organe chargé de surveiller l'application d'un pacte international et il ne peut pas établir de règles générales sans tenir compte de ces réalités locales. UN ونحن نقوم بمهمتنا كلجنة مكلفة بالرصد في إطار عهد دولي ولا يمكن لنا أن نبت في قواعد عامة بتجاهل تلك الحقائق المحلية.
    Je me félicite de cette tendance car elle favorise la prise en compte des réalités locales et régionales. UN وأرحب بهذا التوجه الذي يكفل مراعاة الحقائق المحلية والإقليمية.
    Tout en appuyant les activités humanitaires de l'Office, Israël reste préoccupé par l'inspiration politique de ces résolutions et s'inquiète de ce qu'elles ne présentent qu'une vue partiale, et ne tiennent pas compte des réalités locales. UN وعلى الرغم من تأييد إسرائيل لأنشطة الأونروا الإنسانية، ما زال القلق يساورها إزاء الدافع السياسي وراء القرارات الآنفة الذكر، وهي تشعر بالانزعاج لأن تلك القرارات تعبر عن وجهة نظر متحيزة لا تعكس الواقع في الميدان.
    Leur connaissance des réalités locales en fait des interlocuteurs avertis pour d'éventuels investisseurs et partenaires. UN ذلك أن معرفتها بالواقع المحلي يجعل منها محاورا مطلعا للمستثمرين والشركاء المحتملين.
    C'est la conjugaison de ces facteurs qui confère un caractère mondial à ces réalités locales. UN كما أن ترابط هذه الحقائق والعوامل يمنح الوقائع المحلية أهمية عالمية.
    Le Comité consultatif sur la main-d'oeuvre, qui est composé de représentants du gouvernement, d'organisations syndicales et d'employeurs examine à l'heure actuelle les lois relatives à la main-d'oeuvre pour les conformer aux tendances internationales et aux réalités locales actuelles. UN وتقوم اللجنة الاستشارية للعمل، التي تشمل الحكومة والمنظمات النقابية وأرباب العمل، حاليا، باستعراض القوانين المتصلة بالعمل لتصبح متمشية مع الاتجاهات العالمية والواقع المحلي الراهن.
    Projet PNUD/FEM d'adaptation aux réalités locales UN مشروع التكيف المجتمعي المشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومرفق البيئة العالمية
    Cette méthode assurera une interaction constante entre l’adaptation aux réalités locales et la poursuite des objectifs mondiaux. UN وسوف تكفل هذه العملية تفاعلا مستمرا بين الاستجابة للحقائق المحلية والتركيز على اﻷهداف العالمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more