Il est indispensable d'adapter aux réalités nouvelles les travaux des organes multilatéraux dans le domaine du désarmement. | UN | وينبغي تكييف أنشطة الهيئات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح بما يتماشى مع الحقائق الجديدة. |
En effet, l'Organisation ne peut bien jouer son rôle que si sa Charte et ses structures sont adaptées aux réalités nouvelles et mis en place les moyens nécessaires. | UN | وفي الواقع، إن المنظمة لا يمكن أن تؤدي دورها جيدا ما لم يتم تكييف ميثاقها وهياكلها حسب الحقائق الجديدة مع توفير الوسائل الضرورية لها. |
Si la composition du Conseil demeure une question essentielle, son fonctionnement et ses méthodes de travail n'en sont pas moins importants et doivent également s'adapter aux réalités nouvelles. | UN | إن عضوية المجلس مسألة رئيسية، إلا أن تشغيله وطرق عمله لا تقل أهمية؛ فهي أيضا بحاجة الى أن توائم الحقائق الجديدة. |
D'autres croient qu'il s'agit d'un processus naturel, bien que temporaire, d'ajustement aux réalités nouvelles. | UN | ويرى آخرون إن هذه المشاكل هي عملية تكيف طبيعية، وإن كانت مؤقتة، مع الواقع الجديد. |
Les réalités nouvelles exigent une mobilisation des efforts de la communauté internationale tout entière afin de relever ces défis. | UN | إن الواقع الجديد يتطلب تعبئة جهود المجتمع الدولي بأكمله لمواجهة تلك التحديات. |
L'Engagement de Carthagène a lancé le nouveau partenariat pour le développement et enclenché un vaste processus d'adaptation aux réalités nouvelles. | UN | فقد أطلق التزام كرتاخينا الشراكة الجديدة من أجل التنمية وحرك عملية واسعة المدى للتكيف مع الوقائع الجديدة. |
Ces réformes doivent refléter fidèlement les réalités nouvelles et renforcer le point de vue, la voix et la participation des marchés émergents dynamiques et des pays en développement, notamment les plus pauvres d'entre eux. | UN | ولا بد أن تعكس تلك الإصلاحات الحقائق الراهنة وأن تعزز من منظور الأسواق الناشئة الدينامية والبلدان النامية، بما فيها أشد البلدان فقرا، ومن صوتها ومشاركتها. |
Les changements intervenus appellent un autre état d'esprit, une autre façon de voir et de gérer les affaires du monde en adaptant le système aux réalités nouvelles du XXIe siècle. | UN | وتتطلب التغيرات التي حدثت حالة ذهنية جديدة واتباع طريقة أخرى في فهمنا للشؤون العالمية وإدارتها بتكييف النظام كي يتناسب مع الحقائق الجديدة للقرن الحادي والعشرين. |
La réforme du Conseil de sécurité en fera un organe plus équitable et plus conforme à l'élargissement de la communauté internationale et reflètera beaucoup mieux les réalités nouvelles. | UN | وإصلاح مجلس الأمن سيجعله أكثر إنصافا واتساقا مع اتساع المجتمع الدولي، وسيعكس الحقائق الجديدة بشكل أفضل. |
Le succès de nos efforts pour nous réadapter à des réalités nouvelles repose d'abord sur l'engagement des États et des régions. | UN | ونجاح جهودنا في إعادة التكيف مع الحقائق الجديدة سوف يعتمد، أساسا، على مشاركة الدول والأقاليم. |
Dans ce contexte, la Conférence de San José permettrait d'accélérer la mise en oeuvre du Programme d'action de Caracas, en tenant compte des réalités nouvelles du monde en développement. | UN | وفي هذا السياق، سيعجل مؤتمر سان خوسيه بتنفيذ برنامج عمل كاراكاس واضعا في الاعتبار الحقائق الجديدة في العالم النامي. |
En tout état de cause, il est nécessaire d'adapter ce règlement aux réalités nouvelles qui ont pris forme avec la fin de la guerre froide. | UN | وعلى أي حال، فإن النظام الداخلي للمؤتمر بحاجة إلى تنقيح لمراعاة الحقائق الجديدة في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Les réalités nouvelles servent de tremplin à un effort de réévaluation et de refonte, et les succès enregistrés constituent un nouveau point de départ pour aller plus loin encore. | UN | وبدأت الحقائق الجديدة تُتخذ مرتكزا ﻹعادة التقييم وإعادة التصميم. وبدأ النجاح ينبني فوق النجاح. |
Il faudra de toute évidence revoir, à la lumière des réalités nouvelles, les procédures, pratiques et usages habituels de l'Organisation, et en particulier de ses organes intergouvernementaux. | UN | فالاجراءات والممارسات واﻷعراف السائدة حاليا في اﻷمم المتحدة، بما في ذلك هيئاتها الحكومية الدولية، والتي طبقت في اطار الولايات التقليدية، تحتاج بالقطع الى اعادة نظر في ضوء الواقع الجديد. |
La CSCE continue de s'adapter aux réalités nouvelles. La Slovaquie, toutefois, estime que le caractère fondamental de la CSCE ne devrait pas être changé. | UN | إن المؤتمر يواصل التكيف مع الواقع الجديد غير أن سلوفاكيا ترى أن الطابع اﻷساسي لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا يجب ألا يتغير. |
Il constituait une codification adéquate du droit coutumier sur le sujet tout en introduisant des éléments novateurs propres à assurer l'équité du régime de la responsabilité des États compte tenu des réalités nouvelles des relations internationales. | UN | ووصفت مشاريع المواد بأنها تدوين مناسب للقانون العرفي بشأن الموضوع في حين أنها شملت عناصر ابتكارية الهدف منها ضمان أن يكون النظام الذي يحكم مسؤولية الدول منصفا في ضوء الواقع الجديد للعلاقات الدولية. |
année, du même ordre du jour à l'issue de longues négociations, ne fait que renforcer l'impression que la Conférence du désarmement n'est pas à même de s'adapter à des réalités nouvelles et à entreprendre l'examen des questions qui sont une réelle source d'inquiétude. | UN | إن اعتماد جدول الأعمال ذاته سنة بعد سنة في أعقاب مفاوضات مطولة يعزز مقولة أن مؤتمر نزع السلاح مؤسسة غير قادرة على التكيف مع الواقع الجديد ومع المسائل التي تدعو إلى القلق الحقيقي. |
L'Engagement de Carthagène a lancé le nouveau partenariat pour le développement et enclenché un vaste processus d'adaptation aux réalités nouvelles. | UN | فقد أطلق التزام كرتاخينا الشراكة الجديدة من أجل التنمية وحرك عملية واسعة المدى للتكيف مع الوقائع الجديدة. |
Le Conseil doit être restructuré pour refléter les réalités nouvelles. | UN | ويتعين إعادة هيكلة المجلس بحيث يجسد هذه الوقائع الجديدة. |
Ces réformes doivent refléter fidèlement les réalités nouvelles et renforcer le point de vue, la voix et la participation des marchés émergents dynamiques et des pays en développement, notamment les plus pauvres d'entre eux. | UN | ولا بد أن تجسد تلك الإصلاحات الحقائق الراهنة وأن تعزز من منظور الأسواق الناشئة الدينامية والبلدان النامية، بما فيها أشد البلدان فقرا، ومن إبداء رأيها ومشاركتها. |
Les politiques pour l'entreprenariat ne peuvent pas être dissociées des politiques nationales de développement économique au sens plus général ni des réalités nouvelles. | UN | ولا يمكن فصل سياسات تنظيم المشاريع عن سياسات التنمية الاقتصادية الوطنية الأوسع نطاقاً وعن الواقع المتغير. |
Une seconde Conférence de Bretton Woods, que beaucoup demandent, semble une nécessité pour s'attaquer aux réalités nouvelles et procéder aux réformes structurelles qu'appellent les déséquilibres du système actuel. | UN | وعقد مؤتمر ثان لبريتون وودز، يدعو إليه كثيرون، يمثل طريقة ضرورية على ما يبدو لمعالجة الحقائق الواقعة الجديدة ولإجراء إصلاحات هيكلية في اختلالات النظم الحالية. |
La Nouvelle Zélande n'accepte pas la proposition selon laquelle le Traité devrait être ajusté aux soit disant réalités nouvelles et au régime international de non-prolifération organisé autour de ceux qui défient ses normes. | UN | ولا توافق نيوزيلندا على الاقتراح الداعي إلى تعديل الاتفاقية مع ما يسمى بالواقع الجديد والنظام الدولي لمنع الانتشار المنشأ للتصدي للدول التي تتحدى معاييره. |
Avec la fin de la guerre froide, la communauté internationale est confrontée à des réalités nouvelles qui ont modifié les principes de base des relations mondiales, et qui exigent des approches nouvelles et audacieuses de la réalisation des idéaux qui inspirèrent la création des Nations Unies. | UN | فبنهاية الحرب الباردة يواجه المجتمع الدولي واقعا جديدا بدل أسس العلاقات العالمية، فأصبح الوضع يتطلب نهجا جسورة وإبداعية في العمل على الوفاء بالمثل التي ألهمت إنشاء اﻷمم المتحدة. |
Il tient ensuite au fait qu'une bonne partie de la communauté internationale soutient le nouvel ordre politique africain et les nouveaux dirigeants africains qui veulent créer des réalités nouvelles pour une Afrique nouvelle. | UN | وأغلبية المجتمع الدولي تساند النظام السياسي الجديد في أفريقيا والقيادة اﻷفريقية الجديدة والقادة الذين يريدون خلق واقع جديد ﻷفريقيا جديدة. |
Ces réalités nouvelles exigent des solutions multilatérales, une volonté politique et de la concertation afin de contribuer par des résultats concrets à la paix et à la stabilité internationales. | UN | 4 - وتتطلب هذه الحقائق المستجدة حلولا تشارك فيها أطراف متعددة، وإرادة سياسية وتسويات لإحراز نتائج جوهرية تسهم في تحقيق السلم والاستقرار الدوليين. |