La question de la sexualité des personnes âgées devrait être examinée à la lumière des réalités sociales plutôt qu'en se fondant sur des stéréotypes et des préjugés. Migrants | UN | وينبغي أن يُنظر إلى القضايا المتصلة بالحياة الجنسية للمسنين من خلال الواقع الاجتماعي وليس من خلال الصور النمطية العمياء والتوقعات القائمة على إطلاق الأحكام. |
Les considérations économiques doivent être tempérées par les réalités sociales objectives. | UN | ويجب التخفيف من غلواء الاعتبارات الاقتصادية على ضوء الواقع الاجتماعي الموضوعي. |
Réserver aux femmes le même traitement qu’aux hommes revient à ignorer les réalités sociales et la différence des rôles sexuels féminin et masculin. | UN | فالمعاملة المماثلة تتجاهل اختلاف الواقع الاجتماعي للمرأة والرجل ودور كل منهما من منظور الجنس. |
Les réalités sociales ont une incidence directe sur le développement économique, et nulle d'entre elles ne peut être améliorée au détriment d'une autre. | UN | إن الحقائق الاجتماعية تؤثر تأثيرا مباشرا على التنميـــة الاقتصادية ولا يمكن تحسين أي منهما علــى حســاب اﻵخــر. |
Toute tentative ne prenant pas en considération les réalités sociales et cherchant à détruire les traditions culturelles inadaptées, qui violent les droits des femmes, ne fait que contribuer au désordre et affaiblir le Gouvernement. | UN | وأي محاولة لا تضع في اعتبارها الحقائق الاجتماعية وتريد القضاء على التقاليد الثقافية غير الملائمة التي تنتهك حقوق المرأة، يمكن أن تسهم في إثارة الاضطرابات وإضعاف الحكومة. |
Les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales peuvent déstabiliser le processus de démocratisation étant donné qu'elles s'opposent à la réalisation de ces espoirs. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال. |
Les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales peuvent déstabiliser le processus de démocratisation étant donné qu'elles s'opposent à la réalisation de ces espoirs. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ تزيد من صعوبة تحقيق تلك اﻵمال. |
Les réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales peuvent déstabiliser le processus de démocratisation étant donné qu'elles s'opposent à la réalisation de ces espoirs. | UN | والاصلاحات الهيكلية التي لا تراعي الواقع الاجتماعي قد تزعزع عمليات التحول الديمقراطي إذ أنها تعوق تحقيق تلك اﻵمال. |
Néanmoins, ils sont en cohérence avec les réalités sociales, économiques et de développement de chaque région considérée. | UN | بيد أن النتائج كانت متسقة مع الواقع الاجتماعي والاقتصادي والتنموي في كل منطقة. |
Toutefois, l'état de son économie, examiné en face des réalités sociales, rend l'Afrique du Sud incapable de vivre au-dessus de ses moyens. | UN | ومع ذلك، فإن حجم اقتصاد جنوب أفريقيا مقابل الأعباء التي يفرضها الواقع الاجتماعي الذي يعاني منه البلد، جعل من غير الممكن لجنوب أفريقيا أن تتحمل ما هو فوق طاقتها. |
Les États devraient veiller à ce que les systèmes juridiques reconnaissent les peuples autochtones comme sujets du droit international et prennent en compte les réalités sociales associées à leur statut spécifique. | UN | وينبغي للدول أن تكفل أن النظم القانونية تعتبر الشعوب الأصلية أشخاصا خاضعين للقانون الدولي، وأن تأخذ في الاعتبار الواقع الاجتماعي لوضعها الخاص. |
Le budget des opérations de maintien de la paix est un outil important qui doit tenir compte des réalités sociales et politiques et tenir compte des priorités des autorités nationales et locales. | UN | وتشكل ميزانيات حفظ السلام آلية مهمة يتعين أن يُراعى فيها الواقع الاجتماعي والسياسي، وكذلك أولويات السلطات المحلية والوطنية. |
Elle est profondément préoccupée par le fait que les réalités sociales peuvent amener de nombreuses femmes à opter pour la violence quand elles n'ont pas d'autre choix. | UN | 32 - وتشعر المقررة الخاصة بالقلق العميق إزاء حقيقة أن الواقع الاجتماعي قد يجبر كثيرا من النساء على اختيار مسار العنف إذا لم يجدن البديل. |
Le trafic d'organes humains reflète les réalités sociales et économiques des pays des donneurs et des receveurs. | UN | 76- ويعكس الاتجار بالأعضاء البشرية الواقع الاجتماعي والاقتصادي في بلدان المتبرعين والمتلقين. |
Cette question a également été soulevée lors des conversations que le Groupe a eues avec le < < Conseil des Sages > > , la société civile et le Ministère des affaires féminines, qui ont souligné que la législation n'était plus adaptée aux réalités sociales du pays. | UN | وأُثيرت هذه المسألة أيضا في المناقشات التي أجراها الفريق مع مجلس الحكماء ومع المجتمع المدني ومع وزارة شؤون المرأة التي أكدت أن التشريعات لم يتم تكييفها مع الواقع الاجتماعي في البلاد. |
Traiter les hommes et les femmes de façon identique revient à ignorer les différentes réalités sociales et le rôle dévolu par la société aux deux sexes. | UN | فالمعاملة المتطابقة تتجاهل الحقائق الاجتماعية المختلفة للمرأة والرجل واختلاف دور كل منهما. |
La révision de ces critères et paramètres devrait se faire dans le cadre d'un processus plus inclusif qui tienne compte de toutes les réalités sociales. | UN | ومن الأهمية بمكان تعديل طرق التصنيف لإيجاد عملية أكثر شمولاً تصور جميع الحقائق الاجتماعية. |
La présente recommandation n'est pas fondée et ne tient pas compte des réalités sociales objectives du Mali. 112.4. | UN | وهذه التوصية لا تقوم على أي أسس ولا تأخذ الحقائق الاجتماعية الموضوعية لمالي بعين الاعتبار. |
La communauté internationale a besoin de mieux comprendre les conséquences déstabilisatrices des réformes structurelles qui ne tiennent pas compte des réalités sociales dans les pays en développement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحقق فهما أفضل لما يترتب على التكيف الهيكلي الذي لا يضع في اعتباره الحقائق الاجتماعية في البلدان النامية من آثار مزعزعة للاستقرار. |
Cependant, traduire les libertés démocratiques en réalités sociales, économiques et de développement est encore très difficile aujourd'hui. | UN | إلا أن ترجمـة الحريات الديمقراطية الى حقائق اجتماعية واقتصاديــة وانمائية مـا زالت أمرا بالغ الصعوبة اليوم. |
En conséquence, la question de l'abolition de la peine de mort continuera de faire l'objet d'un examen prudent dans le cadre d'une évaluation globale de l'opinion publique, du droit et des réalités sociales, ainsi que de la fonction de la peine de mort dans la politique pénale. | UN | ولذلك ستظل مسألة إلغاء عقوبة الإعدام قيد المراجعة الدقيقة عن طريق إجراء تقييم شامل للرأي العام والتصوُّر القانوني والحقائق الاجتماعية إضافة إلى وظيفة عقوبة الإعدام في السياسات الجنائية. |