Les clients du BSCI visés sont instamment priés d'appliquer ses recommandations sans retard et de faire en sorte que les mesures nécessaires soient prises pour empêcher la réapparition des problèmes à l'avenir. | UN | ويُهاب بالجهات المعنية التي يشملها نشاط المكتب أن تنفذ توصياته بدون تأخير وأن تكفل اتخاذ الخطوات اللازمة للحيلولة دون تكرر أوجه القصور في المستقبل. |
9. Constate avec préoccupation la réapparition de problèmes précédemment signalés par le Comité des commissaires aux comptes dans la gestion des biens durables et non durables ; | UN | 9 - تلاحظ مع القلق تكرر المشاكل التي سبق أن حددها مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بإدارة الممتلكات المستهلكة والممتلكات غير المستهلكة؛ |
9. Constate avec préoccupation la réapparition de problèmes précédemment signalés par le Comité des commissaires aux comptes dans la gestion des biens durables et non durables ; | UN | 9 - تلاحظ مع القلق تكرر المشاكل التي سبق أن حددها مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بإدارة الممتلكات المستهلكة والممتلكات غير المستهلكة؛ |
Il relève également la réapparition de doctrines et comportements de tendance raciste et xénophobe. | UN | وتلاحظ أيضا عودة ظهور النظريات والتصرفات التي تتسم بالعنصرية وكره اﻷجانب. |
Il faut craindre la réapparition de maladies contagieuses comme le choléra et la poliomyélite. | UN | ويخشى من عودة ظهور بعض الأمراض المعدية مثل الكوليرا وشلل الأطفال. |
Apparition ou réapparition de maladies | UN | الأمراض الجديدة والأمراض التي عاودت الظهور |
Ils ont également mené des campagnes de vaccination pour prévenir la réapparition de maladies telles que la rougeole et le choléra. | UN | وتصدت الأمم المتحدة وشركاؤها أيضا لعودة ظهور أمراض من قبيل الحصبة والكوليرا من خلال حملات التطعيم. |
Profondément alarmée par la réapparition de conflits armés aggravés par les transferts illicites d'armes, leurs incidences sur l'exercice des droits de l'homme et sur l'application du droit humanitaire international ainsi que par leurs conséquences néfastes pour la paix et la sécurité internationales et régionales, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تكرر نشوب النزاعات المسلحة، التي يفاقمها النقل غير المشروع لﻷسلحة، وأثر هذه المنازعات في التمتع بحقوق اﻹنسان وفي تطبيق القانون اﻹنساني الدولي، وكذلك أثرها الضار بالسلم واﻷمن الدوليين والاقليميين، |
8. Note également avec préoccupation la réapparition de problèmes précédemment signalés par le Comité des commissaires aux comptes dans la gestion des biens non durables et durables; | UN | 8 - تلاحظ مع القلق أيضا تكرر المشاكل التي سبق أن حددها مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بإدارة الممتلكات المستهلكة والممتلكات غير المستهلكة؛ |
Note avec préoccupation la réapparition de problèmes précédemment signalés par le Comité des commissaires aux comptes dans la gestion des biens durables et non durables (par. 75) | UN | تلاحظ مع القلق تكرر مشاكل سبق أن حددها مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بإدارة الممتلكات المستهلكة والممتلكات غير المستهلكة [الفقرة 75] |
Constate avec préoccupation la réapparition de problèmes précédemment signalés par le Comité des commissaires aux comptes dans la gestion des biens durables et non durables (par. 75) | UN | تلاحظ مع القلق تكرر مشاكل سبق أن حددها مجلس مراجعي الحسابات في ما يتعلق بإدارة الممتلكات المستهلكة والممتلكات غير المستهلكة (الفقرة 75) |
8. Note également avec préoccupation la réapparition de problèmes précédemment signalés par le Comité des commissaires aux comptes dans la gestion des biens non durables et des biens durables ; | UN | 8 - تلاحظ مع القلق أيضا تكرر المشاكل التي سبق أن حددها مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بإدارة الممتلكات المستهلكة والممتلكات غير المستهلكة؛ |
Malheureusement c'est à la réapparition des tensions et des conflits sous-régionaux qu'elle a conduit. | UN | ومما يؤسف له، أنه أدى عودة ظهور التوترات والمنازعات دون الاقليمية. |
Aujourd'hui, avec la réapparition de ces conduites gravement répréhensibles, il a été jugé nécessaire de les reprendre dans la législation pénale et de leur appliquer des sanctions très sévères. | UN | ومع عودة ظهور هذا السلوك الإجرامي الخطير، لزمت إعادة إدراجه في القانون الجنائي مع فرض عقوبات أشد. |
Bien que la participation des femmes à la société civile reste limitée, la réapparition des médias, la réouverture des établissements d'enseignement et la constitution d'associations professionnelles influencent de plus en plus leur rôle dans la société. | UN | وعلى الرغم من أن مشاركة المرأة في المجتمع المدني ما زالت محدودة، فإن عودة ظهور وسائط الإعلام، وإعادة افتتاح المؤسسات الأكاديمية، وتشكيل الرابطات المهنية تؤثر بصفة متزايدة في دور المرأة في المجتمع. |
Il relève également la réapparition de " doctrines et comportements " de tendance raciste et xénophobe. | UN | كذلك تلاحظ عودة ظهور النظريات والتصرفات التي تتسم بالعنصرية ورهاب اﻷجانب. |
Apparition ou réapparition de maladies | UN | الأمراض الجديدة والأمراض التي عاودت الظهور |
Notant avec une profonde préoccupation le retour de la sécheresse dans la région, la réapparition du phénomène El Niño et la sécheresse qui en résultera probablement, ainsi que le risque d'aggravation de la pauvreté, en particulier dans les zones rurales, | UN | وإذ تلاحــظ مــع بالغ القلق عودة الجفاف إلى المنطقة، ورجوع ظاهرة " النينيو " ، مع ما يحتمل أن يترتب عليها من جفاف، وخطر زيادة الفقر، خاصة في المناطق الريفية، |
Il constate également la réapparition de l'ancienne tradition de l'enlèvement d'épouses. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق البالغ إعادة ظهور التقليد القديم المتمثل في اختطاف العروس. |
Appui fourni par les institutions nationales appuieront les efforts déployés pour améliorer l'environnement et les services sanitaires locaux dans les lieux où des missions sont déployées. Absence d'escalade des hostilités dans les pays où des missions sont déployées, et de réapparition d'épidémies ou d'apparition de nouveaux risques sanitaires. | UN | ستدعم المؤسسات الوطنية الجهود الرامية إلى تحسين البيئة الصحية المحلية ومرافقها في مواقع البعثات ولا يوجد تصاعد في أعمال القتال في البلدان التي جرى نشر موظفي البعثات فيها ولم تظهر من جديد أي أوبئة أو حالات طوارئ متعلقة بأخطار صحية جديدة. |
Pour toutes ces raisons — en plus de l'insécurité marquée — la malnutrition et les maladies ont fait leur réapparition dans des régions où des progrès considérables avaient été enregistrés dans le passé. | UN | هذه العوامل مجتمعة، فضلا عن تذبذب اﻷمن بشكل ملحوظ، تعني أن حالات سوء التغذيــة واﻷمراض قد عادت إلى الظهور في مناطــق كانــت قــد أبــدت في الماضي تحسنات كبيرة. |
De vieilles maladies comme la tuberculose, que nous avions cru éradiquées, ont fait leur réapparition, avec des conséquences catastrophiques, surtout pour les pays en développement. | UN | فالأمراض القديمة، كالسل، والتي كنا نظن أنها قد استؤصلت، عادت للظهور بعواقبها المدمرة خاصة في البلدان النامية. |
Appelant l'attention sur le risque d'apparition, de réapparition ou de réimplantation des cultures illicites dans d'autres zones, à moins que des activités de substitution à la fois convenables, durables, économiquement rentables et viables, ne soient trouvées, | UN | وإذ تنبّه الى خطر ظهور المحاصيل غير المشروعة أو عودة ظهورها أو انتقال زراعتها الى مناطق أخرى، ما لم توجد أعمال بديلة تكون في الوقت ذاته كريمة وقابلة للدوام ومربحة اقتصاديا ومستدامة، |
À ce stade critique, la situation nécessite la pleine participation et le plein appui des pays d’Amérique centrale et de la communauté internationale pour empêcher la réapparition des motifs de conflit dans la région. | UN | وتحتاج مجتمعات أمريكا الوسطى في هذه المرحلة الحرجة إلى الدعم والمشاركة الكاملين من دول أمريكا الوسطى والمجتمع الدولي للحيلولة دون عودة مسببات النزاع إلى الظهور مرة أخرى. |