"récemment encore" - Translation from French to Arabic

    • حتى وقت قريب
        
    • وحتى وقت قريب
        
    • حتى عهد قريب
        
    • وحتى عهد قريب
        
    • وأحدث مرة جرى
        
    • ليست بالبعيدة
        
    • وحتى الآونة الأخيرة
        
    • حتى فترة قريبة
        
    • فحتى وقت قريب
        
    • قريب جداً
        
    • إلى عهد قريب
        
    • حتى اﻵونة اﻷخيرة
        
    • فإلى عهد قريب
        
    • فترة قريبة جدا
        
    • فترة وجيزة فقط
        
    Nous n'avons plus d'armes nucléaires sur notre territoire bien qu'étant classé, récemment encore, au quatrième rang mondial dans ce domaine. UN فلم تعد هناك أسلحة نووية في إقليمنا، رغم أننا كنا حتى وقت قريب نحتل المرتبة الرابعة في العالم في هذا المجال.
    Tout récemment encore, Nelson Mandela était un prisonnier politique; il est maintenant Président d'une nouvelle Afrique du Sud. UN حتى وقت قريب كان نيلسون مانديلا سجينا سياسيا؛ وهو اﻵن رئيس جمهورية جنوب افريقيا الجديدة.
    Les moyens de transport, installations d'entreposage et services de traitement des produits agricoles étaient, récemment encore, pratiquement inexistants et les efforts de commercialisation fragmentaires. UN وحتى وقت قريب كانت مرافق نقل المنتجات الزراعية وتخزينها وتجهيزها تكاد تكون معدومة في حين كانت جهود التسويق مجزأة.
    En effet, tout récemment encore, le Gouvernement japonais refusait d'admettre le degré d'implication directe de son armée dans la mise en place et l'administration des centres de viol. UN ويرجع ذلك، بقدر كبير، إلى عدم قيام الحكومة اليابانية حتى عهد قريب جداً بالاقرار بمدى اشتراك الجيش الياباني بصورة مباشرة في إنشاء مراكز الاغتصاب هذه والحفاظ عليها.
    récemment encore, le contrôle de la presse était largement assuré par l'appareil légal de contrôle de la presse, par le biais de son propre tribunal. UN وحتى عهد قريب كانت الرقابة على الصحف متروكة إلى حد كبير إلى نظام الرقابة القانوني على الصحف ومحكمته الخاصة.
    récemment encore, la culture de l'impunité prévalait également pour les crimes les plus graves ayant une portée internationale. UN وسادت أيضا حتى وقت قريب ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب أخطر الجرائم التي تحظى باهتمام دولي.
    récemment encore, on croyait que la technologie et le développement industriel moderne permettraient au monde de ne plus se préoccuper des lois de la nature. UN كما كان هناك اعتقاد حتى وقت قريب بأن التكنولوجيا والتنمية الصناعية الحديثة سوف يسمحان للعالم بألاّ يكترث بعد بقوانين الطبيعة.
    Outre qu’ils sont moins nombreux et plus petits, les placements en actions ont été modestes jusqu’à tout récemment encore. UN وفضلا عن صغر حجمها وقلة أعدادها فإنها لم تستثمر استثمارا مكثفا في اﻷوراق المالية حتى وقت قريب. فصناديق المعاشات التقاعديـة التــي
    récemment encore, les départements ne faisaient pas toujours régulièrement rapport au Bureau de la gestion des ressources humaines au sujet des stagiaires, qui sont recrutés à des périodes déterminées de l'année, mais l'avisait au fur et à mesure. UN ولم تكن الإدارات حتى وقت قريب تبلغ دائما مكتب تنظيم الموارد البشرية عن المتدربين الداخليين، الذين يتم تعيينهم في فترات محددة في السنة، بشكل متسق، بل بشكل مؤقت.
    récemment encore, les citoyens espagnols ont connu à Gibraltar de graves discriminations dans l'exercice de leurs droits. UN وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون الاسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير لدى ممارستهم لحقوقهم.
    récemment encore, les citoyens espagnols ont connu à Gibraltar de graves discriminations dans l'exercice de leurs droits. UN وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون اﻷسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير في معرض ممارستهم لحقوقهم.
    récemment encore, dans certains pays, tous les diplômés de l’université étaient assurés d’obtenir un emploi dans le secteur public. UN وحتى وقت قريب كان الحصول على وظيفة في القطاع العام مضمونا لجميع خريجي الجامعات في بعض البلدان.
    Mais récemment encore, l'investissement dans ces secteurs était en recul dans de nombreux pays d'Afrique. UN غير أن الاستثمار في هذه المجالات ظل يتناقص باستمرار في العديد من البلدان الأفريقية حتى عهد قريب.
    Tour récemment encore, la crise au Moyen-Orient et la situation en Afrique du Sud posaient une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. Aujourd'hui, l'on peut en revanche affirmer avec beaucoup de certitude que le processus de paix est irréversible. UN وحتى عهد قريب كانت أزمة الشرق اﻷوسط والحالة في جنوب افريقيا تمثلان خطرا داهما على السلم واﻷمن الدوليين، واليوم يمكن القول بقدر كبير من اليقين أن العملية السلمية لا رجعة فيها في كلتا الحالتين.
    La NouvelleZélande a rappelé leurs obligations aux États, récemment encore par la déclaration faite par le Ministre des affaires étrangères le 28 février 2003 sur la question de la défense antimissile. UN وقد ذكَّرت نيوزيلندا الدول بالتزاماتها، وأحدث مرة جرى فيها ذلك كان من خلال البيان الذي أصدره وزير خارجيتها في 28 شباط/فبراير 2003، والذي تناول مسائل الدفاع المضاد للقذائف.
    récemment encore, lorsque nous parlions de cette région, nous parlions de guerres, de conflits et d'opérations de maintien de la paix. UN قبل فترة ليست بالبعيدة عندما كنا نشير إلى تلك المنطقة كنا نتكلم عن الحروب والصراعات وعمليــــات حفظ السلام.
    récemment encore il y avait deux conseils distincts : le Conseil national pour la promotion de la femme et le Conseil national pour la promotion de l'enfant. UN وحتى الآونة الأخيرة كان هناك مجلسان مستقلان أحدهما للمرأة، وهو المجلس الوطني لتنمية المرأة، وآخر للأطفال وهو المجلس الوطني لتنمية الطفل، وقد أُدمجا معا ليشكلا المجلسَ الوطنيَ لتنمية المرأة والطفل.
    récemment encore, ces efforts portaient essentiellement sur des ouvrages structurels tels que construction de terrasses, de contours, de bassins collecteurs de boues, de diversions, etc. On a constaté que cette stratégie n'offre toutefois que des solutions temporaires. UN ويبين أنه حتى فترة قريبة كانت هذه الجهود تشدد أساساً على الأعمال الإنشائية من قبيل إقامة المصاطب والحواجز الكنتورية، ومحتجزات الطمي، وقنوات أو سدود التحويل إلخ.
    Très récemment encore, la région de Kho Sla était quasiment inaccessible, même pour les autorités. UN فحتى وقت قريب جداً، كان الوصول إلى منطقة كوه سلاه متعذراً إلى حد بعيد حتى بالنسبة للسلطات.
    Selon des indications fournies par des personnes déplacées et des rapatriés, l'armée guinéenne et les groupes armés établis en Guinée se sont rendus récemment encore coupables de graves violations du droit international humanitaire à l'encontre de la population civile. UN وأشارت المعلومات التي تم الحصول عليها من المشردين داخليا ومن العائدين إلى أن الجيش الغيني والمجموعات المسلحة كانت إلى عهد قريب ترتكب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي في حق السكان المدنيين.
    D'autre part, nous recherchons une coopération avec certains pays importants qui, récemment encore, avaient été négligés pour des raisons politiques. UN ومن ناحية أخرى، فنحن نسعى إلى تحقيق التعاون مع عدد من البلدان الهامة التي كانت حتى اﻵونة اﻷخيرة موضع تجاهل ﻷسباب سياسية.
    D'après les informations communiquées par les personnes déplacées et les réfugiés, récemment encore des groupes armés commettaient à l'encontre de la population civile en Sierra Leone de graves violations du droit international humanitaire, dont des viols et la destruction d'habitations. UN فإلى عهد قريب والتقارير الواردة من المشردين داخليا والعائدين تشير إلى أن جماعات مسلحة ارتكبت انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ضد السكان المدنيين في سيراليون، بما في ذلك الاغتصاب وتدمير المنازل.
    Cette année a été marquée par des événements spectaculaires, événements qui récemment encore auraient paru improbables. UN لقد اتسم هذا العام بتطورات مثيرة، وهي تطورات كانت تبـــدو غير محتملة قبل فترة وجيزة فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more