Malheureusement, on a appris récemment que ces recettes étaient inexistantes car la plupart des navires de pêche ne faisaient pas escale dans les ports de Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ولكن ذُكر مؤخرا أن مثل هذا الدخل لم يتحقق لأن معظم السفن لا تلجأ إلى موانئ بابوا غينيا الجديدة. |
Les organisations internationales ont toutefois reconnu récemment que le blanchiment de capitaux était un problème en soi et qu'il devait faire l'objet d'une législation propre. | UN | بيد أن المنظمات الدولية أدركت مؤخرا أن غسل الأموال هو مشكلة في حد ذاته وينبغي أن يعالج بمعزل عن القوانين الأخرى. |
Mme Bellamy, directeur de l’UNICEF, soulignait récemment que le financement des programmes est un défi majeur. | UN | وقد أكدت السيدة بلامي، مديرة اليونيسيف، مؤخراً أن تمويل البرامج يمثل تحديا رئيسيا. |
On a cependant constaté récemment que le secteur non structuré n'est pas monolithique. | UN | بيد أنه اعتُرف مؤخرا بأن القطاع غير النظامي ليس شيئا واحدا متآلفا. |
L’Union européenne a annoncé récemment que la visite de trois personnalités au Timor oriental était en préparation et aurait lieu prochainement. | UN | وقد أعلن الاتحاد اﻷوروبي مؤخرا أنه يُعد حاليا لزيارة تقوم بها عما قريب هيئة ثلاثية إلى تيمور الشرقية. |
La Cour a également jugé récemment que le droit à la santé faisait partie intégrante du droit à la vie et que celui-ci couvrait le droit à une vie digne. | UN | كما قضت تلك المحكمة مؤخراً بأن الحق في التمتع بصحة جيدة هو جزء لا يتجزأ من الحق في الحياة، وأن الحق في الحياة يشمل الحق في العيش بكرامة. |
L'administration Bush a par ailleurs annoncé récemment que les travaux de démantèlement des têtes militaires augmenteraient de près de 50 % de l'exercice budgétaire 2006 à l'exercice budgétaire 2007. | UN | وعلاوة على ذلك، أعلنت إدارة بوش في الآونة الأخيرة أن عمليات تفكيك الرؤوس الحربية ستزيد بمقدار يناهز 50 في المائة بين السنة المالية 2006 والسنة المالية 2007. |
Le Bureau du Procureur a indiqué très récemment que les tests ADN ont confirmé qu'une des cinq personnes visées par les mandats était décédée. | UN | وأوضح مكتب المدعي العام مؤخرا أن اختبارات الحمض النووي أثبتت أن أحد الأشخاص الخمسة المطلوب اعتقالهم قد توفي. |
Le Représentant spécial a appris récemment que M. Musa Talibi avait été condamné à mort par le tribunal révolutionnaire islamique d'Isfahan pour apostasie. | UN | وعلم الممثل الخاص مؤخرا أن المحكمة الثورية اﻹسلامية في أصفهان أصدرت حكما باﻹعدام بحق السيد موسى طالبي بتهمة الردة. |
Notre collègue néo-zélandais, l'Ambassadeur Michael Powles, a parlé ce matin d'un éminent journaliste, M. Abe Rosenthal, ancien rédacteur en chef du New York Times qui a rappelé récemment que | UN | لقد أشار زميلنا النيوزيلندي، السفير مايكل باولز، هذا الصبــاح إلى صحفي بارز هو السيد أبي روزنثال، رئيس التحرير التنفيذي السابق لنيويورك تايمز، الذي كتب مؤخرا أن: |
Cependant, le secrétariat pour la coordination du processus de paix a demandé récemment que certains incidents lui soient signalés aux fins d'enquête. | UN | غير أن أمانة حكومة سري لانكا المعنية بتنسيق عملية السلام طلبت مؤخرا أن تبلغ الأمانة بحوادث معينة حتى تجرى التحقيقات. |
J'ai été informé récemment que le NTS sont sur une mission à l'étranger. | Open Subtitles | لقد تم إبلاغى مؤخرا أن إن, تى, إس فى مهمة بالخارج |
Ce n'est que récemment que la communauté internationale a commencé à comprendre que ces doctrines sont illégitimes et racistes. | UN | ولم يدرك المجتمع الدولي إلا مؤخراً أن هذه المبادئ عنصرية وغير مشروعة. |
Il est apparu récemment que les aérosols jouaient un rôle clef dans l'échange radiatif et on a maintenant besoin d'estimations globales fiables dans ce domaine. | UN | وقد تبين مؤخراً أن الهباء الجوي يقوم بدور رئيسي في التبادل الاشعاعي وهناك حاجة اﻵن إلى تقديرات عالمية موثوق بها. |
À ce propos, le Vice-Ministre de l'intérieur avait annoncé tout récemment que le Gouvernement entendait réduire drastiquement la durée de la rétention. | UN | وفي هذا الصدد، أعلن نائب وزير الداخلية مؤخراً أن الحكومة تزمع تقليص ذلك الأجل بقدر كبير. |
On a cependant constaté récemment que le secteur non structuré n'est pas monolithique. | UN | بيد أنه اعتُرف مؤخرا بأن القطاع غير النظامي ليس شيئا واحدا متآلفا. |
Le Secrétaire général de l'Organisation a d'ailleurs déclaré récemment que la création de zones d'exclusion aérienne en Iraq n'était fondée sur aucune résolution du Conseil de sécurité. | UN | وقد صرح الأمين العام للأمم المتحدة مؤخرا بأن فرض مناطق حظر الطيران على العراق لا يستند إلى أي من قرارات مجلس الأمن. |
Néanmoins, il a été établi récemment que seulement 25 % de ces bénéficiaires avaient enregistré leurs titres de propriété au cadastre. | UN | إلا أنه تبدى مؤخرا أنه لم يتقدم إلا ٢٥ في المائة من المستفيدين بصكوكهم تلك لتسجيلها لدى دائرة تسجيل اﻷراضي. |
M. Netanyahou a bien insisté sur ce point lorsqu'il a déclaré, récemment, que: < < Jérusalem n'est pas une implantation − Jérusalem est la capitale de l'État d'Israël. | UN | وقد أضفى السيد نتنياهو بُعداً مثيراً على هذه النقطة عندما صرّح مؤخراً بأن " القدس ليست مستوطنة - بل هي عاصمة دولة إسرائيل. |
Soulignant le fait qu'un solide leadership politique et le choix de mesures appropriées peut faire baisser très sensiblement les niveaux de la faim et de la malnutrition, la FAO a annoncé récemment que 38 pays avaient déjà réduit de moitié le nombre ou le pourcentage de personnes souffrant de la faim, en avance sur l'échéance de 2015 des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 6 - وأبرزت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن بإمكان القيادة السياسية القوية والسياسات الملائمة أن تخفض بشكل كبير مستويات الجوع وسوء التغذية، فأعلنت في الآونة الأخيرة أن 38 بلدا قد خفَّضت بالفعل، بمقدار النصف، إما عدد أو نسبة الأشخاص الذين يعانون من الجوع قبل حلول الأجل النهائي للأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015. |
On a appris récemment que des populations arabes commencent à s'installer dans certaines zones auparavant occupées par les déplacés. | UN | وتشير بعض التقارير التي نشرت مؤخرا إلى أن السكان العرب بدأوا بالتوطن في بعض مناطق كان يشغلها من قبل السكان المشردون. |
Malheureusement, il est apparu récemment que trop souvent, nous n'avons pas été à la hauteur. | UN | وللأسف، فقد أصبح من الواضح في السنوات الأخيرة أننا كثيرا جدا ما نخفق في التقيد بهذه المعايير السامية. |
L'OIT a constaté récemment que le Maroc n'avait pas de classification des emplois, condition nécessaire pour appliquer le principe d'une rémunération égale pour un travail égal, et elle a donc fait une recommandation aux autorités marocaines. | UN | وقد لاحظت منظمة العمل الدولية في اﻵونة اﻷخيرة أنه لا يوجد في المغرب تصنيف للوظائف، وهو شرط ضروري لتطبيق مبدأ اﻷجر المتساوي عن العمل المتساوي، وقدمت من ثم توصية إلى السلطات المغربية. |
On a annoncé récemment que ledit article serait abrogé19. | UN | على أنه أعلن في اﻵونة اﻷخيرة أن المادة ٢٩ من قانون اﻷمن الداخلي ستلغى)١٩(. |
En revanche, ce n'est que tout récemment que les États-Unis ont commencé à couler la chape de béton nécessaire à la construction des réacteurs à eau ordinaire, laquelle doit être achevée en 2003. | UN | أما الولايات المتحدة فقد بدأت مؤخرا فقط عملية دك الأساسات الخرسانية لمفاعلي الماء الخفيف المقرر إتمامهما بحلول عام 2003. |
Ce n'est que récemment que l'image de la police a commencé à s'améliorer. | UN | وبدأت صورة الشرطة أن تتحسن منذ عهد قريب فقط. |
Ce n'est qu'assez récemment que nous nous sommes rendu compte que les maladies non transmissibles étaient susceptibles de compromettre gravement le bien-être des individus et de porter un coup aux économies en développement. | UN | ولم نقدّر إلا منذ عهد قريب نسبيا قدرة الأمراض غير المعدية على خنق رفاه الفرد وسحق الاقتصادات النامية. |