"récente augmentation" - Translation from French to Arabic

    • الزيادة الأخيرة
        
    • الزيادات الأخيرة
        
    • التزايد الأخير
        
    • طرأت مؤخرا
        
    • شهدتها مؤخرا
        
    • الطفرة اﻷخيرة
        
    La récente augmentation des besoins en matière de structures d'appui et de mentorat a été accompagnée d'une augmentation parallèle des offres de plusieurs pays, mais des lacunes subsistaient. UN وقابلت الزيادة الأخيرة في احتياجات هياكل تقديم الدعم والإرشاد، زيادة مماثلة في العروض المقدمة من بعض البلدان للمساعدة، ولكن لا يزال هناك نقص في الموارد.
    La récente augmentation du volume des saisies de cocaïne au Pérou tend à confirmer les informations faisant état de la remise en culture de certaines superficies, après la forte baisse de la production et du trafic de coca observée depuis le début des années 90. UN وربما تؤكد الزيادة الأخيرة في مضبوطات الكوكايين في بيرو المعلومات الواردة مؤخرا بشأن إعادة إحياء بعض مناطق الزراعة المهجورة، بعد الانخفاض الهائل في انتاج الكوكا والاتجار بها منذ أوائل التسعينات.
    La récente augmentation de l'extrémisme violent a entraîné des conséquences dévastatrices pour les femmes et les filles dans les pays concernés. Il importe plus que jamais de combattre ces forces et de défendre l'universalité des droits de l'homme. UN أما الزيادة الأخيرة في معدل التطرف العنيف فله عواقب وخيمة على النساء والفتيات في البلدان المتضررة؛ وأصبح من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى مكافحة تلك القوى وتأكيد عالمية حقوق الإنسان.
    Bien que Singapour ne cherche pas à insinuer que ces tribunaux bénéficient d'un trop grand financement, nous craignons que la CIJ continue d'être insuffisamment financée, en dépit de la récente augmentation de son budget. UN ولئن كانت سنغافورة لا تريد أن تشير إلى أن تمويل هاتين المحكمتين أكثر من اللازم، فإننا نشعر بالقلق إزاء استمرار ضعف تمويل محكمة العدل الدولية، رغم الزيادات الأخيرة في الميزانية.
    Toutefois, dans de nombreux pays asiatiques, la récente augmentation des flux nets a d'abord servi à augmenter les réserves de devises. UN ومع ذلك، استخدمت الزيادات الأخيرة في صافي التدفقات في كثير من البلدان الأسيوية لمضاعفة احتياطيات النقد الأجنبي.
    Nous sommes également particulièrement préoccupés par d'autres menaces qui pèsent sur les transports, telles que la récente augmentation de la piraterie au large des côtes de l'Afrique orientale. UN وثمة مخاطر أخرى أمام الشحن، من قبيل التزايد الأخير للقرصنة قبالة الساحل الشرقي لأفريقيا، هي مبعث قلق خاص أيضا.
    Il a été généralement admis que l'exécution de ce volet du mandat de la Commission, qui dépendait en grande partie de la disponibilité des ressources nécessaires, devrait être facilitée par la récente augmentation des effectifs de son secrétariat. UN وسُلِّم على نطاق واسع بأن أداء ذلك الجزء من ولاية اللجنة، الذي يتوقف أساسا على توافر الموارد اللازمة، يفترض أن تيسره الزيادة الأخيرة في موظفي أمانتها.
    Bien que l'Afrique ait indubitablement profité de la récente augmentation de l'aide publique au développement, cela n'est pas suffisant. UN وفي الجانب الآخر فإن أفريقيا وإن كانت قد استفادت من الزيادة الأخيرة في حجم المساعدة الإنمائية الرسمية إلا أن هذا لا يكفي.
    La récente augmentation du nombre d'attentats terroristes, en particulier le long de la frontière sud et sud-est du pays, représente la menace la plus significative pour la stabilité et la prospérité en Afghanistan. UN إن الزيادة الأخيرة في عدد الهجمات الإرهابية، خصوصا على طول الحدود الجنوبية والجنوبية الشرقية للبلد، تمثل التهديد الأخطر لاستقرار وازدهار أفغانستان.
    Mais la récente augmentation de l'immigration au Soudan en provenance du Sud, associée à un déclin de l'émigration, ont entraîné des conséquences pour les ressources, la stabilité et le tissu social du pays, conséquences qui dépassent son aptitude à leur trouver une solution. UN ولكن الزيادة الأخيرة في الهجرة إلى السودان من بلدان الجنوب المقترنة بتراجع الهجرة من البلد كانت لها عواقب على موارد البلد واستقراره ونسيجه الاجتماعي تجاوزت قدرته على التصدي.
    Elle demande si la récente augmentation du nombre de Parlementaires femmes est le résultat de l'institution de quotas, auquel cas elle voudrait en savoir davantage. UN وسألت إذا كانت الزيادة الأخيرة في عدد النساء في البرلمان هو نتيجة تطبيق نظام للحصص. وإذا كان الأمر كذلك فهي تريد معرفة المزيد عن هذا الموضوع.
    Une préoccupation majeure pour les pays africains est le fait que la récente augmentation de l'aide est due essentiellement à l'allégement de la dette et à l'assistance humanitaire; elle ne se traduit donc pas par des ressources supplémentaires permettant de financer les programmes de développement. UN وأحد الاهتمامات الرئيسية التي تشغل البلدان الأفريقية هو أن معظم الزيادة الأخيرة في المعونة تعزى لتخفيف الديون والمساعدة الإنسانية ولا تعكس إتاحة موارد إضافية لتمويل البرامج الإنمائية.
    La récente augmentation du pourcentage de réunions tenues par ces groupes auxquelles des services d'interprétation avaient été fournis s'expliquait à la fois par une bonne planification et la tenue de consultations suivies avec ces groupes. UN وتعزى الزيادة الأخيرة في النسبة المئوية للاجتماعات التي عقدتها هذه المجموعات والتي قدمت لها خدمات الترجمة الشفوية إلى التخطيط الفعال المقترن بإجراء مشاورات مستمرة مع هذه المجموعات.
    Avant la récente augmentation des activités des organes de suivi des traités, certains documents, tels que les réponses des États parties aux demandes de complément d'information qui leur étaient adressées, réponses qui sont essentielles pour nourrir le dialogue entre les organes de suivi et les États parties, étaient traités < < selon les disponibilités > > . UN وقبل الزيادة الأخيرة في أنشطة هيئات المعاهدات، كانت تُجهز بعض الوثائق كالتقارير المقدمة من الدول الأعضاء تلبية لطلبات الحصول على معلومات إضافية، وهي بالغة الأهمية بالنسبة لأي حوار مفيد بين هيئات المعاهدات والدول الأطراف، على أساس الموارد المتوفرة.
    La récente augmentation des flux d'aide financière alloués au Programme d'action est principalement imputable à l'effort consenti en faveur des activités de lutte contre le VIH/sida, qu'il s'agisse de la prévention ou du traitement. UN 37 - وتعزى الزيادة الأخيرة في تدفق الموارد المالية للمساعدة في تنفيذ برنامج العمل أساسا إلى الزيادة في تمويل أنشطة مكافحة الإيدز، سواء منها المتعلقة بالوقاية أو العلاج.
    Malgré la récente augmentation du nombre d'arrivées de touristes, le pays devrait subir une réduction d'au moins 30 % de ses recettes touristiques par rapport à 2004. UN وعلى الرغم من الزيادات الأخيرة التي شهدها عدد السياح القادمين إلى البلد، من المتوقع أن تنقص الإيرادات السياحية بنسبة 30 في المائة على الأقل مقارنة مع عام 2004.
    La question des coûts prévus pour la traduction a été soulevée à cet égard et des intervenants se sont déclarés préoccupés par la récente augmentation des montants correspondant à ce poste du budget. UN وطُرحت في هذا الصدد مسألة التكاليف المتوقّعة للترجمة، وأعرب المتكلِّمون عن قلقهم إزاء الزيادات الأخيرة في المبالغ تحت ذلك البند من الميزانية.
    Du fait de la récente augmentation du nombre des organisations non gouvernementales, la question de l'accès avait pris pour elles une importance primordiale, et elles rencontraient souvent des difficultés pour pénétrer dans les bâtiments des conférences et obtenir les documents nécessaires. UN ولاحظت أنه بسبب التزايد الأخير في عدد المنظمات غير الحكومية، أصبحت مشكلة دخول أماكن عمل الأمم المتحدة شاغلاً رئيسياً لهذه المنظمات التي غالباً ما يواجه أعضاؤها صعوبة في دخول المباني التي تُعقد فيها المؤتمرات وفي الحصول على الوثائق ذات الصلة.
    La récente augmentation de l'utilisation des installations du Centre a révélé le besoin d'améliorer l'infrastructure et de la mettre aux normes des centres de conférence internationaux. UN وتشير الزيادة التي طرأت مؤخرا على استخدام مرافق مركز المؤتمرات إلى ضرورة تحسين الهياكل الأساسية والارتقاء بها بحيث تستوفي المعايير الدولية لمرافق المؤتمرات.
    D'autre part, la récente augmentation des ressources financières de l'extérieur et la préséance donnée en conséquence aux objectifs thérapeutiques risquent de faire négliger l'idée que l'épidémie peut se combattre par le développement. UN كذلك، ثمة احتمال بأن تخرج النـُّـهـُـج الإنمائية لمكافحة الوباء من دائرة الاهتمام بفعل الزيادة التي شهدتها مؤخرا الموارد المالية الخارجية وما نتـج عنهـا مـن بروز لمسألة المعالجة.
    S'il faut se féliciter de la récente augmentation des flux de ressources financières vers les pays en développement, seul un nombre relativement réduit d'entre eux en ont bénéficié et cela a conduit à des disparités. UN ورغم أن الطفرة اﻷخيرة التي حدثت في تدفق الموارد المالية إلى البلدان النامية أمر مستحب، فإن عددا قليلا نسبيا من هذه البلدان هو الذي استفاد، وقد أدى ذلك إلى حدوث تفاوتات في توزيع الموارد المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more