"récente en" - Translation from French to Arabic

    • الأخيرة في
        
    • مؤخرا في
        
    • الحديثة العهد فيما
        
    • مؤخرا إلى
        
    • الحديثة في
        
    • الأخير في
        
    • الأخيرة إلى
        
    • الحديثة العهد في
        
    • حدثت مؤخراً في
        
    I. Évolution récente en matière de développement social en Afrique UN طاء- الاتجاهات الأخيرة في التنمية الاجتماعية في أفريقيا
    Cette délégation a cependant regretté que l'évolution récente en Côte d'Ivoire n'ait pas influé sur le programme du pays adopté quelque temps auparavant. UN ومع ذلك فقد أعرب هذا الوفد عن أسفه لأن البرنامج القطري الذي اعتمد لتوه لم يعكس التطورات الأخيرة في كوت ديفوار.
    En outre, tirant les enseignements de son expérience récente en la matière, le Gouvernement intègre actuellement son programme de lutte contre la sécheresse et la désertification dans les stratégies nationales de réduction de la pauvreté et le cadre national de développement. UN وعلاوة على ذلك، قامت الحكومة، في ضوء ما استفادته من تجربتها الأخيرة في مجال التنفيذ، بتعميم مراعاة برنامج مكافحة الجفاف والتصحر في الاستراتيجيات القطرية للحد من الفقر وفي إطار التخطيط الوطني للتنمية.
    La situation récente en Afghanistan souligne aussi la nécessité d'une coopération régionale accrue pour créer la prospérité, qui permettra de promouvoir la paix et la sécurité dans la région. UN إن الحالة القائمة مؤخرا في أفغانستان تبرز أيضا الحاجة إلى مزيد من التعاون الإقليمي لتحقيق الازدهار، الأمر الذي سيعمل على تعزيز السلم والأمن في المنطقة.
    En ce qui concerne la durée de la session et le dépôt des projets de résolution, elle devrait passer en revue l'expérience acquise jusqu'à présent et est invitée à examiner son programme de travail eu égard à la durée de ses sessions ultérieures, ainsi que la pertinence de la pratique récente en matière de date limite pour le dépôt des projets de résolution. UN وفيما يتعلق بمدة الدورة وتقديم مشاريع القرارات، ينبغي للجنة أن تستعرض الخبرة المكتسبة حتى الآن، وهي مدعوَّةٌ إلى النظر في برنامج عملها فيما يتصل بمدة دوراتها اللاحقة، والنظر في مدى ملاءمة الممارسة الحديثة العهد فيما يتعلق بالموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات.
    Nous avons transformé la crise économique récente en une occasion de nous préparer à l'économie axée sur les connaissances de l'ère informatique mondiale. UN وعلى صعيد الوطن حولنا الأزمة الاقتصادية التي حدثت مؤخرا إلى فرصة للاستعداد من أجل إقامة اقتصاد قائم على المعرفة في عصر المعلومات العالمية.
    C. L'évolution récente en Asie du Sud et du Sud-Est, et comparaisons avec l'Amérique latine UN جيم - التجربة الحديثة في جنوب وجنوب شرق آسيا وبعض المقارنات مع أمريكا اللاتينية
    La Déclaration de Quito, adoptée par les Ministres de l'environnement de la Communauté des États d'Amérique latine et des Caraïbes lors de leur réunion récente en Equateur est un pas notable dans la voie du développement durable de la région. UN ويعتبر إعلان كيتو، الذي اعتمده وزراء البيئة في بلدان الجماعة في اجتماعهم الأخير في الإكوادور، خطوة هامة نحو تحقيق التنمية المستدامة في المنطقة.
    L'évolution récente, en particulier la promotion de doctrines de politiques de défense susceptibles d'entraîner le recours aux armes nucléaires, a ébranlé la confiance mondiale. UN وقد أدت الأحداث الأخيرة إلى تلاشي الثقة العالمية، ولا سيما تشجيع مذهب السياسات الدفاعية التي يمكن أن تقود إلى استعمال الأسلحة النووية.
    Nous nous sentons également encouragés par l'évolution récente en Serbie, un pays qui se rapproche chaque jour de l'Europe. UN كما شجعتنا التطورات الأخيرة في صربيا، ذلك البلد الذي يقترب كل يوم أكثر فأكثر إلى أوروبا.
    L'expérience malheureuse récente en Sierra Leone exige que l'on passe en revue les opérations de maintien de la paix, en particulier en ce qui concerne la sécurité, la nomination et le déploiement de troupes. UN والتجربة المؤسفة الأخيرة في سيراليون تدعو إلى استعراض عمليات حفظ السلام وبخاصة فيما يتعلق بسلامة القوات ومهامها وانتشارها.
    L'expérience récente en Afrique montre que malgré des années d'approches standard de l'information, de l'éducation et de la communication, les jeunes à risque, y compris les enfants en âge de fréquenter l'école primaire, restent mal informés dans certaines régions. UN إذ اتضح من تجاربنا الأخيرة في أفريقيا أنه بالرغم من اتباع نهج الإعلام والتثقيف والاتصالات لعدة سنوات، فإن المستوى المعرفي لدى الشباب المعرضين للخطر، بما في ذلك الأطفال الذين هم في سن المدرسة الابتدائية، لا يزال متدنيا في بعض المناطق.
    Toutefois, il y a lieu de garder à l'esprit l'évolution récente en matière de non-intervention, par exemple le principe largement accepté de l'obligation de protéger. UN وينبغي مع ذلك أن توضع في الاعتبار التطورات الأخيرة في ما يتعلق بمبدأ عدم التدخل، مثل مبدأ المسؤولية عن الحماية المقبول على نطاق واسع.
    L'expérience récente, en Afghanistan et ailleurs, montre que la participation à des opérations de lutte contre les mines, par exemple, peut être une excellente activité pour les soldats démobilisés. UN فقد أظهرت التجربة الأخيرة في أفغانستان وسواها من الأمكنـة أن الاشتراك في عمليات الأعمال المتعلقة بالألغام، مثلا، يمكن أن يكون نشاطا ممتازا للجنود المسرحين.
    Une évolution récente en Malaisie concernant l'amélioration de l'accès aux traitements contre le VIH/sida est que les traitements antirétroviraux sont désormais fournis aux personnes vivant avec le VIH dans les prisons et les centres de désintoxication. UN وحدث تطور في الآونة الأخيرة في ماليزيا فيما يتعلق بتوفير الوصول إلى علاج فيروس فقدان المناعة البشرية وهو توفير علاج الفيروسات الرجعية للمصابين بهذا المرض في السجون ومراكز التأهيل المتعلقة بالمخدرات.
    L'adoption récente en 2007 de la loi sur la violence familiale renforce la volonté du pays de protéger ses enfants contre la violence et la maltraitance à la maison. UN ويعزز اعتماد قانون العنف المنزلي مؤخرا في عام 2007 عزم البلد على حماية أطفاله من العنف والإيذاء في المنزل.
    La crise récente en Géorgie a entraîné une augmentation des statistiques internationales sur le nombre de personnes déplacées dans leurs propres pays et de réfugiés. UN كما تزيد الأزمة التي وقعت مؤخرا في جورجيا من الإحصاءات الدولية المتعلقة بالأشخاص المشردين داخليا واللاجئين.
    En ce qui concerne la durée de la session et le dépôt des projets de résolution, elle devrait passer en revue l'expérience acquise jusqu'à présent et est invitée à examiner son programme de travail eu égard à la durée de ses sessions ultérieures, ainsi que la pertinence de la pratique récente en matière de date limite pour le dépôt des projets de résolution. UN وفيما يتعلق بمدة الدورة وتقديم مشاريع القرارات، ينبغي للجنة أن تستعرض الخبرة المكتسبة حتى الآن، وهي مدعوة إلى النظر في برنامج عملها فيما يتصل بمدة دوراتها اللاحقة، والنظر في مدى ملاءمة الممارسة الحديثة العهد فيما يتعلق بالأجل النهائي لتقديم مشاريع القرارات.
    Au début de mon intervention, Monsieur le Président, j'ai indiqué qu'au cours de ma tournée récente en Afrique australe j'avais engagé les gouvernements à adopter les dispositions législatives et réglementaires voulues pour que la violation des sanctions imposées par le Conseil de sécurité contre l'UNITA constitue un délit de sorte que les auteurs des infractions puissent être dûment châtiés. UN ومنذ البداية لاحظت، سيدي الرئيس في زياراتي التي قمت بها مؤخرا إلى الجنوب الأفريقي أنني حرصت على حث جميع الحكومات التي زرت بلدانها بأن تصدر التشريعات اللازمة أو تضع اللوائح المناسبة ليصبح للتدابير التي اتخذها مجلس الأمن ضد الاتحاد الوطني مفعول القانون في كل دولة عضو لتتسنى معاقبة منتهكي الجزاءات.
    IV. ÉVOLUTION ET EXPÉRIENCE récente en MATIÈRE DE UN رابعا - التطورات والخبرات الحديثة في مجال التعاون الدولي
    L'inflation récente en Afrique a été essentiellement importée sous la forme de prix élevés de l'énergie et des produits alimentaires provoqués par l'augmentation de la demande durant la première moitié de 2008. UN وكان التضخم الأخير في أفريقيا في معظمه تضخما مستوردا على شكل ارتفاع في أسعار المواد الغذائية والطاقة مرتبطا بارتفاع الطلب العالمي في النصف الأول من عام 2008.
    58. En conclusion, le Président fait quelques remarques concernant sa visite récente en Albanie et en ex-République yougoslave de Macédoine en juillet 1999. UN 58- وختاما، أبدى الرئيس بضع ملاحظات حول زيارته الأخيرة إلى ألبانيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في تموز/يوليه 1999.
    Forte de son expérience récente en matière de développement, la République de Corée contribuera pleinement aux efforts de développement mondial économique et social. UN وستعمل جمهورية كوريا، مستفيدة من خبرتها الحديثة العهد في مجال التنميــة، على أن تساهــم بالكامل في الجهود المبذولــة من أجل التنمية الاقتصاديــة والاجتماعية العالمية.
    < < 1. Le Conseil des droits de l'homme se félicite de l'évolution politique récente en Haïti, marquée par la formation et l'installation d'un nouveau gouvernement. UN " 1- يرحب مجلس حقوق الإنسان بالتطورات السياسية التي حدثت مؤخراً في هايتي والتي تميّزت بتشكيل وتنصيب حكومة جديدة في هذا البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more