"récente qui" - Translation from French to Arabic

    • الأخيرة التي
        
    • مؤخرا والتي يرتكب
        
    • طرأت مؤخرا والتي
        
    • النساء اللواتي تزيد
        
    Le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme a rendu compte de la mission récente qui l'avait conduit dans différentes régions de l'Ukraine et a exprimé son regret de n'avoir pu se rendre en Crimée. UN وقدم الأمين العام المساعد لحقوق الإنسان إحاطة إلى أعضاء مجلس الأمن بشأن مهمته الأخيرة التي حملته إلى مناطق مختلفة من أوكرانيا، وأعرب عن أسفه لعدم تمكنه من زيارة شبه جزيرة القرم.
    On devrait disposer ainsi d'un moyen d'actualiser le texte et l'étendre aux activités mercenaires d'apparition récente qui restent impunies. UN ويمكن أن يشكِّل ذلك منطلقاً للجهود الرامية إلى استيفاء نصّه واعتماد معيار للتصدي لأنشطة المرتزقة الأخيرة التي ظلت دون عقاب.
    La rapide entrée en vigueur de la Convention internationale pourrait constituer un début de solution face au problème que posent les activités de mercenaires de facture récente qui demeurent impunies. UN 54 - ويمكن أن يمثل دخول الاتفاقية حيز النفاذ في وقت مبكر نقطة بداية في الجهود الرامية إلى معالجة مسألة أنشطة المرتزقة الأخيرة التي ظلت بدون عقاب.
    Il regrette que l'interdiction de cette pratique ne soit pas respectée et déplore le laxisme dont font preuve les autorités concernées face à la tendance récente qui consiste à pratiquer ces mutilations sur les nouveau-nées dans le secret des foyers. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء ضعف إنفاذ الحظر على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وعدم اهتمام السلطات المختصة فيما يتعلق بالممارسة التي طرأت مؤخرا والتي يرتكب فيها تشويه الأعضاء التناسلية للرضيعات سرا في بيوتهن.
    L'État partie devrait interdire les mutilations génitales féminines en toute circonstance et en particulier pour les filles âgées de moins de 18 ans, lutter contre la tendance récente qui consiste à pratiquer ces mutilations sur des nouveau-nées et renforcer l'application de la loi de 1998 afin de garantir que les contrevenants sont poursuivis en justice et dûment châtiés. UN وينبغي أن تحظر الدولة الطرف تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في جميع الحالات، بما في ذلك حالة النساء اللواتي تزيد أعمارهن عن 18 سنة، والتصدي للممارسة التي طرأت مؤخرا، ويرتكب فيها تشويه الأعضاء التناسلية للرضيعات، وتعزيز إنفاذ قانون سنة 1998 للتأكد من تقديم الجناة للمحاكمة ومعاقبتهم بالعقوبة الملائمة.
    Et nous avons déjà vu cela se produire à maintes reprises, tout particulièrement avec la crise économique et financière récente qui a commencé dans un pays et a ébranlé la stabilité mondiale, plaçant ainsi nos sociétés devant de nouveaux défis et annulant des gains durement acquis. UN وشهدنا ذلك في مناسبات عدة من قبل، وكان أبلغ تعبير عن ذلك الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة التي بدأت في أحد البلدان وأثّرت على استقرار العالم، وأوجدت تحديات جديدة لمجتمعاتنا، وأضاعت مكاسب تحققت بشق الأنفس.
    Tout en se félicitant de la législation récente qui tend à promouvoir les droits des personnes handicapées, notamment en matière d'accès à l'éducation, à l'emploi, aux transports et aux communications, il regrette que l'État partie consacre peu de ressources aux moyens d'assurer concrètement l'accès à ces services. UN وبينما تحيط علماً مع التقدير بالتشريعات الأخيرة التي تعزز حقوق جميع الأشخاص المعوقين، بما فيها الوصول إلى التعليم والعمالة والنقل والاتصالات، فإنها تعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف خصصت موارد قليلة لكفالة الوصول إلى هذه الخدمات في أرض الواقع.
    Tout en prenant note avec satisfaction de la législation récente qui tend à promouvoir les droits des personnes handicapées, notamment en matière d'accès à l'éducation, à l'emploi, aux transports et aux communications, il regrette que le Gouvernement consacre peu de ressources aux moyens d'assurer concrètement l'accès à ces services. UN وفيما تحيط علماً مع التقدير بالتشريعات الأخيرة التي تعزز حقوق جميع الأشخاص المعوقين، بما فيها الوصول إلى التعليم والعمالة والنقل والاتصالات، فإنها تعرب عن أسفها لأن الدولة الطرف خصصت موارد قليلة لكفالة الوصول إلى هذه الخدمات في أرض الواقع.
    La création du Groupe d'étude des Nations Unies sur les technologies de l'information et des communications est une mesure concrète récente qui visait à renforcer le rôle du système des Nations Unies en vue de combler le fossé numérique, notamment en favorisant la participation de toutes les parties prenantes. UN وقد تمثلت إحدى الخطوات العملية الرئيسية الأخيرة التي ترمي إلى تعزيز دور منظومة الأمم المتحدة في سد الفجوة الرقمية ولا سيما عن طريق تعزيز مشاركة جميع الأطراف المؤثرة ذات الصلة، في إنشاء فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La Cour constitutionnelle fédérale a estimé en outre, dans l'affaire n° 2 BvR 1476/03, que seule une évolution très récente, qui a conféré une protection plus large aux droits de l'homme, fait que le droit international reconnaît désormais aux particuliers des droits pour eux-mêmes. UN 14 - ورأت المحكمة الدستورية الاتحادية كذلك في القضية رقم 2 BvR 1476/03 أن القانون الدولي لم يصبح الآن يعطي الحقوق للأفراد بصفاتهم الشخصية إلا نتيجة للتطورات الأخيرة التي أدت إلى منح حقوق الإنسان مزيدا من الحماية.
    31. S'agissant de l'utilisation de la Base logistique des Nations Unies à Brindisi, l'Union européenne se félicite de l'évolution positive récente, qui a contribué de façon essentielle au lancement de plusieurs grandes nouvelles missions et a permis une utilisation rationnelle des ressources de l'Organisation. UN 31 - وبالنسبة إلى استعمال قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات في برينديزي، أعرب عن ترحيب الاتحاد الأوروبي بالتطورات الإيجابية الأخيرة التي أسهمت إسهاماً حيوياً في إطلاق عدة بعثات جديدة كبيرة الحجم وشكّلت استعمالاً رشيداً لموارد الأمم المتحدة.
    En dépit de la crise récente qui a frappé la croissance économique et les échanges commerciaux, ainsi que de la baisse du transport maritime international qui en a résulté, la flotte mondiale de navires continue d'augmenter. UN ورغم الأزمة الأخيرة التي لحقت بالنمو الاقتصادي والتجارة، وما نتج عنها من ركود في التجارة البحرية الدولية، ما زال أسطول النقل البحري العالمي ينمو().
    19) Tout en notant la législation récente qui étend les droits des condamnés à mort en attente d'exécution en matière de visites et de correspondance, le Comité est vivement préoccupé par un certain nombre de dispositions de la législation nationale relatives aux personnes condamnées à mort, dont l'application pourrait s'apparenter à un acte de torture ou à de mauvais traitements, et en particulier: UN (19) بينما تحيط اللجنة علماً بالتشريعات الأخيرة التي توسع نطاق حقوق الزيارة والمراسلة للنزلاء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام، فإنها تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد من الأحكام المدرجة في القانون المحلي فيما يخص الأفراد المحكوم عليهم بالإعدام، والتي يمكن أن تشكل تعذيباً أو إساءة معاملة، وتحديداً ما يلي:
    19) Tout en notant la législation récente qui étend les droits des condamnés à mort en attente d'exécution en matière de visites et de correspondance, le Comité est vivement préoccupé par un certain nombre de dispositions de la législation nationale relatives aux personnes condamnées à mort, dont l'application pourrait s'apparenter à un acte de torture ou à de mauvais traitements, et en particulier: UN (19) بينما تحيط اللجنة علماً بالتشريعات الأخيرة التي توسع نطاق حقوق الزيارة والمراسلة للنزلاء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام، فإنها تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد من الأحكام المدرجة في القانون المحلي فيما يخص الأفراد المحكوم عليهم بالإعدام، والتي يمكن أن تشكل تعذيباً أو إساءة معاملة، وتحديداً ما يلي:
    19. Tout en notant la législation récente qui étend les droits des condamnés à mort en attente d'exécution en matière de visites et de correspondance, le Comité est vivement préoccupé par un certain nombre de dispositions de la législation nationale relatives aux personnes condamnées à mort, dont l'application pourrait s'apparenter à un acte de torture ou à de mauvais traitements, et en particulier: UN 19- بينما تحيط اللجنة علماً بالتشريعات الأخيرة التي توسع نطاق حقوق الزيارة والمراسلة للنزلاء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام، فإنها تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد من الأحكام المدرجة في القانون المحلي فيما يخص الأفراد المحكوم عليهم بالإعدام، والتي قد ترقى إلى مستوى التعذيب أو إساءة المعاملة، وتحديداً كما يلي:
    M. Talbot (Guyana), s'exprimant au nom de la Communauté du bassin des Caraïbes (CARICOM), déclare que l'évolution mondiale récente, qui se traduit par une instabilité accrue sur les plans économique, politique et social, rend plus difficile la réalisation des objectifs macroéconomiques de la CARICOM, et pourrait bien inverser la tendance positive constatée au cours de la dernière décennie. UN 39 - السيد تالبوت (غيانا)، تحدث نيابة عن الجماعة الكاريبية، فقال إن التطورات العالمية الأخيرة التي أدت إلى المزيد من عدم الاستقرار الاقتصادي والسياسي والاجتماعي على نطاق العالم جعلت مهمة تحقيق أهداف الاقتصاد الكلي للجماعة الكاريبية عملية أكثر صعوبة، ويمكن أن تقضي على المكاسب التي تحققت خلال العقد الماضي.
    Il regrette que l'interdiction de cette pratique ne soit pas respectée et déplore le laxisme dont font preuve les autorités concernées face à la tendance récente qui consiste à pratiquer ces mutilations sur les nouveau-nées dans le secret des foyers. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء ضعف إنفاذ الحظر على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وعدم اهتمام السلطات المختصة بالممارسة التي طرأت مؤخرا والتي يرتكب في إطارها تشويه الأعضاء التناسلية للرضيعات سرا في بيوتهن.
    L'État partie devrait interdire les mutilations génitales féminines en toute circonstance et en particulier pour les filles âgées de moins de 18 ans, lutter contre la tendance récente qui consiste à pratiquer ces mutilations sur des nouveau-nées et renforcer l'application de la loi de 1998 afin de garantir que les contrevenants sont poursuivis en justice et dûment châtiés. UN وينبغي أن تحظر الدولة الطرف تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في جميع الحالات، بما في ذلك حالة النساء اللواتي تزيد أعمارهن عن 18 سنة، والتصدي لممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للرضيعات التي طرأت مؤخرا، وتعزيز إنفاذ قانون سنة 1998 للتأكد من تقديم الجناة للمحاكمة ومعاقبتهم بالعقوبة الملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more