"récents dans" - Translation from French to Arabic

    • الأخيرة في
        
    • الحديثة في
        
    • مؤخرا في
        
    • والمستجدات في
        
    • العلمية في
        
    • الحديثة العهد في
        
    • الأخيرة التي شهدتها
        
    Nous sommes convaincus que les événements récents dans la région peuvent constituer une occasion d'instaurer une paix globale au Moyen-Orient. UN ولدينا اقتناع بأن التطورات الأخيرة في المنطقة قد تتيح فرصة للسلام الشامل في الشرق الأوسط.
    Les participants à l'Atelier ont traité des développements récents dans les systèmes mondiaux et régionaux, actuels et prévus, de navigation par satellites. UN وعالج المشاركون في حلقة العمل التطورات الأخيرة في النظم العالمية والإقليمية لسواتل الملاحة الموجودة والمزمعة.
    Le plein respect des droits humains est menacé par certains faits récents dans le domaine de la biotechnologie. UN إن بعض التطورات الأخيرة في مجال الكيمياء الحيوية تهدد المراعاة الكاملة لحقوق الإنسان.
    Dans la présente section, le Rapporteur spécial expose certaines activités et faits récents dans ce domaine. UN وفي هذا الفرع من التقرير، يود المقرر الخاص أن يلقي الضوء على بعض الأنشطة والتطورات الحديثة في هذا المجال.
    À cet égard, on a exprimé l'opinion que les incidents récents dans diverses parties du monde montrent qu'aucune religion n'est à l'abri d'attaques terroristes. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن الأحداث التي وقعت مؤخرا في أجزاء مختلفة من العالم توضح بأنه لا توجد لأي دين مناعة ضد الهجمات الإرهابية.
    6. Souligne que le Comité scientifique doit tenir des sessions ordinaires annuelles afin que son rapport puisse faire état des faits nouveaux et des résultats les plus récents dans le domaine des rayonnements ionisants et communiquer ainsi des informations actualisées à tous les États; UN 6 - تشــدد على ضرورة عقد دورات عادية للجنة العلمية سنويا بـما يسمح لها أن تورد في تقريرها آخر التطورات والمستجدات في مجال الإشعاع المؤين لتوفر بذلك معلومات مستوفاة بغية نشرها فيما بين جميع الدول؛
    Il a mentionné en particulier la création de colonies de peuplement, l'annexion de Jérusalem-Est et les événements récents dans la région. UN وخص بالذكر، بناء المستوطنات، وضم القدس الشرقية، والأحداث الأخيرة في المنطقة.
    G. Les événements récents dans d'autres villes palestiniennes UN زاي - الأحداث الأخيرة في مدن فلسطينية أخرى
    Les Maldives ont suivi les événements récents dans les territoires occupés avec une préoccupation et une appréhension profondes. UN لقد تابعت ملديف التطورات الأخيرة في الأراضي المحتلة باهتمام بالغ وقلق شديد.
    Nous notons avec préoccupation les événements récents dans le domaine du clonage et de la biotechnologie dont certains vont à l'encontre de la vie et de la dignité humaine. UN ونحن نلاحظ بقلق التطورات الأخيرة في مجال الاستنساخ والتكنولوجيا الحيوية، التي يناهض بعضها الحياة والكرامة الإنسانية.
    Les données disponibles concernant les avis d'experts relativement aux changements récents dans l'usage de drogues sont incomplètes. UN وثمة نقص في المعلومات المتاحة عن تخمينات الخبراء فيما يخص التغيُّرات الأخيرة في تعاطي المخدِّرات.
    Elle espère que les changements récents dans la structure des examens placeront hommes et femmes sur un pied d'égalité. UN وأعربت عن أملها في أن تؤدي التغييرات الأخيرة في هيكل هذه الامتحانات سوف تضع المرأة والرجل على قدم المساواة.
    Ces lacunes sont particulièrement notables à la lumière des faits récents dans la région. UN وتبدو أوجه القصور تلك جلية بشكل خاص في ضوء التطورات الأخيرة في المنطقة.
    Le Ministère de l'Intérieur édite un rapport annuel sur les développements récents dans les domaines de l'extrémisme et du terrorisme. UN تنشر وزارة الداخلية تقريرا سنويا عن التطورات الأخيرة في ميدان التطرف والإرهاب.
    Les changements récents dans la position de la voiture les obligent à changer leur trajectoire. Open Subtitles تجبرهم التغيرات الأخيرة في مكان السيارة إلى تغيير مسارهم.
    v) Un document sur les tendances et les événements récents dans le secteur manufacturier dans certains pays des Caraïbes à préciser. UN ' ٥ ' وثيقة عن الاتجاهات والتطورات الحديثة في قطاع الصناعة التحويلية في بعض بلدان منطقة البحر الكاريبي ستقرر فيما بعد.
    La réforme doit être menée dans le respect de la justice et des principes du droit international et tenir compte des développements récents dans ce domaine. UN وينبغي إجراء الإصلاح فيما يتعلق بالعدل ومبادئ القانون الدولي وينبغي أن يعكس التطورات الحديثة في هذا المجال.
    Ce faisant, elle devra veiller à ne pas perdre de vue les événements récents dans la sphère économique mondiale et leurs répercussions sur le financement du développement. UN وينبغي لها، في الوقت ذاته، ألا تغفل التطورات التي حدثت مؤخرا في الاقتصاد العالمي وتأثير تلك التطورات على التنمية.
    Les faits récents dans certains pays en développement très puissants ont montré le contraire. UN وأضاف أن الأحداث التي وقعت مؤخرا في بعض البلدان المتقدمة النمو القوية جدا تدل على خلاف ذلك.
    12. Souligne que le Comité scientifique doit tenir des sessions ordinaires annuelles afin que son rapport puisse faire état des faits nouveaux et des résultats les plus récents dans le domaine des rayonnements ionisants et communiquer ainsi des informations actualisées à tous les États. UN 12 - تشــدد على ضرورة عقد دورات عادية للجنة العلمية كل سنة كيما يتسنى لها أن تورد في تقريرها آخر التطورات والمستجدات في مجال الإشعاع المؤين ومن ثم تقدم معلومات محدثة بغية نشرها فيما بين جميع الدول.
    12. Souligne que le Comité scientifique doit tenir des sessions ordinaires annuelles afin que son rapport puisse faire état des faits nouveaux et des résultats les plus récents dans le domaine des rayonnements ionisants et communiquer ainsi des informations actualisées à tous les États. UN 12 - تؤكد على ضرورة عقد دورات منظمة للجنة العلمية على أساس سنوي لكي يعكس في تقريرها آخر التطورات والنتائج العلمية في مجال الإشعاع المؤين فتقدم، بالتالي، معلومات لتعميمها على جميع الدول.
    Les conflits récents dans l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, pays pourtant si différents, ont réveillé des vestiges de barbarie que l'on croyait disparus. UN والصراعات الحديثة العهد في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا، وهما بلدان يختلف بعضهما عن بعض كـل الاختــلاف، حركت آثــارا مــن البربرية التي كان من المفترض أنها اندثرت إلى اﻷبد.
    L'État partie ajoute que les événements récents dans la péninsule coréenne, notamment les tensions militaires entre l'État partie et la République populaire démocratique de Corée, montrent que les conditions de sécurité dans le pays différent de celles des pays où un service de remplacement au service militaire obligatoire a été mis en place. UN وتضيف الدولة الطرف أن التطورات الأخيرة التي شهدتها شبه الجزيرة الكورية، بما في ذلك التوتر العسكري بين الدولة الطرف وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تظهر أن الظروف الأمنية السائدة تختلف عما هي عليه في البلدان التي اعتمدت بدائل للخدمة العسكرية الإلزامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more