Je saisis cette occasion pour dire quelques mots au sujet de faits récents qui revêtent une importance capitale pour le processus de désarmement. | UN | وأغتنم هذه الفرصة للإدلاء ببضع كلمات بشأن الأحداث الأخيرة التي كان لها أهمية قصوى بالنسبة لآلية نزع السلاح. |
L'Équateur sait gré à la communauté internationale de son appui suite aux événements récents qui ont menacé la démocratie dans le pays. | UN | وأعرب عن تقديره للدعم الذي قدمه المجتمع الدولي عقب الأحداث الأخيرة التي كادت أن تطيح بالديمقراطية في إكوادور. |
Veuillez trouver ci-joint le rapport palestinien sur les événements récents qui se sont produits à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes. | UN | نرفق طيه التقرير الفلسطيني بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى. |
Par contre, ce document ne prend pas en compte certains développements récents qui devraient être pleinement intégrés dans les travaux de la Commission. | UN | ولكن تلك الوثيقة لا تأخذ في الحسبان عددا من التطورات الأخيرة التي ينبغي أن تدمج بشكل كامل في عمل الهيئة. |
On trouvera dans la section ci-après des exemples de faits récents qui ont contribué à la promotion de principes fondamentaux en la matière. | UN | ويضرب الفرع التالي أمثلة للتطورات الأخيرة التي أسهمت في تعزيز المبادئ الأساسية. |
L'Espagne s'est dite préoccupée par les événements récents qui avaient fait des victimes. | UN | 26- وأعربت إسبانيا عن قلقها إزاء الأحداث الأخيرة التي تسببت في وقوع وفيات. |
Les développements récents qui sont essentiels au progrès des femmes incluent l'extension de ces droits aux travailleurs domestiques et à certaines catégories de travailleurs à temps partiel. | UN | وتشمل التطورات الأخيرة التي تعتبر حاسمة للنهوض بالمرأة توسيع هذه الحقوق لتشمل خادمات المنازل وفئات أخرى من العاملات غير المتفرغات. |
Il a évoqué rapidement les événements récents qui avaient des incidences sur l'organisation du Forum social, et en particulier l'incertitude qui entourait la réforme de la Commission des droits de l'homme et de son organe subsidiaire. | UN | ثم استعرض بإيجاز الأحداث الأخيرة التي صاحبت تنظيم المحفل الاجتماعي وخاصة عدم التيقن فيما يتعلق بإصلاح لجنة حقوق الإنسان ولجنتها الفرعية. |
Des événements récents qui ont abouti à la suspension de ses travaux et le manque généralisé de sécurité ont confirmé les craintes quant à l'absence des conditions matérielles indispensables à un procès en bonne et due forme. | UN | وقال إن الأحداث الأخيرة التي أدت إلى وقف الإجراءات والافتقار إلى الأمن على نطاق واسع تؤكد مشاعر القلق لديه من أن الظروف المادية تجعل من المستحيل إجراء محاكمة سليمة. |
Ces questions sont choisies compte tenu de leur actualité, de leur urgence et des faits récents qui ont amené un changement de perspective ou de priorité, d'où la nécessité d'une analyse plus poussée. | UN | وتُختار القضايا في ضوء آنيتها وإلحاحها والتطورات الأخيرة التي أدت إلى حدوث تغيير في المنظور أو التأكيد يتطلب تحليلاً أدق. |
Ces questions sont choisies compte tenu de leur actualité, de leur urgence et des faits récents qui ont amené un changement de perspectives ou de priorité d'où la nécessité d'une analyse plus poussée. | UN | وتُختار القضايا في ضوء صلتها بالموضوع ومدى إلحاحها والتطورات الأخيرة التي أدت إلى حدوث تغيير في وجهة النظر أو التي أكدت ضرورة إجراء تحليل أدق. |
146. Un représentant des populations autochtones et tribales des forêts tropicales a attiré l'attention du Groupe de travail sur des événements récents qui compromettaient l'avenir des initiatives de paix engagées entre le Gouvernement indien et le peuple naga. | UN | 146- وقام ممثل للشعوب الأصلية والقبلية في الغابات الاستوائية بلفت انتباه الفريق العامل إلى الأحداث الأخيرة التي تهدد مبادرات السلام بين حكومة الهند وشعب ناغا. |
Le Secrétaire général a fait savoir au Conseil qu'à la demande du Timor-Leste, il demandait au Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de créer une commission d'enquête spéciale indépendante chargée d'examiner les incidents récents qui avaient contribué à la crise. | UN | وابلغ الأمين العام المجلس بأنه قد طلب إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان الاضطلاع بدور قيادي في إنشاء لجنة تحقيق خاصة مستقلة لاستعراض الحوادث الأخيرة التي أسهمت في الأزمة، وفقا لما طلبته تيمور - ليشتي. |
Cependant, la situation au Myanmar ne laisse d'être préoccupante, comme le montrent les événements récents qui ont entravé le dialogue avec la Ligue nationale pour la démocratie et Aung San Suu Kyi. L'Australie déplore par ailleurs que le Gouvernement ait refusé à Aung San Suu Kyi son droit à la liberté de circulation et d'association. | UN | غير أن الحالة في ذلك البلد ما زالت تدعو إلى القلق، على النحو الذي تشير إليه التطورات الأخيرة التي كانت بمثابة نكسةٍ لآمال عقد حوارٍ مع العصبة الوطنية للديمقراطية وأونغ سان سو كي؛ وفضلاً عن ذلك فإن استراليا تأسف لأن الحكومة رفضت الاعتراف بحق أونغ سان سو كي في حرية التنقل وتشكيل الرابطات. |
Pour le représentant de la France, < < [l]es événements récents, qui [avaient] été marqués par des attaques de forces locales arméniennes contre Agdam, en violation des engagements pris à l'occasion de la récente mission de la CSCE dans la région, mérit[aient] en effet d'être clairement condamnées. | UN | ووفقاً لممثل فرنسا، " إن الأحداث الأخيرة التي اتسمت بقيام القوات الأرمنية المحلية بشن هجمات على أغدام، انتهاكاً للالتزامات التي تم التعهد بها أثناء البعثة الأخيرة لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا إلى المنطقة، لتستحق إدانة واضحة. |
Je suis encouragé par le fait que de vastes pans de la société bissau-guinéenne sont foncièrement attachés au dialogue constructif, à la réconciliation et à la reconstruction et, en particulier, par certains indices récents qui tendent à montrer que le Gouvernement et l'opposition sont disposés à tenter de trouver une solution mutuellement acceptable à leurs différends. | UN | 28 - ولعل من البوادر المشجعة ذلك الالتزام القوي الذي أبدته شرائح واسعة من مجتمع غينيا - بيساو بالحوار البنّاء والمصالحة والتعمير، ولا سيما تلك المؤشرات الأخيرة التي تدل على أن الحكومة وخصومها مستعدون للسعي إلى إيجاد حل مقبول لخلافاتهم. |
La note traite aussi des activités menées dans le cadre de l'Initiative BioTrade et met en lumière des faits récents qui, dans le domaine des accords multilatéraux sur l'environnement, pourraient avoir d'importantes incidences sur le commerce et le développement, notamment l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto en février 2005. | UN | وتقدم معلومات عن الأنشطة الجارية في إطار مبادرة التجارة البيولوجية. وبالإضافة إلى ذلك، تبرز المذكرة التطورات الأخيرة التي طرأت في مجال الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف والتي يمكن أن تنطوي على آثار هامة بالنسبة للتجارة والتنمية، بما في ذلك بدء نفاذ بروتوكول كيوتو في شباط/فبراير 2005. |
d) Concernant les événements récents qui s'étaient produits à Totonicapán, où huit personnes avaient été tuées, une procédure judiciaire avait été engagée et le Gouvernement travaillait avec le Bureau du Procureur et l'appareil judiciaire afin de mener une enquête impartiale. | UN | (د) وأما فيما يتعلق بالأحداث الأخيرة التي شهدتها توتونيكابان، حيث قُتل ثمانية أشخاص، فقد بُوشرت عملية قضائية وبدأت الحكومة عملها مع مكتب المدعي العام والجهاز القضائي من أجل إجراء تحقيق نزيه. |
a) Les progrès politiques et juridiques récents qui donnent aux femmes les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité; | UN | (أ) التطورات القانونية والسياساتية الأخيرة التي تمنح المرأة حقوقاً متساوية مع الرجل في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها؛ |
Exprimant son soutien en faveur des efforts entrepris pour créer des zones exemptes d'armes nucléaires dans toutes les régions du monde, il se félicite des développements récents qui ont abouti à l'entrée en vigueur du Traité de Pelindaba et du Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. | UN | 17 - وأعرب عن تأييـده للجهود الرامية إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم، فرحب بالتطورات التي حدثت مؤخرا والتي أسفرت عن بـدء نفاذ معاهدة بـليندابا والمعاهدة المتعلقة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى. |
La police a nié être impliquée dans trois autres assassinats récents qui lui ont été imputés. | UN | وقد رفضت الشرطة مزاعم بأن أفرادها كانوا مشتركين في ثلاث حالات قتل أخرى وقعت في اﻵونة اﻷخيرة. |
Par conséquent, le présent rapport sera surtout consacré à l’examen des grandes orientations et des principes; il évoquera toutefois au passage les événements récents qui expliquent les nouveaux paramètres de l’action intergouvernementale en matière de démocratisation. | UN | ويركز هذا التقرير لذلك على السياسات والمبادئ بينما يسرد بعض اﻷحداث اﻷخيرة ذات الصلة التي تصيغ اﻹطار الناشئ للعمل الحكومي الدولي في ميدان إرساء الديمقراطية. ثانيا - اﻷحداث الدولية اﻷخيرة المتعلقة بإرساء الديمقراطية والحكم |