"récents rapports" - Translation from French to Arabic

    • التقارير الأخيرة
        
    • التقارير الحديثة
        
    • التقارير التي صدرت مؤخرا
        
    • لتقارير حديثة
        
    • وبأحدث تقارير
        
    • التقارير الصادرة مؤخرا
        
    • تقاريرها اﻷخيرة
        
    • وردت مؤخرا
        
    Les pays nordiques sont certains que cet examen ainsi que les récents rapports du Secrétaire général contribueront de manière constructive à la réalisation de cette ambition lointaine mais salutaire. UN وبلدان الشمال واثقة بأنّ هذا الاستعراض، فضلاً عن التقارير الأخيرة للأمين العام، قد أسهم إيجاباً في هذا الطموح البعيد المنال، لكنه جدير بالمحاولة.
    De récents rapports font état de déséquilibres macroéconomiques qui risquent fort de poser de graves menaces. De surcroît, une persistance des niveaux élevés du prix du pétrole pourrait porter atteinte à la croissance économique du monde entier. UN وذكر أن التقارير الأخيرة تُبرز وجود اختلالات في الاقتصاد الكبير تُعرِّضه لأخطار جسيمة وذلك بالإضافة إلى أن استمرار ارتفاع أسعار النفط قد يسبب مشاكل في النمو الاقتصادي العالمي، بصورة عامة.
    On trouvera ci-après quelques observations découlant de l'analyse de récents rapports d'examen. UN ويُستنتج من درس التقارير الأخيرة لعمليات استعراض الأنداد الملاحظات التالية.
    De récents rapports montrent que l'amendement a porté ses fruits, bien qu'il y ait encore des difficultés à surmonter. UN وتشير التقارير الحديثة إلى أن التعديل رتب آثارا إيجابية، ولو أنه لا تزال توجد مشاكل يتعين تخفيف حدتها.
    En fait, tous les récents rapports ont fourni des preuves du lourd fardeau que les institutions internationales portent en essayant de résoudre les besoins continuellement nouveaux de la population civile palestinienne et d'atténuer la longue crise. UN وفي الواقع، كل التقارير التي صدرت مؤخرا وثقت العبء الهائل الذي يجب على الوكالات الدولية تحمله في محاولتها لتلبية الاحتياجات الناشئة باستمرار للسكان المدنيين الفلسطينيين والتخفيف من حدة الأزمة المستحكمة.
    Je viens du Pacifique Sud, région qui, selon de récents rapports, se place juste devant l'Afrique subsaharienne pour l'absence de progrès dans la réalisation de certains des objectifs. UN إنني قادم من جنوب المحيط الهادئ - وهي منطقة لا تسبقها سوى أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من حيث عدم إحراز التقدم نحو تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، وفقاً لتقارير حديثة.
    Prenant note du rapport de la Commission d'enquête sur les droits de l'homme constituée par la Commission des droits de l'homme et des récents rapports du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés par Israël depuis 1967, UN وإذ تحيط علما بتقرير لجنة التحقيق بشأن حقوق الإنسان المنشأة من قبل لجنة حقوق الإنسان()، وبأحدث تقارير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان عن حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967()،
    Dans ses récents rapports, le Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés s'est déclaré préoccupé par la crise financière imminente à laquelle l'Autorité palestinienne sera confrontée ainsi que par la capacité de celle-ci à continuer de fonctionner. UN كما أن التقارير الأخيرة الواردة من مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص في الأراضي المحتلة تثير القلق إزاء الأزمة المالية التي تحدق بالسلطة الفلسطينية وبقدرتها على الاستمرار.
    Notant les récents rapports sur l'état de l'environnement, tels que le rapport du Programme des Nations Unies sur l'environnement intitulé < < L'Avenir de l'environnement mondial > > , qui font état de l'aggravation des problèmes écologiques et de l'apparition de nouveaux problèmes d'environnement en Afrique, UN وإذ يلاحظ أحدث التقارير الأخيرة عن حالة البيئة، مثل تقرير توقعات البيئة العالمية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عن المشاكل البيئية المتصاعدة والآخذة بالظهور في أفريقيا،
    Nous prenons note avec satisfaction du fait que les récents rapports de l'Agence offrent une claire indication, à savoir que des mesures majeures et décisives ont été prises par l'AIEA et l'Iran en vue de régler les problèmes en suspens. UN ويسرنا أن ننوه بأن التقارير الأخيرة للوكالة تقدم مؤشرا واضحا على أن خطوات كبيرة وحاسمة اتخذتها الوكالة وإيران على السواء نحو حل القضايا المعلقة.
    Notant les récents rapports sur l'état de l'environnement, tels que le rapport du Programme des Nations Unies sur l'environnement intitulé < < L'Avenir de l'environnement mondial > > , qui font état de l'aggravation des problèmes écologiques et de l'apparition de nouveaux problèmes d'environnement en Afrique, UN وإذ يلاحظ أحدث التقارير الأخيرة عن حالة البيئة، مثل تقرير توقعات البيئة العالمية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عن المشاكل البيئية المتصاعدة والآخذة بالظهور في أفريقيا،
    On ne peut toutefois accorder foi aux récents rapports relatifs à l'appui croissant de la population à une politique plus libérale en matière d'avortement car les résultats des référendums n'ont pas confirmé les prédictions fondées sur des sondages d'opinion. UN ولا يمكن بشكل حرفي قبول التقارير الأخيرة عن الدعم المتزايد المقدم إلى سياسات أكثر تحررا في موضوع الإجهاض، ذلك أن التجربة أظهرت أن التنبؤات التي تستند إلى استطلاعات الرأي لا تؤيدها نتائج الاستفتاءات.
    Le Conseil d'administration sera également saisi d'une note du secrétariat indiquant les récents rapports du Corps commun d'inspection qui présentent un intérêt particulier pour l'UNICEF. UN وسينظر المجلس التنفيذي أيضا، في إطار هذا البند من جدول الأعمال، في مذكرة مقدمة من الأمانة بشأن التقارير الأخيرة لوحدة التفتيش المشتركة ذات الأهمية لليونيسيف.
    Néanmoins, de récents rapports de l'UNRWA, du Programme alimentaire mondial (PAM) et d'autres institutions relèvent aussi que malgré cette augmentation, les revenus ont chuté tandis que l'extrême pauvreté et l'insécurité alimentaire ont sensiblement augmenté. UN غير أن التقارير الأخيرة للأونروا وبرنامج الأغذية العالمي والوكالات الأخرى أيضا تلاحظ أن الدخول بالرغم من هذه الزيادة قد انخفضت بينما زاد الفقر المدقع وانعدام الأمن الغذائي زيادة ملحوظة.
    Les récents rapports de Human Rights Watch et d'Amnesty International comportent quelques recommandations utiles pour améliorer la situation en Somalie. UN وتحتوي التقارير الحديثة لمنظمة رصد حقوق الإنسان ومنظمة العفو الدولية على بعض التوصيات المفيدة لتحسين الحالة في الصومال.
    Nous sommes alarmés par de récents rapports faisant état de trafics frontaliers illicites de matières nucléaires. UN إننا نشعر بالانزعاج إزاء التقارير الحديثة العهد بشأن الاتجار غير المشروع بالمواد النووية عبر الحدود.
    De récents rapports indiquent que 100 millions de personnes de plus pourraient tomber sous ce seuil en raison de la crise financière et économique actuelle. UN ويتضح من التقارير الحديثة أن 100 مليون شخص آخرين قد يقذفون إلى تلك الهوة بفعل الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة.
    Nous partageons donc les vues exprimées par le Secrétaire général dans son rapport sur l'activité de l'Organisation au sujet des récents rapports établis par un certain nombre de commissions indépendantes sur les 50 prochaines années de l'ONU et qui, selon le Secrétaire général, sont d'une particulière importance pour le travail du Groupe de travail de haut niveau. UN ولذلك نتشاطر رأي اﻷمين العام الوارد في تقريره عن أعمـــال المنظمة حيث يشير إلى أن التقارير التي صدرت مؤخرا عن عدد من اللجان المستقلة حول اﻷمـــم المتحدة في سنواتها الخمسين القادمة ذات أهمية خاصة بالنسبة لعمل الفريق العامل رفيع المستوى.
    Prenant note du rapport de la Commission d'enquête sur les droits de l'homme constituée par la Commission des droits de l'homme et des récents rapports du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés par Israël depuis 1967, UN وإذ تحيط علما بتقرير لجنة التحقيق بشأن حقوق الإنسان المنشأة من قبل لجنة حقوق الإنسان()، وبأحدث تقارير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان عن حالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967()،
    De récents rapports suggèrent que l'Afrique n'est pas en bonne voie pour atteindre les OMD. UN وتشير التقارير الصادرة مؤخرا إلى أن أفريقيا خارج مسار تحقيق الأهداف التي تحددها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans ses récents rapports à l’Assemblée générale et à la Commission des droits de l’homme, le Rapporteur spécial a mis l’accent sur cette question, en examinant notamment les rôles de la justice, des médias et de l’éducation ainsi que la façon dont ils contribuaient à la protection des enfants. UN وقد ركﱠزت المقررة الخاصة ولايتها على هذا الموضوع في تقاريرها اﻷخيرة المرفوعة إلى الجمعية العامة وإلى لجنة حقوق اﻹنسان وبخاصة من خلال دراسة دور نظام العدالة، ووسائل اﻹعلام وقطاع التعليم وأثر ذلك على حماية اﻷطفال.
    Dans ce contexte, l'Union européenne exprime sa vive préoccupation devant les récents rapports faisant état de nouveaux massacres dans la région du Kivu. UN وفي هذا الصدد، يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه البالغ إزاء اﻷنباء التي وردت مؤخرا عن وقوع أعمال جديدة من أعمال القتل الجماعية في منطقة كيفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more