Quand j'étais ici l'année dernière, nous attendions de voir si le monde serait capable de sortir de la récession économique mondiale. | UN | حين كنت هنا العام الماضي، كنا نترقب لنرى ما إذا كان العالم سيستطيع الخروج من وهدة الركود الاقتصادي العالمي. |
Dans le monde entier, les institutions financières se sont trouvées face à un problème de liquidité qui est venu se greffer sur la récession économique. | UN | وواجهت المؤسسات المالية في مختلف أنحاء العالم أزمة سيولة على رأس الركود الاقتصادي. |
Tandis que la demande d'aide est en augmentation, la récession économique mondiale diminue notre capacité à relever efficacement ces défis. | UN | وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات. |
La récession économique aggrave la situation. | UN | ويزيد الانكماش الاقتصادي من خطورة الحالة. |
Cette diminution résulte dans une large mesure de l'impact de la récession économique mondiale. | UN | ويعزى هذا الانخفاض عموما إلى تأثير التباطؤ الاقتصادي العالمي. |
La récession économique mondiale prolongée a amené une restructuration des relations économiques entre pays et, dans certaines régions, une baisse du revenu et du niveau de vie, tant sur le plan national que personnel. | UN | وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه. |
Nous sommes un partenaire fiable, même en temps de récession économique. | UN | ونحن شريك يعتمد عليه، حتى في أوقات التراجع الاقتصادي. |
Ce résultat s'explique par la récession économique des deux années précédentes. | UN | ويعتبر هذا المعدل من البطالة متسقا مع الهبوط الاقتصادي الذي حدث خلال العامين السابقين. |
Bien des pays connaissent une grave récession économique ou sont en proie à de violents bouleversements politiques. | UN | فقد نكبت بلدان عديدة بحالات كساد اقتصادي شديد أو باضطراب سياسي. |
Sous cet aspect, la mondialisation a donc pour effet de propager la récession économique dans le monde entier. | UN | وهذا معناه أن تأثير بعد العولمة هذا هو انتشار الركود الاقتصادي في جميع أنحاء العالم. |
La récession économique a eu des conséquences sociales dramatiques et spectaculaires, notamment pour les groupes à faible revenu. | UN | وأدى الركود الاقتصادي إلى انعكاسات اجتماعية بادية للعيان، إذ أضر بالفئات ذات الدخل المنخفض إضرارا شديدا للغاية. |
La récession économique qu’ont subie plusieurs pays d’Asie de l’Est a été peu propice à l’investissement direct. | UN | أما الركود الاقتصادي في عدد من بلدان شرق آسيا فقد هيأ ظروفا غير مؤاتية للاستثمار المباشر. |
La récession économique de 2001 a entraîné des suppressions d'emplois. | UN | وأدى الركود الاقتصادي الذي حصل في عام 2001 إلى فائض في العمالة. |
A notre avis, la récession économique chronique actuelle dans le monde n'a pas permis de réévaluer ni de redéfinir nos priorités économiques. | UN | إننا ندرك بأن الكساد الاقتصادي العالمي لم يوفر اﻹطار المناسب ﻹعادة النظر في اﻷولويات الاقتصادية. |
L'Afrique est en effet en proie à une crise économique généralisée d'une gravité sans précédent résultant d'une longue période de récession économique. | UN | لقد كانت افريقيا فريسة ﻷزمة اقتصادية واسعة النطاق لم يسبق لحدتها مثيل، نجمت عن فترة طويلة من الكساد الاقتصادي. |
Conscient des répercussions de la récession économique mondiale sur l'économie des îles Vierges britanniques, | UN | وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية، |
Consciente des répercussions de la récession économique mondiale sur l'économie des îles Vierges britanniques, | UN | وإذ تدرك أثر الانكماش الاقتصادي العالمي على اقتصاد جزر فرجن البريطانية، |
Le Gouvernement a adopté des politiques visant à atténuer l'impact de la récession économique. | UN | 18 - واعتمدت الحكومة سياسات عامة ترمي إلى التخفيف من تأثير التباطؤ الاقتصادي. |
La récession économique mondiale prolongée a amené une restructuration des relations économiques entre pays et, dans certaines régions, une baisse du revenu et du niveau de vie, tant sur le plan national que personnel. | UN | وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه. |
Bien qu'il soit très difficile de trouver de nouveaux débouchés en période de récession économique, des succès ont été enregistrés. | UN | ولئن كان النفاذ إلى الأسواق في أوقات التراجع الاقتصادي أمرا شديد الصعوبة، فإن هناك قصص نجاح سُجّلت في هذا المضمار. |
Ce fonds permet de faire face aux dépenses immédiates et aux demandes pressantes que la récession économique fait peser sur les services sociaux de proximité. | UN | ويعالج الصندوق التكاليف الفورية وضغوط الطلب التي يفرضها الهبوط الاقتصادي على الخدمات الاجتماعية للمجتمعات المحلية. |
La première décennie de transition a été marquée par une récession économique et une aggravation de la pauvreté. | UN | اتسم العقد الأول من المرحلة الانتقالية بحدوث كساد اقتصادي وزيادة في معدلات الفقر. |
À mesure que les établissements de microfinance s'intègrent dans les marchés financiers intérieurs et internationaux, ils s'exposent aux effets de la récession économique. | UN | 33 - أصبحت مؤسسات التمويل البالغ الصغر، نظراً إلى إدماجها على نحو متزايد في الأسواق المحلية والدولية، أكثر عرضة لآثار الانتكاسات الاقتصادية. |
En Amérique centrale, par exemple, la chute importante du prix à l'exportation des produits de base a causé une profonde récession économique. | UN | وفي امريكا الوسطى على سبيل المال أدى الانخفاض الكبير في أسعار الصادرات من السلع اﻷساسية الى انكماش اقتصادي كبير. |
Ce n'est pas une coïncidence si à la longue période de récession économique des années 80 a succédé une ère de luttes politiques, de violences ethniques et de guerres civiles. | UN | وليس محض مصادفة أن تحل في أعقاب فترة ركود اقتصادي طويلة في الثمانينات فترة تناحر سياسي وعنف عرقي وحروب أهلية. |
Il incombe aux gouvernements de veiller à ce que les femmes ne soient pas victimes de discrimination dans une période de mutations structurelles et de récession économique. | UN | وتتحمل الحكومات المسؤولية عن كفالة عدم التمييز ضد المرأة في أوقات التغيير الهيكلي والانتكاس الاقتصادي. |
2. Dans ses observations liminaires, le Secrétaire général de la CNUCED a dit que l'actuelle crise financière et le risque sérieux d'une large récession économique avaient accru d'autant la nécessité d'investissements productifs privés pour sauver l'économie mondiale d'une dépression prolongée et encourager une reprise soutenue. | UN | 2- قال الأمين العام للأونكتاد، في ملاحظاته الافتتاحية، إن الأزمة المالية المستمرة والخطر المحدق المتمثل في حدوث تراجع اقتصادي واسع النطاق قد أفضيا إلى تزايد الحاجة إلى استثمار خاص منتج من أجل إنقاذ الاقتصاد العالمي من الدخول في حالة كساد طويل الأمد وتيسير تحقيق انتعاش مستديم. |
Les fâcheuses conséquences de son asservissement politique et économique comprennent l'un des taux d'homicide les plus élevés du monde, une récession économique, un faible taux de population active et une élévation des niveaux de pauvreté. | UN | وتتضمن العواقب الضارة لخضوع بورتوريكو السياسي والاقتصادي وجود معدل من أعلى معدلات القتل العمد في العالم وكساد اقتصادي ومعدل ضعيف لمشاركة الأيدي العاملة ومستويات آخذة في الارتفاع للفقر. |
Certains pays, comme le Kenya, ne bénéficiant pas de l'Initiative, il faudrait fournir une autre forme d'appui pour contrer les effets néfastes de la récession économique internationale. | UN | وبينما لا يستفيد بعض البلدان، مثل كينيا، من هذه المبادرة، فإن ثمة حاجة إلى توفير دعم بديل لها في مواجهة الآثار السلبية للهبوط الاقتصادي الدولي. |