"réciproques entre" - Translation from French to Arabic

    • المتبادلة بين
        
    • متبادلة بين
        
    • المتبادل بين
        
    • المترابطة بين
        
    • للمعاملة بالمثل بين
        
    • متبادلة فيما بين
        
    Les liens entre les articles 7, 10, 22 et 23 devraient être rendus plus clairs, car les rapports réciproques entre ces dispositions sont difficiles à comprendre. UN ينبغي زيادة توضيح الصلات بين المواد ٧ و ١٠ و ٢٢ و ٢٣ ﻷن الصلة المتبادلة بين هذه اﻷحكام يتعذر فهمها.
    Consciente qu'il faut améliorer les rapports réciproques entre les questions de désarmement et de réglementation des armements et le contexte plus large de la sécurité internationale, UN وإدراكا منها للحاجة الى تحسين العلاقة المتبادلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي،
    Le régime de libre échange actuellement en place au sein de l'EURASEC a permis de multiplier plus de quatre fois le volume d'échanges commerciaux réciproques entre ses États membres, de 29 milliards de dollars en 2000 à 123 milliards de dollars en 2008. UN كما أن نظام التجارة الحرة الحالي داخل إطار الجماعة قد زاد من حجم التجارة المتبادلة بين الدول الأعضاء بواقع أكثر من أربعة أضعاف، من 29 بليون دولار في عام 2000 إلى 123 بليون دولار في عام 2008.
    Quatrièmement, l’établissement de relations réciproques entre des projets sectoriels pertinents afin de faciliter le lancement du PAN. UN رابعاً، فُهم بوضوح أن برنامج العمل الوطني المصري يمكن الشروع فيه على خير وجه بإقامة صلات متبادلة بين المشاريع الحالية ذات الصلة بالموضوع والتي تضطلع بها فرادى القطاعات.
    Cette coopération sera fondamentale pour améliorer les régimes favorisant les relations réciproques entre l'environnement et d'autres domaines connexes. UN وسيمثل هذا التعاون عنصراً رئيسياً في تعزيز نظم الدعم المتبادل بين الحكومات والمجالات ذات الصلة.
    Le Sommet a également souligné les incidences réciproques entre la pauvreté, l'environnement et la gestion des ressources naturelles. UN كما أكدت القمة الصلات المترابطة بين الفقر والبيئة وإدارة الموارد الطبيعية.
    Les relations réciproques entre la population, l'environnement et le développement y ont été examinées de façon approfondie, tout spécialement pour ce qui était de leur rapport avec l'urbanisation. UN وحظيت العلاقات المتبادلة بين السكان والبيئة والتنمية بدراسة واسعة وخاصة فيما يتعلق بمسائل التمدين.
    Les relations réciproques entre les divers mécanismes de coopération devraient être plus nettement définies. UN والعلاقة المتبادلة بين مختلف آليات التعاون تحتاج إلى أن تتحدد بمزيد من الوضوح.
    Il conviendrait de revoir et d'appliquer au mieux les principes qui régissent les relations réciproques entre autorités centrales et régionales. UN ويجب معاودة النظر في الممارسات المتبعة في العلاقات المتبادلة بين السلطات المركزية واﻹقليمية وإيصالها إلى الوضع اﻷمثل.
    Après une brève description de la nature des activités des ONG et de leur évolution récente, le chapitre IV traite largement des efforts de coopération et des relations réciproques entre les trois acteurs au niveau national. UN وبعد مناقشة موجزة لطبيعة عمل المنظمات غير الحكومية واتجاهاتها اﻷخيرة، يركز الفصل الرابع على اﻹجراءات التعاونية والعلاقات المتبادلة بين الفئات الثلاث على المستوى القطري.
    Consciente également des incidences réciproques entre l'Antarctique et les processus physiques, chimiques et biologiques qui régissent l'ensemble du système terrestre, UN وإدراكا منها أيضا للعلاقة المتبادلة بين انتاركتيكا والعمليات الطبيعية والكيميائية والبيولوجية التي تنظم المنظومة اﻷرضية الكلية،
    Après une brève description de la nature des activités des ONG et de leur évolution récente, le chapitre IV du rapport traite largement des efforts de coopération et des relations réciproques entre les trois acteurs au niveau national. UN وبعد مناقشة موجزة لطبيعة عمل المنظمات غير الحكومية واتجاهاتها اﻷخيرة، يركز الفصل الرابع من التقرير على اﻹجراءات التعاونية والعلاقات المتبادلة بين الفئات الثلاث على المستوى القطري.
    130. Les obligations réciproques entre époux sont spécifiées à l'article 36 du Code de la famille : UN ٠٣١- وتنص المادة ٦٣ من قانون اﻷسرة على الالتزامات المتبادلة بين الزوجين:
    Le principe selon lequel une réclamation doit avoir une origine nationale découle des relations réciproques entre les gouvernements et leurs citoyens, les uns donnant leur protection, les autres donnant leur allégeance. UN وهذا المبدأ الذي يفيد بأن المطالبة يجب أن تكون وطنية في منشئها يتأتى من العلاقة المتبادلة بين الحكومة ومواطنيها التي تقتضي من الحكومة الحماية ومن المواطنين الولاء.
    13. Insiste sur l’importance de l’interdépendance et des liens réciproques entre l’aide au développement et le renforcement des capacités nationales; UN ١٣ - يؤكد على أهمية الترابط والصلات المتبادلة بين المساعدة اﻹنمائية وبناء القدرات الوطنية؛
    Il existe des liens réciproques entre la ville et la campagne. UN فثمة روابط متبادلة بين المدينة والريف.
    Les autorités d'occupation s'efforcent de mélanger étudiants arabes et juifs en organisant des visites réciproques entre les établissements scolaires arabes du Golan occupé et les établissements juifs pour, selon elles, créer des relations d'amitié. UN - تحاول سلطات الاحتلال جاهدة دمج العرب مع اليهود، ومن ذلك مثلا ترتيب زيارات متبادلة بين طلاب المدارس العربية في الجولان المحتل والمدارس اليهودية، في محاولة لخلق نوع من التآلف كما يزعمون.
    Nous reconnaissons la nécessité de renforcer la solidarité entre les générations, en tenant compte des besoins particuliers des plus âgés et des plus jeunes, et nous demandons aux personnes de tous âges de cultiver et d'encourager des relations réciproques entre les générations. UN نسلم بضرورة تعزيز التضامن بين الأجيال، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل من كبار السن والشباب، وندعو الأشخاص من جميع الأعمار إلى إقامة علاقات متبادلة بين الأجيال وتشجيعها.
    Cette coopération sera fondamentale pour améliorer les régimes favorisant les relations réciproques entre l'environnement et d'autres domaines connexes. UN وسيمثل هذا التعاون عنصراً رئيسياً في تعزيز نظم الدعم المتبادل بين الحكومات والمجالات ذات الصلة.
    Elles continueront également à mettre l'accent sur les liens réciproques entre la Convention et le Programme d'action de Beijing dans le cadre de la promotion de la cause des femmes; UN وستواصل تلك المناسبات تسليط الضوء على أوجه الارتباط المتبادل بين الاتفاقية ومنهاج عمل بيجين في مجال النهوض بالمرأة؛
    Les participants se sont penchés sur les relations réciproques entre les facteurs démographiques, la pauvreté, les modes de consommation excessifs et de production inéconomiques, et la détérioration de l'environnement. UN فقد تناولت الوفود العلاقات المترابطة بين العوامل الديمغرافية والفقر وأنماط الاستهلاك المفرط والانتاج التبديدي وتدهور البيئة.
    Lorsque la demande est formulée par un autre État, la Cour n'émettra l'ordre qu'après avoir vérifié l'existence d'accords réciproques entre les Bahamas et ledit État permettant à cet État d'émettre un ordre semblable en cas de demande de gel formulée par les Bahamas. UN وحيث يقدم طلب الأمر بالتجميد بناء على طلب وارد من دولة أخرى, فعلى المحكمة أن تمتنع عن إصدار أمر ما لم تقتنع بوجود ترتيبات للمعاملة بالمثل بين جزر البهاما وتلك الدولة الأخرى تكون بموجبها تلك الدولة الأخرى قادرة على إصدار أمر مماثل لو طلبت إليها جزر البهاما إصدار أمر بالتجميد.
    Ces divisions, ont toujours conduit à proférer des accusations réciproques entre gouvernements qui ne comprenaient pas la nécessité d'oeuvrer de concert en renforçant la coopération internationale. UN وهذه التقسيمات أفضت دوما إلى توجيه اتهمات متبادلة فيما بين حكومات لم تفهم الحاجة إلى العمل معا عن طريق تعزيز التعاون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more