"réconcilier" - Translation from French to Arabic

    • التوفيق بين
        
    • المصالحة
        
    • التصالح
        
    • مصالحة
        
    • تتصالح
        
    • الصلح
        
    • التوفيق بينها
        
    • نتصالح
        
    • التعويض
        
    • لمصالحة
        
    • للتصالح
        
    • اللازمة لمصالحتهم
        
    • يوفق بين
        
    • للتوفيق
        
    • للمصالحة
        
    L'Accord de paix a tenté de réconcilier la nouvelle réalité sur le terrain avec les intérêts contradictoires des parties concernées en Bosnie-Herzégovine. UN إن اتفاق السلام يسعى إلى التوفيق بين الواقع الجديد على اﻷرض والمصالح المتضاربة بين اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك.
    Des proches sont désignés comme arbitres lors des différends matrimoniaux, l'objectif étant de réconcilier les époux et de ne pas briser la famille. UN ويتم تعيين الأقارب كمحكِّمين في حالة الخلافات الزوجية، لأن الهدف هو التوفيق بين الزوجين من أجل الحفاظ على تماسك الأسرة.
    Il a pour mission de réconcilier les deux parties et de prévenir les exécutions dans les affaires de qisas. UN وتتمثل مهمة الفريق في المصالحة بين الجانبين والحيلولة دون تطبيق عقوبة الإعدام في قضايا القصاص.
    Nous sommes certains que le peuple afghan finira par se réconcilier et par restaurer la paix dans son pays. UN ولا يراودنا شك في أن شعب أفغانستان سيحقق في نهاية اﻷمر المصالحة ويستعيد السلم لبلده.
    Il a exhorté le SPLM à se réconcilier avec les milices, en indiquant que les parties collaboreraient pour trouver des solutions appropriées. UN ودعا الحركة الشعبية لتحرير السودان إلى التصالح مع الميليشيات، وقال إن الطرفين سيعملان معا على إيجاد حلول مناسبة.
    Le pays ne retrouvera durablement la paix et la stabilité que si tous les éléments de la société acceptent sincèrement de se réconcilier. UN ويتطلب السلم والاستقرار في البلد على المدى الطويل مصالحة حقيقية بين جميع عناصر المجتمع.
    Nous regrettons ce manque de flexibilité, qui n'aide pas à réconcilier les positions. UN ونحن نأسف لانعدام المرونة؛ لأن ذلك لا يساعد على التوفيق بين الآراء.
    Tu ne peux pas réconcilier toutes les horribles choses que tu as faites avec le héros que tu veux désespérément devenir. Open Subtitles لا يمكنك التوفيق بين كل الامور الرهيبة البشعة التي تفعلها مع البطل الذي تريد أن تصبح بشدة.
    Une conférence nationale longue de près de deux ans n'a pas réussi à réconcilier les acteurs politiques. UN فالمؤتمر الوطني الذي استمر زهاء عامين عجز عن التوفيق بين الشخصيات السياسية الرئيسية.
    Cependant, un réexamen des facteurs considérés semble indiquer qu'il soit possible de réconcilier les divergences de vues. UN بيد أن التمعّن في العوامل ذات الصلة يبيّن على ما يبدو أن التوفيق بين وجهات النظر المختلفة أمر يمكن تحقيقه.
    Cependant, un réexamen des facteurs considérés semble indiquer qu'il soit possible de réconcilier les divergences de vues. UN بيد أن التمعّن في العوامل ذات الصلة يبيّن على ما يبدو أن التوفيق بين وجهات النظر المختلفة أمر يمكن تحقيقه.
    Nous voulons une paix durable qui repose sur des conditions sérieuses de nature à réconcilier tous les Angolais. UN إننا نريد سلما دائما على أساس شروط قابلة للتطبيق لتحقيق المصالحة بين جميع مواطني انغولا.
    Grâce au succès de ces mesures, le Gouvernement géorgien espère réconcilier les deux communautés et développer entre elles la confiance. UN ومن خلال نجاح تلك التدابير، تسعى حكومة جورجيا إلى تحقيق المصالحة والمزيد من الثقة بين المجتمعات المقسمة.
    En outre, de tels efforts de médiation seront vraisemblablement propres à inciter les parties à entreprendre concrètement de se réconcilier en les encourageant à s'approprier le processus de mise en œuvre et à assumer la responsabilité de son succès. UN وعلاوة على ذلك، من المحتمل أن تؤدي جهود الوساطة إلى اتخاذ الأطراف خطوات نحو التوصل إلى مرحلة المصالحة بتحفيز شعورهم بتولي زمام عملية التنفيذ والمسؤولية عن الوصول بها إلى مرحلة ختامية ناجحة.
    Tu peux rester avec tes enfants. Te réconcilier avec ta femme. Open Subtitles تستطيع قضاء الوقت من أطفالك تستطيع التصالح مع زوجتك
    Ces mécanismes doivent aider les Burundais à se réconcilier entre eux et avec leur histoire, et à faire en sorte que les crimes les plus graves commis dans le passé soient portés devant les tribunaux. UN وهذه الآليات تهدف إلى مساعدة أفراد شعب بوروندي على التصالح فيما بينهم وكل مع تاريخه الخاص، فضلا عن كفالة تحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة المرتكبة في الماضي.
    Il est parfois indispensable, dans l'intérêt du pays, de se réconcilier et de collaborer avec ses anciens ennemis. UN وأعلنت أنه من الضروري في بعض اﻷحيان إجراء مصالحة مع العدو السابق والعمل معه خدمة للمصلحة الوطنية.
    Les habitants de cette région doivent véritablement assumer leur passé et les parties au conflit doivent se réconcilier. UN وينبغي لسكان تلك المنطقة التواؤم بصدق مع ماضيهم، ويجب على أطراف الصراع أن تتصالح.
    J'invite Abdul Wahid à rejoindre le processus et Minni Minawi à se réconcilier avec le Gouvernement en quête de la paix. UN وأدعو عبد الواحد إلى الانضمام إلى العملية وميني ميناوي إلى عقد الصلح مع الحكومة والانضمام ثانيةً إلى مسعى تحقيق السلام.
    Ils sont tournés vers l'avenir et ont encouragé les États à se réconcilier avec leur passé aux plans national et international. UN ويتسمان بنظرة تقدمية ويشجعان الدول على التوفيق بينها وبين ماضيها، على الصعيدين الوطني والدولي.
    On peut se réconcilier et tout oublier ? Open Subtitles هل بإمكاننا أن نتصالح وأن نتعامل كأن شيئا لم يحصل؟
    Tu sais, aux Alcooliques Anonymes, on a des étapes à passer, comme se réconcilier avec les gens qu'on a blessés. Open Subtitles حسناً، أنت تعرف عن تلك اللقاءات كل شيء تعرفه عن التعويض وأياً كان من الأشخاص الذين آذيتهم فيما مضى
    Dans chaque lieu visité, des ateliers ont été organisés pour concilier et réconcilier la population. UN وفي كل مكان تزوره الجماعة، نُظمت حلقات عمل لمصالحة السكان فيما بينهم.
    Il est temps de se réconcilier avec la véritié plutôt que de te créer la tienne. Open Subtitles قد حان الوقت للتصالح مع الحقيقه بدلاً من أن تؤلفين شيئاً من نفسك
    d) D'assurer à ceux de ces enfants victimes de violences physiques ou sexuelles, ou s'adonnant à l'abus de substances, des services de traitement et réadaptation ainsi que des services de conseil pour les aider à se réconcilier avec leur famille. UN (د) أن تضمن حصول أولئك الأطفال على الخدمات اللازمة لشفائهم ولإعادة تأهيلهم بعد تعرضهم للاعتداء البدني والجنسي وتعاطي المخدرات؛ وعلى الخدمات اللازمة لمصالحتهم مع أسرهم.
    Pour la Belgique, c'est dans cette voie que nous devons procéder en vue de trouver le point d'équilibre qui, ici aussi, doit réconcilier légitimité et efficacité. UN وتؤمن بلجيكا بوجوب اتباع ذلك النهج للتوصل إلى نقطة التوازن، الذي، يجب، هنا أيضا، أن يوفق بين المصداقية والفعالية.
    Elle pourra également préciser de quelle façon le comité entend réconcilier les dispositions respectives de la charia et du Pacte en matière de succession. UN وطلب إليه أيضاً أن يوضح الطريقة التي ستعتمدها هذه اللجنة للتوفيق بين أحكام الشريعة وأحكام العهد في مجال الإرث.
    Si tu penses me tromper pour me réconcilier avec mon père va nous aider à être ensemble, tu te trompes Open Subtitles اذا كنتِ تعتقدي ان خداعك لي للمصالحة مع ابي سوف يجعلنا نجتمع معاً ، فانتِ مخطئة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more