Cette grave situation exige la mise sur pied de programmes à long terme qui pourraient permettre d'éviter la récurrence des pénuries alimentaires, avec la faim et la famine qui s'ensuit pour les populations. | UN | وهذه الطوارئ تحتم استنباط برامج طويلة اﻷجل يكون بوسعها أن توقف تكرار وقوع حالات العجز في اﻷغذية والجوع والمجاعة. |
La communauté internationale a la responsabilité morale et juridique d'éviter la récurrence de telles violations. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية أخلاقية وقانونية في منع تكرار هذه الانتهاكات. |
Elle a appelé les États membres à venir au secours des pays sahéliens pour réduire la récurrence des désastres humanitaires dans la région. | UN | وناشد الاجتماع الدول الأعضاء بإغاثة بلدان الساحل والحد من تكرار الأزمات الإنسانية في المنطقة. |
La récurrence de ces fléaux climatiques nous démontre que nous devons mieux nous préparer et mettre en place les mesures d'atténuation et d'adaptation appropriées. | UN | ويبين لنا تكرار مثل هذه البلايا المناخية أنه لا بد أن نعد أنفسنا بشكل أفضل ونعمل على إعداد تدابير التخفيف والتكيف الملائمة. |
Le Rapporteur spécial souligne également, dans ce contexte, la récurrence particulièrement inquiétante de situations qui, par le mélange conscient ou l`amalgame entre race, religion et culture, requièrent des réponses urgentes et en profondeur. | UN | كما يؤكد المقرر الخاص، في هذا الصدد، على التكرار المقلق، لبعض الحالات التي تتطلب حلولا فورية وجذرية، لما تتسم به من خلط مقصود بين العرق والدين والثقافة. |
Le Comité recommande au HCR de continuer à surveiller la situation afin d'éliminer la récurrence de ce problème. | UN | وتوصي اللجنة المفوضية بالاستمرار في رصد الحالة وبمواصلة جهودها كي تضمن عدم تكرار هذه المشكلة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures pour prévenir la récurrence de cas tels que celui du foyer pour enfants d'Aghia Varvara. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير للحيلولة دون تكرار حالات كحالة أطفال مؤسسة آغيا فارفارا. |
Dans d'autres cas, les peines sont trop légères pour dissuader toute récurrence de l'agression. | UN | وفي حالات أخرى، تكون العقوبات خفيفة إلى درجة أنها لا تمنع تكرار الاعتداء. |
:: La récurrence des catastrophes naturelles et d'origine humaine. | UN | :: تكرار الكوارث الطبيعية والكوارث التي يصنعها الإنسان. |
Veuillez indiquer les mesures adoptées aux fins de protéger les femmes et les filles, notamment celles qui appartiennent à des minorités religieuses ou culturelles, contre les agressions inconsidérées et leur récurrence, sur fond de violences communautaires dans l'État partie. | UN | ويرجى بيان ما يطبق من تدابير لحماية النساء والفتيات، ولا سيما المنتميات منهن لأقليات دينية أو ثقافية، من الهجمات العشوائية، ومن تكرار حدوثها، في سياق العنف الطائفي الذي يمارس في الدولة الطرف. |
Dans ce véritable contrat de confiance entre la Commission et les deux pays, il importe désormais que chaque partenaire assume pleinement ses responsabilités et remplisse ses engagements, et ce sur une période suffisamment longue pour prévenir toute récurrence des affrontements violents. | UN | وفي ما يعد عقدا للثقة بين لجنة بناء السلام والبلدين، على كل شريك أن يتحمل بشكل كامل مسؤوليته وأن يفي بالتزاماته لأطول فترة لازمة بغية منع تكرار أي نوع من المجابهة العنيفة. |
Le Comité recommande au HCR de continuer à suivre la situation afin d'éviter la récurrence de ce problème. | UN | وتوصي اللجنة المفوضية بالاستمرار في رصد الحالة وبمواصلة جهودها كي تضمن عدم تكرار هذه المشكلة. |
Cette même raison fait qu'on ne peut ni ne doit trouver de corrélation entre la récurrence des points faibles repérés et la fiabilité de la gestion du Fonds; | UN | ولنفس السبب لا يمكن أو لا ينبغي الربط بين تكرار السلبيات وبين موثوقية إدارة الصندوق؛ |
L'objectif ultime de la Commission est de réduire le taux de récurrence des conflits. | UN | والهدف النهائي للجنة هو خفض نسبة تكرار الصراع. |
La récurrence de ces troubles continue de poser un grave défi à la communauté internationale dans son ensemble et à l'action menée dans le cadre du Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, récemment créé par l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ولا يزال تكرار هذه الصراعات الطويلة اﻷجل يمثل تحديا خطيرا للمجتمع الدولي ككل وللجهود التي تبذل في إطار آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية التي أنشئت مؤخرا لمنع وقوع الصراعات وادارتها وحلها. |
En examinant l'histoire, il faut non pas se laisser influencer par les victoires du passé, mais au contraire tirer la leçon de l'histoire en vue de développer et d'élargir les forces de la paix, de contrôler et d'éliminer tous les facteurs de guerre et d'éviter la récurrence des tragédies. | UN | واستعراض التاريخ يجب ألا يعني النشوة بانتصارات الماضي، بل استخلاص العبر من التاريخ من أجل تطوير قوى السلم والتوسع فيها، ووضع حد لكل عوامل الحرب وإزالتها، وتحاشي تكرار المآسي. |
65. En ce qui concerne les garanties de non-répétition, des mesures devraient être prises pour prévenir la récurrence de disparitions forcées. | UN | 65- وفيما يتعلق بضمانات عدم التكرار، ثمة تدابير يتعين اتخاذها لمنع إعادة تكرار حالات الاختفاء القسري في المستقبل. |
Mais devant la récurrence des litiges, fonciers notamment, les modes alternatifs de règlement des litiges et les comités de la paix de la région ont un rôle important à jouer. | UN | وفي الوقت نفسه، تضطلع الآليات المحلية لوسائل تسوية المنازعات البديلة ولجان السلام المحلية بدور هام، في ضوء تكرار النزاعات، لا سيما على الأراضي. |
L'adoption du projet de résolution permettrait de combler une lacune dans le droit international en établissant une obligation pour les États d'enquêter et de sanctionner les coupables, servant ainsi une garantie de non récurrence. | UN | وسيملأ اعتماد مشروع القرار ثغرة في القانون الدولي بتوقيع التزام على الدول بالتحقيق في تلك الجرائم ومعاقبة المسؤولين عنها، ليصبح بذلك بمثابة ضمان لعدم التكرار. |
La répartition des principales conclusions des audits par catégorie de risque, et leur récurrence éventuelle, sont indiquées aux tableaux 4 et 5. | UN | 37 - يلخص الجدولان 4 و 5 توزيع النتائج الهامة التي أسفرت عنها الرقابة حسب فئات المخاطر وتكرارها. |
Il est évident que la poursuite et la récurrence d'actes irresponsables de ce type risqueraient de compromettre gravement la normalisation des relations entre les deux pays. | UN | ومن الواضح أن استمرار مثل هذه اﻷعمال غير المسؤولة أو تكرارها يمكن أن يُلحق ضررا بليغا بعملية تطبيع العلاقات بين البلدين. |
Deuxième récurrence : | Open Subtitles | التناسق الثاني: |
De plus en plus souvent aussi, il a offert ses compétences aux Etats s'efforçant de mettre en place un cadre réglementaire pour faire face au problème de l'apatridie et éviter leur récurrence. | UN | وبصورة متزايدة أيضاً استفادت من خبرة المفوضية دول تقوم حالياً بوضع إطار تنظيمي لمعالجة مشاكل انعدام الجنسية والحيلولة دون تكررها. |