"récurrent" - Translation from French to Arabic

    • متكررة
        
    • المتكرر
        
    • متكرر
        
    • متكررا
        
    • يتكرر حدوثها لها
        
    • متكرراً
        
    • التكرارية
        
    • المتكررة المتمثلة
        
    • المتكررة والوسائل
        
    • متواتر
        
    • وتكرر ظهورها
        
    Par conséquent, le problème de la détermination des priorités, bien qu'il ait été examiné à plusieurs reprises, semblait être récurrent. UN ولذلك يبدو أن مشكلة تحديد اﻷولويات هي مشكلة متكررة على الرغم من مناقشتها مرارا.
    La sécheresse est un phénomène récurrent à Djibouti et les populations doivent savoir se prendre en charge. UN والجفاف ظاهرة متكررة في جيبوتي، لذا ينبغي للسكان أن يتعلموا كيفية الاعتماد على الذات في مواجهته.
    Un problème récurrent est le suivi du processus de distribution. UN أما التحدي المتكرر فيتمثل في رصد عملية التوزيع.
    L'UNRWA est entravée par les restrictions israéliennes et par un déficit budgétaire récurrent. UN وتحد القيود الإسرائيلية والعجز المتكرر في الميزانية من قدرة الأونروا.
    Un sujet récurrent de mes interventions devant l'Assemblée générale a été l'intensité du travail accompli par la Cour. UN وقد كان ثمة موضوع متكرر في البيانات التي ألقيتها أمام الجمعية العامة، هو كثافة العمل الذي أنجزته المحكمة.
    Selon un schéma récurrent, ils s'en sont pris à des ressortissants du Burkina Faso et du Mali, les frappant et les brûlant vifs en pleine rue. UN وفي نمط متكرر من الهجمات، هاجموا مواطني بوركينا فاسو ومالي وانهالوا عليهم بالضرب وأحرقوهم حتى الموت وسط الشوارع.
    Il est appelé à devenir un événement récurrent afin de soutenir la coopération entre l'Organisation et le Comité international olympique. UN والهدف من هذا المنتدى هو أن يصبح حدثا متكررا لمواصلة التعاون بين الأمم المتحدة واللجنة الأولمبية الدولية.
    Sous un angle plus large, l'épuisement récurrent des compétences et des capacités nationales des pays en développement entraînait des pertes. UN ومن منظور أوسع نطاقاً، تتكبد البلدان النامية خسائر بسبب فقدان الخبرات والقدرات الوطنية بصورة متكررة.
    Notant que El Niño est un phénomène récurrent dont les effets dévastateurs exposent l'homme à de graves risques, UN وإذ تلاحظ أن النينيو ظاهرة متكررة يمكن أن تؤدي إلى أخطار طبيعية واسعة النطاق وأن يكون لها آثار خطيرة في حياة البشر،
    27. Il faut faire cependant observer que la surpopulation carcérale constitue un problème récurrent. UN 27- بيد أنه تجدر ملاحظة أن اكتظاظ السجون يمثل مشكلة متكررة.
    Un phénomène très récurrent dans les zones septentrionales du pays. UN وهذه ظاهرة متكررة جداً في المناطق الشمالية من البلد.
    C'est là un appel récurrent, qui reflète l'intérêt que suscitent les travaux du Conseil et leur actualité dans les affaires internationales. UN وهذه دعوة متكررة تجسد الاهتمام بعمل المجلس وصلته بالشؤون الدولية.
    Cette catégorie comprend des activités et des coûts connexes, de caractère récurrent et non récurrent. UN وتشمل هذه كلا من الأنشطة والتكاليف المرتبطة بها ذات الطابع المتكرر وغير المتكرر؛
    Vu le caractère récurrent du phénomène, les spécialistes des droits de l'homme ont dû effectuer plus de visites de contrôle que prévu. UN ونظرا للطابع المتكرر للظاهرة، فقد تعيّن على مسؤولي حقوق الإنسان أن يُجروا المزيد من زيارات الرصد بأكثر مما كان مخطّطا
    Une autre délégation demande quelle est la valeur ajoutée des Bureaux du HCR dans les pays d'Europe occidentale compte tenu du déficit financier récurrent. UN واستفسر وفد آخر عمّا لمكاتب المفوضية في بلدان أوروبا الغربية من قيمة مضافة نظراً للنقص المتكرر في التمويل.
    La simplification et l'harmonisation sont aussi devenues un sujet récurrent lors de la réunion conjointe des Conseils d'administration des fonds et programmes des Nations Unies. UN وأصبح موضوع التبسيط والمواءمة موضع نظر متكرر في الاجتماع المشترك للمجالس التنفيذية لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها.
    En outre, le contrôle public se heurte au problème récurrent du manque de moyens financiers et humains. UN يضاف إلى ذلك أن هناك مشكل متكرر في الرصد العلني، وهو نقص الموارد البشرية والمالية.
    Le Comité estime que c'est au requérant qu'il appartient de fournir la preuve qu'un élément a un caractère exceptionnel et non récurrent. UN ويرى الفريق أن العبء يقع على المطالب في تقديم أدلة كافية على أن بند ما هو استثنائي وغير متكرر.
    Par ailleurs, l'impossibilité pour les réfugiés de regagner leur foyer du fait des mines antipersonnel constitue un problème récurrent. UN إلى ذلك، فإن الحالات التي يُمنع فيها اللاجئون من العودة إلى ديارهم بسبب الألغام المضادة للأفراد تشكل تحديا متكررا.
    Notant que les crises de la dette souveraine sont un problème récurrent qui comporte de très graves conséquences politiques, économiques et sociales et que les opérations de restructuration de la dette souveraine sont une pratique couramment observée dans le système financier international, UN وإذ تلاحظ أن أزمات الديون السيادية مشكلة يتكرر حدوثها لها عواقب وخيمة على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي، وأن عمليات إعادة هيكلة الديون السيادية ظاهرةٌ مألوفة في النظام المالي الدولي،
    211. Dans tous les débats sur le système de sécurité sociale, la critique de la mondialisation est un thème récurrent. UN 211- وعلى مدى النقاش الدائر حول نظام الضمان الاجتماعي كان انتقاد عولمة الاقتصاد موضوعا متكرراً.
    Compte tenu du caractère récurrent des dysfonctionnements constatés dans la dotation en véhicules, le Comité recommande au Département de l'appui aux missions d'effectuer un examen approfondi des dotations en véhicules des missions, afin de déterminer les économies qui pourraient être réalisées dans ce domaine. UN 216 - وبالنظر إلى الطبيعة التكرارية لأوجه القصور في استحقاقات المركبات، يوصي المجلس بأن تقوم إدارة الدعم الميداني بتنفيذ استعراض شامل لاستحقاقات مركبات البعثات لتحديد نطاق الوفورات.
    Le Secrétaire général remercie les États Membres de l'Assemblée générale qui ont appuyé la revitalisation du Centre et qui ont permis de résoudre le problème récurrent de sa précarité en adoptant une résolution inscrivant au titre du budget ordinaire de l'Organisation à la fois ses frais de fonctionnement et la création de trois postes. UN ويشكر الأمين العام الدول الأعضاء في الجمعية العامة التي ساندت تفعيل المركز ومكنت من حل المشكلة المتكررة المتمثلة في عدم استقراره عن طريق اتخاذ قرار بتغطية تكاليف تشغيله وإنشاء ثلاث وظائف فيه في إطار الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    La structure des états financiers de l'Office est dictée par le caractère récurrent ou non des activités prévues et leur mode de financement. UN 43 - ويبين هيكل البيانات المالية للوكالة كلا من الأنشطة المتكررة والأنشطة غير المتكررة والوسائل التي تمول بها.
    Un autre thème récurrent a été celui des capacités d'intégration dans l'économie mondiale. Les participants ont constaté qu'il existait dans ce domaine des disparités au sein de certains groupes de pays en développement, d'où la nécessité d'une approche différenciée. UN 8 - وثمة موضوع متواتر آخر يتمثل في تباين قدرات الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي فيما بين مجموعات معينة من البلدان النامية، مما يستلزم اتباع نهج مختلف.
    Jusqu'à présent les propositions qui ont été faites pour " alléger " la dette ne permettent pas aux pays endettés de s'affranchir de cette servitude ou ne s'attaquent pas aux causes profondes du problème et à son caractère récurrent. UN والمقترحات القائمة التي تدعو إلى " تخفيف " أعباء الدين لا تخلص البلدان المدينة من إسار الدين ولا تعالج الأسباب الرئيسية لمشكلة الديون وتكرر ظهورها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more