"réduire à" - Translation from French to Arabic

    • التقليل إلى
        
    • للتقليل منها إلى
        
    • الحد منه
        
    • بتلك اﻷعمال
        
    • اختزال
        
    • اختزالها في
        
    • لتخفيض انبعاثاته
        
    50. Pour le Brésil, il est impérieux de s'efforcer de réduire à un minimum les pertes subies par les États tiers, notamment les plus éprouvés par les sanctions. UN ٥٠ - وأعلن أنه من الواجب، في نظر البرازيل، العمل على التقليل إلى أقصى حد من اﻷضرار التي تتكبدها الدول الثالثة، لا سيما الدول التي تعاني كثيرا من الجزاءات.
    f) Fournir des services consultatifs et mettre en place des installations pour réduire à un minimum les effets préjudiciables des principales activités touchant leur aquifère ou système aquifère transfrontière; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات مياهها الجوفية أو بشبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    f) Fournir des services consultatifs et mettre en place des installations pour réduire à un minimum les effets préjudiciables des principales activités touchant leur aquifère ou système aquifère transfrontière ; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات مياهها الجوفية أو بشبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    Ils prennent des mesures appropriées pour prévenir et réduire à un minimum les conséquences préjudiciables que peuvent subir les processus de réalimentation et de déversement. UN وتتخذ التدابير الملائمة لمنع تعرض عمليات التغذية والتصريف لتأثيرات ضارة أو للتقليل منها إلى الحد الأدنى.
    6.3 Le Contractant se conforme aux ordres émis en cas d'urgence par le Conseil et aux mesures conservatoires immédiates prises par le Secrétaire général conformément au Règlement, y compris éventuellement l'ordre de suspendre ou de modifier immédiatement toutes activités dans le secteur d'exploration, afin de prévenir, maîtriser, réduire à un minimum ou réparer un dommage grave affectant le milieu marin. UN ٦-٣ على المتعاقد الامتثال لﻷوامر التي يصدرها المجلس في حالات الطوارئ وﻷي تدابير فورية ذات طابع مؤقت يصدرها اﻷمين العام وفقا للنظام للحيلولة دون لحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو احتواء ذلك الضرر أو الحد منه أو جبره، ويمكن أن تشمل أوامر تصدر إلى المتعاقد ليقوم على الفور بتعليق أو تعديل أية أنشطة في قطاع الاستكشاف.
    Profondément préoccupée par la persistance des menaces ou des cas effectifs d’intervention et d’occupation militaires étrangères qui risquent de réduire à néant, si ce n’est déjà fait, le droit à l’autodétermination d’un nombre croissant de nations et de peuples souverains, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين اﻷجنبيين أو التهديد بتلك اﻷعمال التي إما أنها تهدد شعوبا وأمما ذات سيادة بكبت حقها في تقرير المصير أو أنها كبتت هذا الحق فعلا،
    Le renforcement des capacités ne peut se réduire à un plan de travail ou à une liste de mesures à prendre. UN لا يمكن اختزال تنمية القدرات إلى مخطط أو قائمة مرجعية للإجراءات اللازمة.
    Il vaudrait mieux le réduire à un ou deux paragraphes. UN ولعل من اﻷفضل اختزالها في فقرة أو فقرتين.
    f) Fournir des services consultatifs et mettre en place des installations pour réduire à un minimum les effets préjudiciables des principales activités touchant leur aquifère ou système aquifère transfrontière ; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات مياهها الجوفية أو بشبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    11. Il est communément admis que la politique de la concurrence a globalement pour but de réduire à un minimum les pertes d'efficience économique que les comportements anticoncurrentiels entraînent sur les marchés. UN 11- إن الغرض العام والمسلم به عامة للسياسة العامة المتعلقة بالمنافسة هو التقليل إلى أدنى حد من الاختلالات الاقتصادية التي تحدث في الأسواق نتيجة للتصرفات المخالفة لقوانين المنافسة النزيهة(1).
    L'article 202 b) demande aux États de fournir l'assistance appropriée, spécialement aux États en développement, pour aider ceux-ci à réduire à un minimum les effets des accidents majeurs risquant d'entraîner une pollution importante du milieu marin. UN وتطلب المادة 202 (ب) إلى الدول تقديم مساعدة مناسبة، خاصة إلى الدول النامية، من أجل التقليل إلى أدنى حد من آثار الحوادث الكبرى التي قد تسبب تلوثا خطيرا للبيئة البحرية.
    b) Fournir l'assistance appropriée, spécialement aux États en développement, pour aider ceux-ci à réduire à un minimum les effets des accidents majeurs risquant d'entraîner une pollution du milieu marin; UN (ب) تقديم المساعدة المناسبة، وخاصة إلى الدول النامية، من أجل التقليل إلى أدنى حد من آثار الحوادث الكبيرة التي قد تسبب تلوثا خطيرا للبيئة البحرية؛
    f) fournir les services consultatifs et développer les moyens matériels nécessaires pour réduire à un minimum les effets préjudiciables des principales activités touchant les aquifères ou systèmes aquifères transfrontières; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    f) Fournir des services consultatifs et mettre en place des installations pour réduire à un minimum les effets préjudiciables des principales activités touchant leur aquifère ou système aquifère transfrontière; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود أو بشبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    f) Fournir des services consultatifs et mettre en place des installations pour réduire à un minimum les effets préjudiciables des principales activités touchant leur aquifère ou système aquifère transfrontière; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود أو بشبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    Ils prennent des mesures appropriées pour prévenir et réduire à un minimum les conséquences préjudiciables que peuvent subir les processus de réalimentation et de déversement. UN وتتخذ التدابير الملائمة لمنع تعرض عمليات التغذية والتصريف لتأثيرات ضارة أو للتقليل منها إلى الحد الأدنى.
    Ils prennent des mesures appropriées pour prévenir et réduire à un minimum les conséquences préjudiciables que peuvent subir les processus de réalimentation et de déversement. UN وتتخذ التدابير الملائمة لمنع تعرض عمليات التغذية والتصريف لتأثيرات ضارة أو للتقليل منها إلى الحد الأدنى.
    Ils prennent des mesures appropriées pour prévenir et réduire à un minimum les conséquences préjudiciables que peuvent subir les processus de réalimentation et de déversement. UN وتتخذ التدابير الملائمة لمنع تعرض عمليات التغذية والتصريف لتأثيرات ضارة أو للتقليل منها إلى الحد الأدنى.
    6.3 Le Contractant se conforme aux ordres émis en cas d'urgence par le Conseil et aux mesures conservatoires immédiates prises par le Secrétaire général conformément au Règlement, y compris éventuellement l'ordre de suspendre ou de modifier immédiatement toutes activités dans le secteur d'exploration, afin de prévenir, maîtriser, réduire à un minimum ou réparer un dommage grave affectant le milieu marin. UN 6-3 على المتعاقد الامتثال للأوامر التي يصدرها المجلس في حالات الطوارئ ولأي تدابير فورية ذات طابع مؤقت يصدرها الأمين العام وفقا للنظام للحيلولة دون لحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو احتواء ذلك الضرر أو الحد منه أو جبره، ويمكن أن تشمل أوامر تصدر إلى المتعاقد ليقوم على الفور بتعليق أو تعديل أية أنشطة في قطاع الاستكشاف.
    6.3 Le Contractant se conforme aux ordres émis en cas d'urgence par le Conseil et aux mesures conservatoires immédiates prises par le Secrétaire général conformément au Règlement, y compris éventuellement l'ordre de suspendre ou de modifier immédiatement toutes activités dans le secteur d'exploration, afin de prévenir, maîtriser, réduire à un minimum ou réparer un dommage grave affectant le milieu marin. UN 6-3 على المتعاقد الامتثال للأوامر التي يصدرها المجلس في حالات الطوارئ ولأي تدابير فورية ذات طابع مؤقت يصدرها الأمين العام وفقا للنظام للحيلولة دون لحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو احتواء ذلك الضرر أو الحد منه أو جبره، ويمكن أن تشمل أوامر تصدر إلى المتعاقد ليقوم على الفور بتعليق أو تعديل أية أنشطة في قطاع الاستكشاف.
    Profondément préoccupée par la persistance de menaces ou interventions et d'occupations militaires étrangères qui pourraient réduire à néant, si ce n'est déjà fait, le droit à l'autodétermination d'un nombre croissant de nations et de peuples souverains, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكريين اﻷجنبيين أو التهديد بتلك اﻷعمال التي ما فتئت تهدد عددا متزايدا من الشعوب واﻷمم ذات السيادة بكبت حقها في تقرير المصير أو أنها كبتته فعلا،
    Cela ne saurait se réduire à une simple confrontation Nord-Sud. UN ولا يمكن اختزال تلك المصالح إلى برنامج بسيط بين الشمال والجنوب.
    En outre, la situation très complexe que vit le Nigéria ne peut se réduire à quelques formules simples comme celles qui figurent au projet de résolution. UN وأضاف قائلا إن تعقيدات الحالة في نيجيريا لا يمكن اختزالها في تلك العبارات البسيطة التي يحتوي عليها مشروع القرار.
    121.1 Chacune des Parties visées à l'annexe I de la Convention qui ne réussirait pas à stabiliser ses émissions anthropiques à leurs niveaux de 1990 d'ici à l'an 2000 devra intensifier ses efforts pour les réduire à nouveau de % par rapport à ces niveaux à l'horizon 2005 puis encore de % à l'horizon 2010. UN ١٢١-١ كل طرف مدرج في المرفق اﻷول من الاتفاقية يخفق في تثبيت مستوياته من الانبعاثات البشرية المصدر لعام ٠٩٩١ بحلول عام ٠٠٠٢ سيطالَب بممارسة جهود اضافية لتخفيض انبعاثاته بنسبة - في المائة اضافية من مستوياته لعام ٠٩٩١ بحلول عام ٥٠٠٢ وبنسبة - في المائة اضافية بحلول عام ٠١٠٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more