Mme Kunanayakam a déclaré que le dialogue devait contribuer à réduire l'écart entre les politiques et la pratique. | UN | وقالت السيدة كوناناياكام إنه ينبغي للحوار أن يساعد على تضييق الفجوة بين السياسة والتطبيق. |
Les progrès accomplis pour réduire l'écart entre les sexes dans l'enseignement ont été modestes; le ratio femmes-hommes ayant au minimum suivi des études dans l'enseignement secondaire, qui était de 0,6 en 1990, a atteint 0,7 en 2010. | UN | ولا يزال التقدم المحرز في تضييق الفجوة بين الجنسين في مجال التعليم متواضعا. وتحسَّن معدل الإناث إلى الذكور ممن حصلن على التعليم الثانوي على الأقل، من 0.6 في عام 1990 إلى 0.7 في عام 2010. |
Ceci permettrait au Secrétariat de prévoir de manière plus réaliste l'évolution des facteurs externes et, probablement, de réduire l'écart entre les crédits initialement ouverts et les dépenses effectivement engagées. | UN | ومن شأن فصل التضخم الاقتصادي عن العوامل الأخرى أن يتيح للأمانة العامة وضع توقعات أكثر واقعية للعوامل الخارجية وربما تضييق الفجوة بين التقديرات الأولية والنفقات الفعلية. |
Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. | UN | ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام. |
La libéralisation des services au niveau régional a pour objectif de réduire l'écart entre les taux consolidés et les taux appliqués au titre des régimes de politique commerciale concernant les services puis de réduire les taux appliqués aux services. | UN | ويسعى التحرير الإقليمي للخدمات إلى تضييق الفجوات بين المستويات الملزمة والمستويات المطبَّقة لنظم السياسة التجارية بشأن الخدمات بل إنه يمضى إلى حد أبعد لاستحثاث تحرير الحواجز المطبَّقة فيما يتعلق بتجارة الخدمات. |
Il est indispensable d'éradiquer la pauvreté et de réduire l'écart entre les riches et les pauvres au plan mondial. | UN | ولا بد من القضاء على الفقر وتقليص الفجوة بين الأغنياء والفقراء على مستوى العالم. |
Le Comité recommande de prendre des mesures pour élever le niveau d'alphabétisation des femmes âgées de façon à réduire l'écart entre les femmes âgées des villes et des campagnes. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير من أجل رفع مستويات محو الأمية في صفوف النساء، وتضييق فجوة الإلمام بالقراءة والكتابة في صفوفهن في المناطق الحضرية والريفية. |
Insistant sur la nécessité de réduire l'écart entre les engagements et les mesures en faveur du développement durable, comme indiqué dans la Déclaration ministérielle de Malmö, | UN | وإذ يبرز ضرورة سد الفجوة القائمة بين الالتزامات التي تمَّ التعهد بها والإجراءات التي اتخذت بالنسبة إلى التنمية المستدامة وفق ما حدده إعلان مالمو الوزاري، |
Un effort est fait pour réduire l'écart entre les garçons et les filles et pour augmenter le taux de scolarisation des deux sexes. | UN | ويبذل مجهود من أجل تضييق الفجوة بين الفتيان والفتيات وزيادة معدل الالتحاق بالمدارس للفئتين. |
Le Gouvernement s'efforce par ailleurs de réduire l'écart entre les garçons et les filles enregistré dans l'enseignement. | UN | وذكر أن الحكومة تعمل أيضا على تضييق الفجوة بين الجنسين في مجال التعليم. |
La décision de procéder à une dévaluation hebdomadaire de la monnaie locale de 4,5 % visait à réduire l'écart entre les taux de change réels et officiels. | UN | وكان القرار المتعلق بتنفيذ تخفيض أسبوعي في قيمة العملة المحلية بنسبة ٤,٥ في المائة يقصد به تضييق الفجوة بين أسعار الصرف في السوق الموازية وأسعار الصرف في السوق الرسمية. |
D'autres programmes ont été mis en oeuvre pour augmenter le nombre des inscriptions féminines à l'école grâce à des projets destinés à réduire l'écart entre les sexes dans l'enseignement primaire et à des projets de soutien à l'éducation des enfants. | UN | وتم تنفيذ برامج أخرى لزيادة التحاق اﻹناث بالمدارس عن طريق برامج تهدف إلى تضييق الفجوة بين الجنسين في التعليم الابتدائي وعن طريق مشاريع الدعم لتحسين تعليم الطفل. |
Selon lui, ceci permettrait au Secrétariat de prévoir de manière plus réaliste l'évolution des facteurs externes et, probablement, de réduire l'écart entre les crédits initialement ouverts et les dépenses effectivement engagées. | UN | ويؤكد الفريق أنه من شأن الفصل بين التضخم الاقتصادي وتلك العوامل الأخرى أن يتيح للأمانة العامة وضع توقعات أكثر واقعية للعوامل الخارجية وربما تضييق الفجوة بين التقديرات الأولية والنفقات الفعلية. |
Il est essentiel de réduire l'écart entre les normes et la pratique. | UN | 135- ومن الأهمية بمكان تضييق الفجوة بين تلك المعايير والممارسة. |
Il faut aussi créer un mécanisme pour réduire l'écart entre les annonces de contributions et les versements effectifs. | UN | كما ينبغي إنشاء آلية للمساءلة لتضييق الفجوة بين الالتزام والتنفيذ. |
Le Gouvernement et les organismes compétents ont déployé des efforts importants pour réduire l'écart entre les hommes et les femmes en ce qui concerne les postes de décision. | UN | وقد بذلت الحكومة والوكالات ذات الصلة جهودا كبيرة لتضييق الفجوة بين الرجال والنساء في المناصب القيادية. |
Cette politique de structuration du marché en Malaisie est parvenue à atteindre son objectif spécifique (réduire l'écart entre les Malais et les autres groupes) sans saper ni la croissance de l'économie ni l'amélioration de la répartition des revenus. | UN | وقد نجح السوق المنظم في ماليزيا في بلوغ أهدافه (تضييق الفجوات بين المالايين وغيرهم) بدون الإضرار بالنمو، وتحسن توزيع الدخل في الوقت ذاته. |
Il faut renforcer les capacités nationales et réduire l'écart entre les politiques nationales et les réglementations et les normes internationales. | UN | :: يلزم تعزيز القدرات الوطنية وتقليص الفجوة بين السياسات الوطنية واللوائح والمعايير الدولية. |
Le Comité recommande de prendre des mesures pour élever le niveau d'alphabétisation des femmes âgées de façon à réduire l'écart entre les femmes âgées des villes et des campagnes. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير من أجل رفع مستويات محو الأمية في صفوف النساء، وتضييق فجوة الإلمام بالقراءة والكتابة في صفوفهن في المناطق الحضرية والريفية. |
Insistant sur la nécessité de réduire l'écart entre les engagements et les mesures en faveur du développement durable, comme indiqué dans la Déclaration ministérielle de Malmö, | UN | وإذ يبرز ضرورة سد الفجوة القائمة بين الالتزامات التي تمَّ التعهد بها والإجراءات التي اتخذت بالنسبة إلى التنمية المستدامة وفق ما حدده إعلان مالمو الوزاري، |
Afin de réduire l'écart entre les sexes dans ce domaine, le Ministère des affaires étrangères, agissant en coopération avec le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a effectué une étude sexospécifique et a coopéré avec l'Organisation internationale du Travail en matière de renforcement des capacités. | UN | ولتضييق الفجوة بين الجنسين، أجرت وزارة الخارجية، بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة دراسة خاصة بالمراجعة الإجتماعية وتعاونت معها منظمة العمل الدولية في مجال بناء القدرات. |
réduire l'écart entre les femmes et les hommes dans les taux d'emploi et les taux de chômage | UN | تقليص الفجوة بين المرأة والرجل في معدل العمالة والبطالة. |