Un secteur privé dynamique contribue à réduire la dépendance à long terme à l'égard de l'aide. | UN | فوجود قطاع خاص حيوي يساعد على تقليل الاعتماد على المعونة على المدى الطويل. |
Elle prend note également du plan tendant à réduire la dépendance de l'Organisation à l'égard du personnel dont les services sont fournis à titre gracieux. | UN | وهي تلاحظ كذلك الخطة التي يجري وضعها في الوقت الراهن من أجل تقليل اعتماد المنظمة على اﻷفراد المعارين. |
— Diversification du secteur des produits de base en vue de réduire la dépendance | UN | - التنويع الرامي الى خفض الاعتماد على السلع اﻷساسية الفقرة ٢-١١-١٦ |
Utilisée efficacement, l'aide a elle-même beaucoup contribué à réduire la dépendance à son égard. | UN | وكان للمعونة، عند استخدامها بفعالية، دور هام في الحد من الاعتماد على المعونة. |
réduire la dépendance alimentaire et améliorer les moyens d'existence des bénéficiaires | UN | الحد من التبعية للمعونة الغذائية وتحسين سبل رزق المستفيدين |
Plus particulièrement, il convient d'agir directement sur la capacité de production, en vue de réduire la dépendance des PMA à l'égard des préférences commerciales et leur vulnérabilité au risque d'effritement. | UN | وبعبارة محددة، يشمل ذلك العمل الذي يتصل اتصالاً مباشراً بالطاقات الإنتاجية والذي يرمي إلى التقليل من اعتماد أقل البلدان نمواً على الأفضليات التجارية والتقليل من تعرضها لخطر تآكل الأفضليات. |
Il a été souligné que ce financement public permettait de réduire la dépendance des partis et des candidats vis-à-vis des ressources d'origine privée - afin d'éviter que leur politique économique soit influencée - et de rendre les campagnes électorales plus équilibrées. | UN | وشُدَّد على أن الأموال العمومية تفيد في تقليص اعتماد الأحزاب والمرشحين على الموارد الخاصة التي قد تجعلهم عرضةً للنفوذ الاقتصادي؛ وتفيد أيضاً في موازنة المنافسات الانتخابية. |
Les actions visant à réduire la dépendance à l'égard des substances visées et des dérogations spécifiques | UN | الإجراءات الرامية إلى تقليل الاعتماد على المواد المستهدفة والإعفاءات المحددة |
À cet effet et pour réduire la dépendance des PMA à l'égard de l'aide, il est impératif d'accroître le volume et l'efficacité de l'aide. | UN | ومن الشروط الضرورية لبلوغ هذا الهدف تقليل الاعتماد على المعونة في أقل البلدان نمواً وتحسين أحجام المعونة وفاعليتها. |
Les contributions obligatoires doivent continuer d'être l'armature centrale du financement des activités de base, mais il faut réduire la dépendance envers un important contributeur. | UN | ويجب أن تظل الاشتراكات الالزامية العمود الفقري لتمويل اﻷنشطة اﻷساسية، لكن يجب تقليل الاعتماد على مساهــم كبيــر واحد. |
:: réduire la dépendance des bénéficiaires à l'égard des aides financières extérieures. | UN | :: تقليل اعتماد المستفيدين على الدعم المالي الخارجي. |
Elle a souligné qu'il importait de réduire la dépendance excessive du Fonds vis-à-vis de quelques grands donateurs et a indiqué qu'une stratégie de financement saine impliquait une diversification des sources de financement. | UN | وأكد الوفد على ضرورة المساعدة على تقليل اعتماد الصندوق أكثر مما ينبغي على عدد قليل من كبار المانحين، وأشار إلى أن استراتيجية التمويل السليمة تعني تنويع مصادر التمويل. |
Elle a souligné qu'il importait de réduire la dépendance excessive du Fonds vis-à-vis de quelques grands donateurs et a indiqué qu'une stratégie de financement saine impliquait une diversification des sources de financement. | UN | وأكد الوفد على ضرورة المساعدة على تقليل اعتماد الصندوق أكثر مما ينبغي على عدد قليل من كبار المانحين، وأشار إلى أن استراتيجية التمويل السليمة تعني تنويع مصادر التمويل. |
Le Gouvernement souhaite réduire la dépendance aux hydrocarbures tout en soutenant le développement durable afin d'assurer un environnement macroéconomique stable. | UN | وترمي الحكومة إلى خفض الاعتماد على الهيدروكربونات بما يضمن، إلى جانب التنمية المستدامة، بيئة مستقرة للاقتصاد الكلي. |
La brève suspension de ses opérations a également amené le Haut Commissariat à revoir son mode d'opération, à renforcer les mesures de sécurité pour le personnel et à s'efforcer de réduire la dépendance des personnes bénéficiant depuis longtemps des programmes du HCR. | UN | وقد حمل هذا الوقف الوجيز اﻷمد لﻷعمال المفوضية على أن تعيد النظر في أساليب عملها وتشدد تدابير أمن موظفيها وتعمل على خفض الاعتماد عليها من جانب الذين ظلوا يستفيدون أمدا طويلا من برامجها. |
Il s'attachait également à la formation des nationaux afin de réduire la dépendance à l'égard des travailleurs expatriés. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب لمجالات مثل التدريب على الصعيد الوطني بغرض الحد من الاعتماد على المغتربين. |
543. réduire la dépendance alimentaire par la diversification de la production agricole et marine et l'amélioration de la productivité des agriculteurs, éleveurs et pêcheurs; | UN | 543- الحد من التبعية الغذائية عبر تنويع الإنتاج الزراعي والبحري وتحسين إنتاجية المزارعين والرعاة والصيادين. |
Ces documents mettaient tout particulièrement l'accent sur la contribution des services à la diversification des exportations et à l'obtention de devises, ce qui était très important pour réduire la dépendance de la région latino—américaine et caraïbe à l'égard des produits de base. | UN | وقد وردت إشارة خاصة في الوثائق إلى أهمية المساهمة الأساسية للخدمات في عملية تنويع الصادرات وتوفير مصادر النقد الأجنبي من أجل التقليل من اعتماد بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي على صادرات السلع الأساسية. |
Le temps est venu d'aider activement Haïti et, comme le Secrétaire général l'a dit, cette aide doit viser à réduire la dépendance d'Haïti vis-à-vis de l'aide humanitaire, puisque des études statistiques récentes ont montré que les bases économiques d'Haïti sont fortes. | UN | وآن الأوان لتقديم المساعدة الفعالة لهايتي، وكما قال الأمين العام، ينبغي أن تهدف هذه المساعدة إلى تقليص اعتماد هايتي على المساعدة الإنسانية، إذ أن الإحصاءات الأخيرة لاحظت أن اقتصاد هايتي اقتصاد قوي. |
j) Exhorte les Etats, le HCR et d'autres partenaires à continuer de prendre des mesures dynamiques visant à réduire la dépendance, à promouvoir l'autonomie des réfugiés pour renforcer leur protection et leur dignité, à les aider à gérer efficacement et positivement le temps passé en exil et à investir dans des solutions durables futures ; | UN | (ي) تحث الدول والمفوضية وغيرها من الشركاء على مواصلة اتخاذ التدابير النشطة على نحو يُقلص من تبعية اللاجئين، ويعزِّز اعتمادهم على النفس من أجل تدعيم حمايتهم وكرامتهم، ومساعدتهم على إدارة الوقت الذي يقضونه في المهجر بفعالية وبصورة بناءة، والاستثمار في الحلول الدائمة المقبِلة؛ |
Par ailleurs, les principaux équipements de génie et le carburant ont été de plus en plus souvent acheminés par la route pour réduire la dépendance de la Mission vis-à-vis des moyens aériens. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تزايد نقل المعدات الهندسية الرئيسية وإمدادات الوقود برا لتقليل اعتماد البعثة على الأصول الجوية. |
L'objectif général de la valorisation des ressources humaines en vue de l'industrialisation consiste à réduire la dépendance excessive vis-à-vis du recrutement de techniciens et de scientifiques étrangers tout en inculquant des capacités d'entreprise, ainsi que des compétences de gestion et d'ingénierie et un savoir-faire technique et opérationnel de haut niveau. | UN | ويتمثل الهدف العام من تنمية الموارد البشرية لأغراض التصنيع في تقليل درجة الاعتماد المفرط على الأفراد التقنيين والعلميين الذين يُستقدمون من الخارج وفي القيام، في الوقت نفسه، بتوفير القدرات في مجال تنظيم الأعمال الحرة فضلا عن المهارات الإدارية والهندسية والتقنية والتنفيذية الرفيعة المستوى. |
iii) Mobiliser des ressources en vue de diversifier l'économie des pays d'Afrique, de façon à réduire la dépendance excessive à l'égard de quelques produits de base vulnérables; | UN | ' ٣ ' تعبئة الموارد من أجل تنويع الاقتصاد الافريقي كوسيلة لتقليل الاعتماد المفرط على عدد قليل من السلع اﻷساسية الضعيفة؛ |
Reconnaissant également qu'il incombe aux gouvernements d'atténuer la pauvreté, de réduire la dépendance de leurs ressortissants à l'égard des stupéfiants ainsi que de la production de stupéfiants et de faire respecter les mesures juridiques de lutte contre les stupéfiants, | UN | واعترافا منها أيضا بمسؤولية الحكومات عن تخفيف حدة الفقر وتقليل اعتماد مواطنيها على المخدرات وانتاج المخدرات، وإنفاذ تدابير قانونية لمكافحة المخدرات، |
Quant aux effets de la crise financière, la baisse des exportations a été, pour le Gouvernement du Malawi, un coup de semonce montrant qu'il fallait réduire la dépendance du pays vis-à-vis de l'exportation de matières premières. | UN | وأضاف أنّ بلده، فيما يتعلق بآثار الأزمة المالية، تعتقد بأنّ التراجع في الصادرات يشكّل دعوة استنهاض إلى خفض اعتماد ملاوي على تصدير المواد الأولية. |
Soutenir la production de produits consommés localement et relier les petits producteurs aux marchés régionaux permettent de réduire la dépendance à l'égard des importations alimentaires tout en offrant des emplois. | UN | ودعم إنتاج الأغذية المستهلكة محلياً وربط صغار المزارعين بالأسواق الإقليمية يقلل الاعتماد على واردات الأغذية ويخلق فرص للعمالة في الوقت ذاته. |
Le Rapport accordait une attention particulière à la nécessité de renforcer la demande intérieure et de réduire la dépendance excessive à l'égard des exportations pour assurer la création d'emplois. | UN | وتناول الحاجة إلى تعزيز الطلب المحلي والحد من الاعتماد المفرط على الصادرات لتوليد فرص العمل. |