"réduire la tension" - Translation from French to Arabic

    • تخفيف حدة التوتر
        
    • تخفيف التوتر
        
    • لتخفيف حدة التوتر
        
    • تخفيض التوتر
        
    • تخفيض حدة التوترات
        
    • تخفيف حدة التوترات
        
    • خفض التوتر
        
    • تبديد التوتر
        
    • تخفيض حدة التوتر
        
    • التخفيف من حدة التوتر
        
    • تقليل التوتر
        
    • لخفض حدة التوتر
        
    • لتخفيف التوتر
        
    • الحد من التوتر
        
    Dans d'autres cas, les experts du Département des affaires politiques ont contribué à réduire la tension par une diplomatie discrète. UN وفي حالات أخرى، قدم كبار موظفي إدارة الشؤون السياسية المساعدة في مجال تخفيف حدة التوتر من خلال الدبلوماسية الهادئة.
    Le Comité affirme une fois de plus «que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population». UN وقال إن اللجنة ذكرت كذلك أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيرا سلبيا في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف الطوائف الدينية واﻹثنية التي يتألف منها السكان.
    Ce déploiement a été immédiatement effectué et la présence de la Force dans le secteur a contribué pour une large part à réduire la tension et à diminuer les risques d'offensive de part et d'autre. UN وتم هذا الوزع فورا وساهم وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية الى حد كبير في تخفيف حدة التوتر وجعل قيام أي من الطرفين بأي هجوم أمرا أقل احتمالا.
    Il prend acte du fait que les Gouvernements de l'Afghanistan et du Tadjikistan ont créé de nouveaux organes de négociation qui tenteront de réduire la tension le long de la frontière commune aux deux pays. UN والمجلس يقر باﻹجراءات التي اتخذتها حكومتا أفغانستان وطاجيكستان اللتان أنشأتا هيئات تفاوضية جديدة بهدف تخفيف التوتر على امتداد الحدود المشتركة.
    Les parties doivent absolument prendre des mesures immédiates pour réduire la tension et engager un dialogue inconditionnel; c'est la seule façon d'inverser la dégradation de la situation et de dégager une solution politique. UN وقيــام الطرفين باتخاذ خطوات فورية لتخفيف حدة التوتر وللشروع في إجراء حوار غير مشروط أمر لا غنى عنه وهو السبيل الوحيد لعكس اتجاه تدهور الحالة والتوصل إلى تسوية سياسية.
    Il n'y a pas non plus eu de progrès concernant l'ensemble de mesures réciproques proposé par la Force pour réduire la tension le long des lignes de cessez-le-feu, malgré les appels lancés par le Conseil pour que ces mesures soient adoptées sans tarder et appliquées rapidement. UN كما لم يحرز أي تقدم فيما يتعلق بمجموعة التدابير المتبادلة التي اقترحتها القوة بغية تخفيف حدة التوتر على امتداد خطوط وقف إطلاق النار، بالرغم من الدعوات التي وجهها مجلس اﻷمن للتوصل الى اتفاق مبكر بشأن هذه التدابير وتنفيذ سريع لها.
    Afin de réduire la tension, de renforcer la confiance et d'encourager le règlement pacifique des différends entre eux par le dialogue, l'Inde et le Pakistan devraient : UN وبغية تخفيف حدة التوتر بين الهند وباكستان وبناء الثقة بينهما وتشجيعهما على تسوية خلافاتهما بالوسائل السلمية وعن طريق الحوار، فإنه يتعين عليهما:
    C'est la voie la plus sûre pour s'assurer que l'accord de paix entre les Israéliens et les Palestiniens aura le résultat escompté qui est de réduire la tension dans cette région. UN فهذا هو أسلم طريق يضمن أن يحقق اتفاق السلم بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين اﻷثر المنشود، وهو تخفيف حدة التوتر في تلك المنطقة.
    Lors de ces entretiens, j'ai proposé que mon Représentant spécial adjoint pour Chypre, Mme Ann Hercus, engage dans l'île un processus de pourparlers avec les deux parties afin de réduire la tension et de faciliter les progrès vers un règlement juste et durable. UN واقترحت في هذين الاجتماعين أن تبدأ السيدة آن هيركوس، نائبة ممثلي الخاص في قبرص، عملية محادثات بين الطرفين في الجزيرة بغية تخفيف حدة التوتر وتهيئة الجو ﻹحراز تقدم نحو إقرار تسوية عادلة ودائمة.
    J'apprécie l'appui que vous apportez aux efforts déployés par le Secrétaire général de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord en vue de réduire la tension en définissant des mesures de confiance éventuelles et en appliquant les accords de 1988. UN وإنني مسرور جدا لدعمكم للجهود التي يبذلها اﻷمين العام لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي من أجل تخفيف حدة التوتر من خلال تحديد تدابير ممكنة لبناء الثقة، وتنفيذ اتفاقات عام ١٩٨٨.
    L'adoption de l'ensemble de mesures préconisées par la Force pour réduire la tension le long des lignes de cessez-le-feu, dont il a été question dans des rapports précédents, contribuerait à stabiliser la situation. UN وأن من شأن اتخاذ القوة مجموعة من التدابير التي ترمي إلى تخفيف حدة التوتر على طول خطي وقف إطلاق النار، وهو ما ورد في تقاريري السابقة، أن يساهم كذلك في استتباب الوضع.
    Le Comité souhaite affirmer une fois de plus que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان.
    Ils tiennent à soutenir très fermement tous les efforts visant à réduire la tension et à ramener la stabilité dans la région des Grands Lacs. UN ويرغب أعضاء المجلس في تقديم كل دعم ممكن لجميع الجهود المبذولة من أجل تخفيف حدة التوتر وتحقيق الاستقرار من جديد في منطقة البحيرات الكبرى.
    Les autorités militaires n’ont pas non plus accepté l’ensemble de mesures réciproques proposées par la Force afin de réduire la tension le long des lignes de cessez-le-feu. UN كما أن السلطات العسكرية لم تقبل مجموعة التدابير المتبادلة التي اقترحتها قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بغية تخفيف حدة التوتر على امتداد خطوط وقف إطلاق النار.
    Il prend acte du fait que les Gouvernements de l'Afghanistan et du Tadjikistan ont créé de nouveaux organes de négociation qui tenteront de réduire la tension le long de la frontière commune aux deux pays. UN والمجلس يقر باﻹجراءات التي اتخذتها حكومتا أفغانستان وطاجيكستان اللتان أنشأتا هيئات تفاوضية جديدة بهدف تخفيف التوتر على امتداد الحدود المشتركة.
    L'UE demande également à la RPDC de saisir les occasions qu'offre la réunion de haut niveau prévue avec les États-Unis pour réduire la tension et renforcer la stabilité dans la région. UN ويطلب الاتحاد الأوروبي أيضا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تغتنم الفرص التي يتيحها الاجتماع الرفيع المستوى المزمع عقده مع الولايات المتحدة لتخفيف حدة التوتر وتعزيز الاستقرار في المنطقة.
    En Asie, enfin, la pondération apportée à leur différend frontalier par les dirigeants indiens et pakistanais a permis de réduire la tension au Cachemire. UN وأخيرا في آسيا أدت الحكمة التي تحلى بها القادة في الهند وباكستان في النزاع على الحدود إلى تخفيض التوتر في كشمير.
    Notant que des pourparlers indirects menés par l'intermédiaire du commandant de la Force au sujet des mesures à prendre pour réduire la tension sur le plan militaire ont débuté entre les autorités militaires des deux parties, UN وإذ يلاحظ بدء المباحثات غير المباشرة، عن طريق قائد القوة، بين السلطات العسكرية لكلا الجانبين بشأن التدابير الرامية إلى تخفيض حدة التوترات العسكرية،
    J'encourage les deux parties à réduire leurs contingents militaires stationnés au Cachemire et à envisager d'autres mesures et d'autres initiatives pour réduire la tension. UN وأنا أحث كلا الجانبين على تخفيض عدد وحداتهما العسكرية المرابطة في كشمير، والنظر في تدابير ومبادرات أخرى تهدف إلى مزيد من تخفيف حدة التوترات.
    Chaque fois que possible, il faudrait créer une zone de séparation entre les parties en présence, ce qui contribuerait à réduire la tension et les risques de provocation. UN وحيثما كان ممكنا، فإن إنشاء منطقة فاصلة بين اﻷطراف المتنازعة سيسهم في خفض التوتر وخطر حدوث الاستفزازات.
    Elle exhorte les deux parties à faire preuve de la plus grande retenue, à prendre des mesures aptes à réduire la tension et à créer les conditions d'une reprise rapide des pourparlers de paix. UN وتناشد الصين الطرفين ممارسة ضبط النفس والتهدئة، واتخاذ تدابير عملية تساعد على تبديد التوتر وإيجاد الظروف الكفيلة باستئناف مباحثات السلام في أقرب وقت ممكن.
    Les commandants du GIP et les spécialistes des affaires civiles ont souvent été amenés à collaborer pour gérer des situations potentiellement explosives au niveau local, ce qui leur a permis de réduire la tension et les risques de violence. UN وكثيرا ما عمل قادة قوة الشرطة الدولية وموظفو الشؤون المدنية معا للتصدي للحالات التي يحتمل أن يتولد عنها انفجار على الصعيد المحلي، ومن ثم تمكنوا من تخفيض حدة التوتر واحتمالات العنف.
    Soulignant qu'il importe de réduire la tension internationale et de renforcer la confiance entre les États, UN وإذ تشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول،
    L'Envoyé spécial a pu établir que ces accusations étaient dénuées de fondement, et sa mission a permis de réduire la tension entre les autorités zaïroises et le HCR. UN واستطاع المبعوث الخاص أن يثبت أن هذه المزاعم لا أساس لها من الصحة. وساعدت زيارته على تقليل التوتر بين السلطات الزائيرية ومفوضية شؤون اللاجئين.
    Nous demandons à Belgrade de prendre des mesures d'urgence afin de réduire la tension dans la province, de manière à créer l'environnement stable nécessaire à tout progrès politique. UN وندعو بلغراد إلى اتخاذ خطوات عاجلة لخفض حدة التوتر في المقاطعة، من أجل تهيئة البيئة المستقرة اللازمة ﻹحراز التقدم السياسي.
    Mon objectif premier était donc d'obtenir des deux dirigeants qu'ils appellent leurs populations respectives au calme, ainsi que de leur demander d'indiquer quelles mesures précises ils étaient disposés à prendre afin de réduire la tension. UN ومن ثم كان هدفي الرئيسي هو إقناع الزعيمين بتوجيه مناشدة علنية لشعبيهما بالتزام الهدوء، ومطالبتهما بتحديد بعض التدابير المعنية يكونان على استعداد لاتخاذهما لتخفيف التوتر.
    4. L'Érythrée a accepté la mise en place de garanties de sécurité destinées à réduire la tension et à établir un climat de calme et de confiance et aussi à créer les conditions à même de conduire à une solution pacifique et définitive du conflit à travers la délimitation-démarcation de la frontière. UN 4 - قبِلت إريتريا وضع ضمانات أمنية تهدف إلى الحد من التوتر وإيجاد جو من الهدوء والثقة وكذلك إلى إيجاد الظروف التي تفضي إلى وضع حل سلمي ونهائي للنزاع عن طريق وضع الحدود وترسيمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more