Il a été reconnu dans le Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement que l’avortement pratiqué dans de mauvaises conditions est un problème majeur de santé publique et il a été recommandé dans le même document de réduire le recours à l’avortement en étendant et en améliorant les services de planification familiale. | UN | وقد أقر برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بأن اﻹجهاض غير المأمون مسألة رئيسية في مجال الصحة العامة وأوصى بالعمل على تقليل اللجوء الى اﻹجهاض من خلال توسيع خدمات تنظيم اﻷسرة وتحسينها. |
52. Nous recommandons que les États Membres s'efforcent de réduire le recours à la détention provisoire, selon qu'il convient, et facilitent l'accès aux mécanismes de justice et de défense. | UN | " 52 - نوصي بأن تسعى الدول الأعضاء إلى تقليل اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة، عندما يكون ذلك مناسباً، وأن تعزِّز سبل الوصول إلى آليات العدالة والدفاع القانوني. |
Cette diminution pourrait constituer un premier résultat de l'engagement pris par le Gouvernement de réduire le recours à l'exclusion scolaire. | UN | ولعل هذا الانخفاض ثمرة من الثمار المبكرة لتعهد الحكومة الحد من اللجوء إلى الطرد. |
Dans les pays utilisant du DDT, les mécanismes doivent être encore renforcés pour réduire le recours à cet insecticide et mettre en œuvre des solutions de remplacement dans le cadre de la gestion intégrée des vecteurs. | UN | دي. تي، يلزم مزيد من التعزيز للآليات من أجل تقليل الاعتماد على الـ دي. دي. تي ومن أجل تنفيذ البدائل التي تشتمل عليها الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض. |
Plusieurs orateurs ont mis en avant les mesures juridiques et administratives qui avaient été prises pour réduire le recours à la détention provisoire et la durée de celle-ci. | UN | وقدّم عدة متكلمين عرضا لما نُفِّذ من تدابير قانونية وإدارية وتدابير خاصة بإدارة القضايا بغية الحد من استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة وتقصير مدته. |
Si des mesures ont été prises dans certains pays, les actions visées aux paragraphes 106 j et k du Programme d'action concernant l'impact sur la santé de l'avortement réalisé dans des conditions dangereuses et la nécessité de réduire le recours à l'avortement n'ont pas été pleinement réalisées. | UN | وبالرغم من قيام بعض البلدان باتخاذ تدابير معيّنة، فإن الاجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 106 (ي) و 106 (ك) من منهاج العمل المتعلقة بأثر الإجهاض غير المأمون على الصحة وضرورة تخفيض اللجوء إلى الإجهاض لم تُنفّذ بالكامل. |
14. Prie en outre le Secrétaire général de réduire le recours à l'adjudicataire actuel en limitant les travaux supplémentaires au minimum requis pour faciliter la mise en oeuvre du système dans les bureaux extérieurs, et de prendre les mesures nécessaires pour que les travaux supplémentaires puissent être exécutés par le personnel de l'Organisation ou par une entreprise sélectionnée par voie d'adjudication; | UN | ١٤ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يقلل الاعتماد على المتعهد الحالي من خلال قصر اﻷعمال اﻹضافية على الحد اﻷدنى المطلوب لتسهيل تنفيذ النظام في المكاتب البعيدة عن المقر، وأن يتخذ التدابير اللازمة ﻷداء اﻷعمال اﻹضافية بواسطة الموظفين أو بواسطة متعهد يتم اختياره بعد طرح عطاء تنافسي؛ |
Par exemple, on peut raisonnablement s'attendre à ce que tout renforcement du système informel ait pour effet de réduire le recours au système formel. | UN | مثلا، يمكن على نحو معقول توقع حدوث انخفاض في معدل اللجوء إلى النظام الرسمي نتيجة لتعزيز النظام غير الرسمي بأي شكل من الأشكال. |
L'on a commencé à évaluer les résultats de la politique tendant à réduire le recours à la détention en tant que sanction et à élargir la gamme de sanctions autres que l'emprisonnement. | UN | وقد بدأ شيء من الرصد لنتائج خفض استخدام الاحتجاز كعقوبة وزيادة عدد الجزاءات البديلة. |
Il fallait s'attacher, en particulier, à tenir les enfants à l'écart de la criminalité, à réduire le recours à l'incarcération des jeunes et à appliquer des politiques sociales centrées sur l'éducation et l'emploi des jeunes. | UN | وذكر أنه ينبغي التركيز بصورة خاصة على الحيلولة دون ضلوع الأطفال في الجرائم، مما سيؤدي إلى تقليل اللجوء إلى احتجاز الأحداث، وعلى تطبيق سياسات اجتماعية محورها توفير التعليم وفرص العمل للشباب. |
52. Nous recommandons que les États Membres s'efforcent de réduire le recours à la détention provisoire, selon qu'il convient, et facilitent l'accès aux mécanismes de justice et de défense. | UN | " 52 - نوصي بأن تسعى الدول الأعضاء إلى تقليل اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة، عندما يكون ذلك مناسباً، وأن تعزِّز سبل الوصول إلى آليات العدالة والدفاع القانوني. |
En particulier, il exhorte l'État partie à poursuivre l'action entreprise pour enrayer la propagation de la tuberculose et des autres maladies, réduire le recours à l'avortement comme moyen de contraception et promouvoir l'allaitement maternel. | UN | وعلى وجه الخصوص، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل معالجة ومنع انتشار التدرن والأمراض الأخرى وعلى مواصلة جهودها من أجل تقليل اللجوء إلى الإجهاض كوسيلة من وسائل منع الحمل، ومن أجل تشجيع الرضاعة الطبيعية. |
En particulier, il exhorte l'État partie à poursuivre l'action entreprise pour enrayer la propagation de la tuberculose et des autres maladies, réduire le recours à l'avortement comme moyen de contraception et promouvoir l'allaitement maternel. | UN | وعلى وجه الخصوص، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل معالجة ومنع انتشار التدرن والأمراض الأخرى وعلى مواصلة جهودها من أجل تقليل اللجوء إلى الإجهاض كوسيلة من وسائل منع الحمل، ومن أجل تشجيع الرضاعة الطبيعية. |
Tous les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales intéressées sont vivement invités à renforcer leur engagement en faveur de la santé de la femme, à traiter les conséquences des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité en tant que problème majeur de santé publique et à réduire le recours à l’avortement en étendant et en améliorant les services de planification familiale. | UN | وعلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة تعزيز التزامها بالحفاظ على صحة المرأة، ومعالجة اﻵثار الصحية لﻹجهاض غير المأمون باعتبارها من الشواغل الرئيسية للصحة العامة. كما يتعين تقليل اللجوء إلى اﻷجهاض، وذلك من خلال التوسع في خدمات تنظيم اﻷسرة وتحسينها. |
En particulier, il exhorte l'État partie à poursuivre l'action entreprise pour enrayer la propagation de la tuberculose et des autres maladies, réduire le recours à l'avortement comme moyen de contraception et promouvoir l'allaitement maternel. | UN | وعلى وجه الخصوص، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل معالجة ومنع انتشار التدرن والأمراض الأخرى وعلى مواصلة جهودها من أجل تقليل اللجوء إلى الإجهاض كوسيلة من وسائل منع الحمل، ومن أجل تشجيع الرضاعة الطبيعية. |
[B2] Des mesures supplémentaires sont requises afin: i) de réduire le recours à la force contre les malades mentaux; et ii) de renforcer le système de surveillance et d'information dans les établissements de soins de santé mentale. | UN | [باء2] ثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية من أجل `1` الحد من اللجوء إلى القوة في التعامل مع المصابين بأمراض عقلية؛ `2` تعزيز نظام المراقبة والمعلومات في مؤسسات الرعاية الصحية العقلية. |
Te Pou a élaboré, à partir de ses observations, des instruments, par exemple la liste des six stratégies essentielles, qui contribuent à réduire le recours aux moyens de contention et à l'isolement. | UN | واستحدثت منظمة تي بو أدوات قائمة على الأدلة لدعم الحد من اللجوء إلى التقييد والعزل، مثل القائمة المرجعية للاستراتيجيات الأساسية الست. |
52. Nous recommandons que les États Membres s'efforcent de réduire le recours à la détention avant jugement, lorsque cela est approprié, et encouragent un accès accru aux mécanismes de justice et de défense. | UN | 52 - نوصي بأن تسعى الدول الأعضاء إلى الحد من اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة، عندما يكون ذلك مناسبا، وأن تعزز سبل الوصول إلى آليات العدالة والدفاع القانوني. |
Ils ont pour objectif de réduire le recours au DDT sans accroître la prévalence de ces maladies, de promouvoir d'autres méthodes de lutte antivectorielle, et de renforcer la capacité des pays à les appliquer de façon durable. | UN | والغرض من هذه المجموعة من المشاريع هو تقليل الاعتماد على مادة الـ دي.دي.تي بدون زيادة حدوث الأمراض المحمولة بالنواقل، وتعزيز ممارسات إدارة مكافحة النواقل وتعزيز قدرات البلدان على تنفيذ هذه الممارسات بطريقة مستدامة. |
Cette baisse est en partie contrebalancée par l'augmentation du coût des charges découlant de l'installation d'un transformateur électrique pour raccorder le quartier général de la Mission au réseau électrique de la ville afin de réduire le recours à l'électricité produite par des groupes électrogènes fonctionnant aux carburants fossiles. | UN | وتقابل هذا الانخفاض جزئيا زيادة في تكاليف المرافق العامة بسبب تركيب محول كهربائي للاتصال بشبكة الإمداد الكهربائي للمدينة بغية الحد من استخدام الطاقة المولدة بواسطة المولدات التي تعمل بالوقود الأحفوري. |
Si des mesures ont été prises dans certains pays, les actions visées aux paragraphes 106 j) et 106 k) du Programme d'action, concernant l'impact sur la santé de l'avortement réalisé dans des conditions dangereuses et la nécessité de réduire le recours à l'avortement, n'ont pas été pleinement réalisées. | UN | وبالرغم من قيام بعض البلدان باتخاذ تدابير معيّنة، فإن الاجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 106 (ي) و 106 (ك) من منهاج العمل المتعلقة بأثر الإجهاض غير المأمون على الصحة وضرورة تخفيض اللجوء إلى الإجهاض لم تُنفّذ بالكامل. |
14. Prie en outre le Secrétaire général de réduire le recours à l’adjudicataire actuel en limitant les travaux supplémentaires au minimum requis pour faciliter la mise en oeuvre du projet de Système intégré de gestion dans les bureaux extérieurs, et de prendre les mesures nécessaires pour que les travaux supplémentaires puissent être exécutés par le personnel de l’Organisation ou par une entreprise sélectionnée par voie d’adjudication; | UN | ١٤ - تطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يقلل الاعتماد على المتعاقد الحالي من خلال قصر اﻷعمال اﻹضافية على الحد اﻷدنى المطلوب لتيسير تنفيذ مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في المكاتب خارج المقر، وأن يتخذ التدابير اللازمة ﻷداء اﻷعمال اﻹضافية بواسطة موظفين من اﻷمم المتحدة أو بواسطة متعاقد يتم اختياره بعد طرح عطاء تنافسي؛ |
Par exemple, on peut raisonnablement s'attendre à ce que tout renforcement du système informel ait pour effet de réduire le recours au système formel. | UN | مثلا، يمكن على نحو معقول توقع حدوث انخفاض في معدل اللجوء إلى النظام الرسمي نتيجة للقيام بتعزيز النظام غير الرسمي بأي شكل من الأشكال. |
Beaucoup de pays ont adopté des mesures pour encourager l'application de peines autres que l'emprisonnement et simultanément réduire le recours à la détention en tant que sanction. | UN | 21- واستحدث عدد من الولايات القضائية طرائق لتعزيز استخدام الأحكام البديلة وفي الوقت نفسه خفض استخدام الاحتجاز كعقوبة. |
Le Comité recommande également que des mesures soient prises afin de réduire le recours à la détention provisoire, ainsi que sa durée. Interrogatoires | UN | وتوصي اللجنة كذلك باتخاذ تدابير من أجل تقصير مدة الحبس المؤقت والحد من اللجوء إليه. |
Les mesures prises à la suite de la crise asiatique ont contribué à réduire le recours à l’endettement à court terme, qui en 1998 représentait 59 % de l’encours des réserves de devises étrangères par rapport à 71 % en 1997. | UN | وساهمت التدابير المتخذة في أعقاب اﻷزمة اﻵسيوية في خفض الاعتماد على الديون قصيرة اﻷجل، التي استوعبت في سنة ١٩٩٨ حوالي ٥٩ في المائة من رصيد احتياطيات الصرف اﻷجنبي، مقابل ٧١ في المائة في سنة ١٩٩٧. |
En réponse à la question posée au sujet de l'accès et aux services d'interruption volontaire de grossesse et aux services postavortement, la Directrice exécutive a souligné que le seul moyen de réduire le recours à l'avortement était de promouvoir une planification volontaire de la famille universelle. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار المتعلق بالإجهاض المأمون والرعاية بعد الإجهاض، بينت أن السبيل الوحيد لتقليل اللجوء إلى الإجهاض هو تنظيم الأسرة الطوعي الشامل. |
33. Ces politiques peuvent contribuer à réduire le recours aux peines incompressibles afin que les circonstances atténuantes puissent être davantage prises en compte au moment de la détermination de la peine. | UN | 33- ويمكن أن تساعد تلك السياسات الحدّ من استخدام الأحكام الإلزامية بحيث يمكن زيادة مراعاة العوامل المخففة وقت إصدار الأحكام. |