"réduire les effets" - Translation from French to Arabic

    • تقليل الآثار
        
    • تقليل آثار
        
    • خفض الآثار
        
    • الحد من التأثيرات
        
    • تخفيف اﻵثار
        
    • تخفيض الآثار
        
    • تخفيف أثر
        
    • بتخفيض الآثار
        
    • الحد من آثار
        
    • الحد من الآثار
        
    • الحد من تأثير
        
    • وتقليل اﻵثار
        
    • تقلل من اﻵثار
        
    • تقليص آثار
        
    • التخفيف من التأثير
        
    Il faut donc accroître les efforts internationaux pour réduire les effets négatifs de la mondialisation et atténuer la pauvreté. UN ومن الواجب، إذن، زيادة الجهود الدولية من أجل تقليل الآثار السلبية للعولمة وتخفيف حدّة الفقر.
    Une vaste coopération est nécessaire pour réduire les effets nocifs des activités humaines sur le climat. UN وإن هناك حاجة إلى التعاون على نطاق أوسع من أجل تقليل الآثار الضارة بالمناخ التي يتسبب فيها الإنسان.
    Toutefois, l'objectif devait être de réduire les effets des facteurs de stress, comme la pêche, le tourisme, la pollution et autres activités à effets nocifs. UN بيد أنه ينبغي أن يكون الهدف تقليل آثار عوامل الضغط، مثل صيد الأسماك والسياحة والتلوث وغير ذلك من الأنشطة ذات الأثر السلبي.
    Bien des politiques pourraient réduire les effets négatifs des transports sur l'environnement et la société. UN وثمة عدد كبير من السياسات التي يمكن أن تفيد في خفض الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المترتبة على النقل.
    Sous l'impulsion du Japon, le Réseau vise à réduire les effets néfastes des dépôts acides sur la santé et l'environnement. UN وتهدف الشبكة، بقيادة جهود يابانية، إلى الحد من التأثيرات السلبية للترسب الحمضي في الصحة والبيئة.
    Nous avons également adopté des programmes en vue de réduire les effets récessionnistes des politiques économiques et de créer des possibilités d'emploi pour les pauvres, les chômeurs et les femmes rurales et urbains. UN كما اتخذت عدة برامج تهدف إلى تخفيف اﻵثار الانكماشية للسياسات الاقتصادية وخلق فرص عمل للفقراء والعاطلين وتوسيع فرص العمل للمرأة الفقيرة في الريف والمدينة وتضمن إيجاد فرص تدريبية وتأهيلية للمعوقين.
    La Fondation cherche à réduire les effets néfastes du stress post-traumatique sur les individus et les groupes en dispensant une éducation et une formation traumatologique reposant sur des données factuelles. UN تهدف المنظمة إلى تقليل الآثار الضارة للإجهاد الناجم عن الصدمة العصبية لدى الأفراد والجماعات، وذلك بتوفير التثقيف والتدريب بشأن ذلك الإجهاد في عمليات دعم معينة استناداً إلى الأدلة.
    Le Gouvernement norvégien espère qu'il sera possible de progresser vers la conclusion d'un protocole dont l'objectif serait de réduire les effets aveugles de certaines armes, y compris les sous-munitions. UN وذكر أن حكومته تتوقع المضي في سبيل وضع بروتوكول عن هذا الموضوع بهدف تقليل الآثار العشوائية لبعض الأسلحة، بما في ذلك الذخائر الصغيرة المتفجرة.
    Certains pays ont lancé l'idée d'organiser des programmes d'assistance humanitaire d'urgence en vue de réduire les effets de l'embargo sur les secteurs les plus vulnérables de la population. UN ولقد تقدمت بعض البلدان بفكرة تدعو إلى تنظيم برامج للمساعدة اﻹنسانية الطارئة رغبة في تقليل آثار الحظر على قطاعات السكان اﻷكثر قابلية للتأثر.
    Les données peuvent aider à réduire les effets sur l'aviation civile des éruptions volcaniques, et peuvent servir à la recherche des vagues de fond océaniques et aux études atmosphériques et météorologiques. UN ويمكن أن تساعد البيانات على تقليل آثار الانفجارات البركانية على الطيران المدني، ويمكن أن تستخدم لبحث تمدد المحيطات ودراسات الغلاف الجوي والأرصاد الجوية.
    Le Partenariat devrait avoir pour effet à moyen et plus long termes de réduire les effets environnementaux et sanitaires imputables à l'utilisation de produits chimiques dangereux. UN ومن المتوقع في الأمدين المتوسط والطويل أن تؤدي الشراكة إلى خفض الآثار البيئية المتعلقة بصحة الإنسان والتي تعزى إلى استعمال المواد الكيميائية الخطرة.
    Vu l'importance de l'impact matériel causé par les mines à ciel ouvert, il faudrait planifier soigneusement les interventions pour en réduire les effets sur l'environnement pendant les activités d'extraction et pour remettre les sols en état d'utilisation durable après ces activités. UN وينبغي التخطيط بعناية لمعالجة الأثر المادي الكبير الناجم عن استغلال المناجم السطحية بهدف الحد من التأثيرات البيئية أثناء عمليات التعدين وإعادة الأرض بعد تلك العمليات إلى حالة تمكن من استخدامها بطريقة مستدامة.
    L’Équipe spéciale interinstitutions sur El Niño, coordonnée dans le cadre de la Décennie internationale pour la prévention des catastrophes naturelles, veillera à ce que cette occasion d’améliorer la coopération internationale en vue de réduire les effets des futures manifestations d’El Niño soit saisie. UN وستكفل فرقة العمل المشترك بين الوكالات والمعنية بالنينيو، التي يجري تنسيقها في إطار العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، أن هذه الفرصة السانحة لتحسين التعاون الدولي من أجل تخفيف اﻵثار المترتبة على تكرار ظاهرة النينيو في المستقبل لن تضيع.
    Depuis le début de l'épidémie, le Ministère de la santé a apporté un appui financier aux organisations non gouvernementales pour mettre en œuvre des programmes de prévention et des programmes visant à réduire les effets néfastes de cette épidémie. UN ومنذ البداية المبكرة، للوباء دأبت وزارة الصحة على تقديم الدعم المالي للمنظمات غير الحكومية لتنفيذ برامج الوقاية والبرامج الهادفة إلى تخفيض الآثار السلبية للوباء.
    Nous continuerons à renforcer la législation pour mieux réduire les effets du tabagisme. UN وإننا سنواصل دعم التشريع للمزيد من تخفيف أثر استهلاك التبغ.
    27. Les interventions visant à réduire les effets néfastes de l'abus de drogues sur la santé et la société ont enregistré une forte augmentation au niveau mondial. UN وقد سجلت التدخلات المتعلقة بتخفيض الآثار الصحية والاجتماعية السلبية لتعاطي المخدرات زيادة كبيرة على مستوى العالم.
    iii) De réduire les effets des fluctuations des taux de change sur ces pays; et UN ' ٣ ' الحد من آثار التغيرات في أسعار الصرف عليها؛
    En outre, des initiatives et des programmes volontaires visant à compenser les émissions de gaz à effet de serre par les transports peuvent également réduire les effets nets sur l'environnement. UN وعلاوة على ذلك، يمكن للمبادرات والبرامج الطوعية لموازنة أثر انبعاثات غازات الاحتباس الحراري من وسائل النقل أن تسهم أيضا في الحد من الآثار البيئية الصافية.
    L'Assemblée générale devrait demander au Secrétaire général de veiller de toute urgence à la mise en place d'un système international d'alerte avancée, afin de réduire les effets de El Niño. UN وينبغي أن تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن ينفذ بصورة عاجلة نظاما دوليا لﻹنذار المبكر للمساعدة على الحد من تأثير إل نينيو.
    Certains ont adopté des lois et des réglementations visant à protéger les sources d'approvisionnement et à réduire les effets néfastes d'une surexploitation sur la quantité et la qualité de l'eau. UN وقامت بعض بلدان المنطقة مؤخرا بسن قوانين وأنظمة لحماية مصادر المياه القائمة وتقليل اﻵثار السيئة لﻹفراط في استخدام المياه على كمية المياه ونوعيتها.
    La représentante a dit que de nombreuses études ont montré combien le secteur non structuré contribuait à l'économie nationale et qu'il était établi par ailleurs que la contribution des femmes au secteur non structuré pouvait réduire les effets négatifs du plan d'ajustement structurel. UN وأشارت ممثلة تونس إلى دراسات عديدة تبين مدى مساهمة القطاع غير النظامي في الاقتصاد الوطني. وقد ثبت أيضا أن مساهمة المرأة في القطاع غير النظامي يمكن أن تقلل من اﻵثار السلبية لبرنامج التكيف الهيكلي.
    Il faut admettre que les événements météorologiques extrêmes exercent une pression supplémentaire sur les écosystèmes et posent de nouveaux problèmes aux actions d'intervention, qui sont supposées réduire les effets de la dégradation des sols. UN ولا بد من التسليم بأن أحداث الطقس القاسية تتسبب في زيادة إجهاد النظم البيئية وتفرض تحديات إضافية لاتخاذ تدابير التصدي الرامية إلى تقليص آثار تردي الأراضي.
    Dans le cadre de la coopération internationale, des ressources devraient être consacrées à la mise en oeuvre des droits de l’enfant et des efforts devraient être déployés pour réduire les effets néfastes de la dette extérieure et du service de la dette sur les enfants. UN وينبغي توجيه موارد التعاون الدولي إلى إعمال حقوق الطفل، كما ينبغي متابعة بذل الجهود الرامية إلى التخفيف من التأثير السلبي للديون الخارجية وخدمة الديون على اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more