"réduire progressivement" - Translation from French to Arabic

    • التخفيض التدريجي
        
    • تخفيض تدريجي
        
    • الحد تدريجياً
        
    • أن يخفض بصورة تدريجية
        
    • الإنهاء التدريجي
        
    • التقليص التدريجي
        
    • الخفض التدريجي
        
    • الحد تدريجيا
        
    • تخفض تدريجياً
        
    • اﻹلغاء التدريجي
        
    • بالخفض التدريجي
        
    • القيام تدريجيا بتخفيض
        
    • الكيميائية تدريجيا
        
    • إلغائها تدريجيا
        
    • تدريجياً بتخفيض
        
    Il m'a également fait part de son intention de réduire progressivement l'effectif de la Commission pendant cette période. UN كما أبلغني بعزمه على التخفيض التدريجي لموظفي اللجنة أثناء هذه الفترة الإضافية.
    La mise en place et l’utilisation des systèmes de gestion permettront de réduire progressivement le nombre des rapports périodiques requis par le siège. Réseaux UN وسيمكﱢن إدخال أنظمة إدارة أعمال المنظمة من إحداث تخفيض تدريجي في عدد التقارير الدورية التي يطلبها المقر.
    Il ne serait ni sage ni logique de les exclure des négociations visant à réduire progressivement et, en fin de compte, éliminer les armes nucléaires. UN ولن يكون من الحكمة أو المنطق استثناؤها من المفاوضات التي تهدف إلى الحد تدريجياً من اﻷسلحة النووية وازالتها في النهاية.
    réduire progressivement l'allocation d'une imprimante par poste de travail et appliquer avec effet immédiat, lorsque cela est réaliste et d'un bon rapport coût-efficacité, un rapport d'une imprimante pour quatre ordinateurs de Le projet de budget pour 2006/07 prévoit des remplacements de matériel conformes à cette politique. UN أن يخفض بصورة تدريجية تخصيص طابعة لكل مركز عمل حاسوبي، وأن يطبق ترصد الميزانية المقترحة للفترة 2006/2007 اعتمادا لمعدات الاستبدال وفقا اعتبارا من الآن، وحيث يكون ذلك فعال التكلفة وممكنا، نسبة الطابعات للسياسة المعتمدة.
    Ces plans visaient à réduire progressivement l'aide humanitaire en la remplaçant par des programmes de développement à long terme. UN وتهدف خطط العمل هذه إلى الإنهاء التدريجي لأنشطة المساعدة الإنسانية ووضع برامج إنمائية أطول أجلا.
    Les mesures prises n'ont aucunement pour but de porter atteinte à la sécurité nationale des pays de la région, visant bien au contraire à réduire progressivement le nombre des armements et des moyens techniques s'y trouvant à titre temporaire qui sont sujets aux limitations prévues par le Traité. UN وهذه التحركات لا تهدف بأي شكل من الأشكال إلى المساس بأمن بلدان المنطقة، بل هي تهدف على العكس إلى التقليص التدريجي لكميات الأسلحة والتكنولوجيا الموجودة في المنطقة، والتي تسري عليها أحكام المعاهدة.
    J'ai également l'intention d'examiner avec le Président la possibilité de réduire progressivement l'élément militaire de la MINURCA, en fonction des progrès enregistrés dans la formation et la restructuration des FACA. UN واعتزم أيضا أن أناقش مع الرئيس إمكانية الخفض التدريجي للعنصر العسكري للبعثة، بما يتماشى مع التقدم في التدريب وإعادة هيكلة القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre des plans d'action en faveur de l'emploi qui soient de nature à réduire progressivement le chômage dans le secteur informel. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تصميم وتنفيذ خطط عمل من أجل العمالة ترمي إلى الحد تدريجيا من البطالة في القطاع غير الرسمي.
    réduire progressivement les arsenaux nucléaires jusqu'au plus bas niveau possible, selon un calendrier convenu. UN التخفيض التدريجي للترسانات النووية إلى أدنى مستوى ممكن على أساس جدول زمني متفق عليه.
    Compte tenu du renforcement des moyens des forces afghanes et de leur capacité avérée à s'imposer même lorsqu'elles sont très engagées, il a été possible de réduire progressivement les effectifs de la FIAS. UN وبفضل تزايد مقدرات القوات الأفغانية وقدرتها البينة على التفوق حتى عند دخولها في عمليات مكثفة، تسنى التخفيض التدريجي لقوام القوة الدولية.
    Enfin, le Conseil a pris note du souhait exprimé par le Gouvernement de voir, d'une part, la MINUL réduire progressivement sa présence d'ici à 2011 et, d'autre part, le Libéria être élu membre de la Commission de la consolidation de la paix. UN وأخيرا أحاط المجلس علما بالرغبة التي أعربت عنها الحكومة بشأن التخفيض التدريجي لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا بحلول عام 2011 وبشأن أهلية ليبريا لعضوية لجنة بناء السلام.
    En mai 1994, lorsque cette phase touchera à sa fin, j'ai l'intention de commencer à réduire progressivement les éléments militaires de la Mission. UN وفي أيار/مايو ١٩٩٤، حينما تستكمل تقريبا هذه المرحلة، أعتزم بدء إجراء تخفيض تدريجي في العناصر العسكرية للبعثة.
    Nous souscrivons sans réserve à la déclaration contenue dans ce document selon laquelle le désarmement nucléaire doit être mené d'une façon plus vigoureuse, en particulier par les États dotés d'armes nucléaires afin de réduire progressivement, puis d'éliminer complètement ces armes. UN ونؤيد تمام التأييد التصريح الوارد في تلك الوثيقة بأن نزع السلاح النووي ينبغي توخيه بشدة أكثر، خصوصا من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النوويـــــة، بغية تحقيق تخفيض تدريجي في هذه اﻷسلحة والقضاء التام عليها في نهاية المطاف.
    Elle a mentionné les campagnes de sensibilisation visant à convaincre les parents de scolariser les garçons et les filles, sans aucune forme de discrimination, afin de réduire progressivement le taux d'abandon scolaire. UN وأشارت إلى حملات التوعية الرامية إلى إقناع الأبوين بتسجيل كل من الذكور والإناث في المدارس، دون أي شكل من أشكال التمييز، بغية الحد تدريجياً من معدلات التسرُّب.
    6. Invite le Secrétaire général à réduire progressivement l'allocation d'une imprimante par poste de travail et à appliquer avec effet immédiat, lorsque cela est réaliste et d'un bon rapport coût-efficacité, un rapport d'une imprimante pour quatre ordinateurs de bureau pour tous les postes de travail des missions de maintien de la paix, au Siège et sur le terrain ; UN 6 - تشجع الأمين العام على أن يخفض بصورة تدريجية تخصيص طابعة لكل مركز عمل حاسوبي، وأن يطبق اعتبارا من الآن، وحيث يكون ذلك فعال التكلفة وممكنا، نسبة الطابعات إلى الحواسيب المنضدية، ألا وهي طابعة واحدة لكل أربعة حواسيب (4:1) لجميع مراكز العمل في بعثات حفظ السلام وفي المقر وفي الميدان؛
    Ces plans visaient à réduire progressivement l'aide humanitaire en la remplaçant par des programmes de développement à long terme. UN وتهدف خطط العمل هذه إلى الإنهاء التدريجي لأنشطة المساعدة الإنسانية ووضع برامج إنمائية أطول أجلا.
    Le HCR facilite également l’établissement d’un plan quinquennal intégré des Nations Unies en matière de développement, qui permettra de réduire progressivement les activités d’assistance en 2000. UN كما تقوم المفوضية بتسهيل وضع خطة للأمم المتحدة للتنمية المتكاملة لمدة خمس سنوات، مما سيتيح التقليص التدريجي لأنشطة المساعدة خلال عام 2000.
    Ils ont engagé les Etats des différentes régions du monde à négocier des accords qui auraient pour effet de mieux équilibrer les arsenaux d'armes classiques, de freiner la production et l'acquisition de telles armes et, autant que de besoin, de réduire progressivement et d'une manière équilibrée les stocks, en vue de renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وحثوا الدول في مختلف مناطق العالم على التفاوض لعقد اتفاقات من أجل تعزيز قدر أكبر من التوازن في اﻷسلحة التقليدية والحد من انتاج وحيازة اﻷسلحة التقليدية وكذلك، عند الاقتضاء، من أجل الخفض التدريجي والمتوازن لهذه اﻷسلحة، بغية تعزيز السلم واﻷمن الدوليين والاقليميين.
    Si le veto ne peut être aboli immédiatement, il faudrait cependant en réduire progressivement l'application jusqu'à l'éliminer totalement. UN وإذا تعذر إلغاء حق النقض اﻵن، فينبغي الحد تدريجيا من تطبيقه حتى يلغى تماما.
    15. Le Gouvernement a décidé de réduire progressivement les effectifs du personnel militaire affecté à la province. UN " 15- وقد قررت الحكومة أن تخفض تدريجياً عدد الأفراد العسكريين المكلفين بالعمل في الإقليم.
    Les données fournies par ces stations ont déjà servi à fixer les dates à compter desquelles il sera obligatoire de réduire progressivement l'utilisation de certaines substances nuisibles à la couche d'ozone de manière à éviter que celle-ci ne continue de se détériorer. UN وقد استعملت بيانات نظام الرصد هذا لتقرير مواعيد اﻹلغاء التدريجي لاستعمال المواد الضارة، منعا لتدمير المزيد من طبقة اﻷوزون.
    En application du paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone, le Secrétariat communique ci-joint, en annexe, une proposition conjointe du Canada, des États-Unis d'Amérique et du Mexique visant à amender le Protocole de Montréal en vue de réduire progressivement les hydrofluorocarbones. UN عملاً بأحكام الفقرة 2 من المادة 9 من اتفاقية فيينا لحماية طبقة الأوزون، تعمم الأمانة مقترحاً مشتركاً مقدماً من كندا والمكسيك والولايات المتحدة الأمريكية يقضي بتعديل بروتوكول مونتريال فيما يتعلق بالخفض التدريجي لمركب الكربون الهيدروفلوري (أنظر المرفق).
    Il a donc été possible de réduire progressivement le volume de l'aide alimentaire importée et de passer de la distribution gratuite de denrées à la mise en oeuvre de programmes d'alimentation et de projets «vivres contre travail» soigneusement ciblés. UN لذا، أمكن القيام تدريجيا بتخفيض مستوى معونة اﻷغذية المستوردة والانتقال مــن توزيــع اﻷغذية المجانية الى مخططات التغذية الهادفة ومشاريع " الغذاء مقابل العمل " .
    170. La Commission constate qu'il faut que les gouvernements et les instances intergouvernementales recensent les produits chimiques persistants ou biocumulatifs afin d'en réduire progressivement ou d'en interdire l'utilisation. UN ١٧٠ - وتقر اللجنة بضرورة أن تقوم الحكومات والمحافل الحكومية الدولية بتحديد المواد الكيميائية الثابتة والمتراكمة حيويا بهدف التخلص من هذه المواد الكيميائية تدريجيا أو حظرها.
    Il faudrait entreprendre aux niveaux national et international des travaux de recherche plus poussés dans ce domaine afin d’aider les gouvernements à définir et envisager des moyens de réduire progressivement les subventions qui créent des distorsions sur le marché et ont une incidence négative sur l’environnement et la société. UN وينبغي التشجيع على إجراء مزيد من اﻷبحاث الوطنية والدولية في هذا المجال لمساعدة الحكومات في تحديد اﻹعانات التي تشوه السوق والتي لها آثار ضارة اجتماعيا وبيئيا والنظر في إلغائها تدريجيا.
    Le HCR continue par ailleurs de chercher à renforcer la confiance entre les groupes ethniques, d'aider les gouvernements et les ONG locales partenaires à développer leurs capacités ainsi, et de réduire progressivement l'assistance en matière de soins et d'entretien dans la région. UN وتواصل المفوضية أيضاً اﻷهداف التي وضعتها لمرحلة ما بعد النزاع والمتعلقة ببناء الثقة بين المجموعات العرقية، ومساعدة الحكومة والشركاء من المنظمات غير الحكومية المحلية على تعزيز قدراتها، والقيام تدريجياً بتخفيض المساعدة الخاصة بالرعاية واﻹعالة التي تقدمها في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more