"réduisant ainsi" - Translation from French to Arabic

    • مما يقلل
        
    • فقللت بذلك
        
    • مما قلل
        
    • مما يخفض
        
    • مما يحد
        
    • وبالتالي خفض
        
    • مما قلص
        
    • مما يحدّ
        
    • مما يخفف
        
    • ومن ثم خفض
        
    • وتقلل بالتالي
        
    • وبالتالي تحد
        
    • وبالتالي الحد
        
    • مما خفض
        
    • مما يقلص
        
    Le but de cette politique sanitaire est d'améliorer l'état de santé des populations, réduisant ainsi la morbidité et la mortalité. UN ويتمثل الهدف من هذه السياسة الصحية في تحسين الحالة الصحية للسكان مما يقلل من درجة الاعتلال والوفيات.
    Le programme est supposé améliorer la couverture du dépistage, réduisant ainsi l'incidence et la mortalité due au cancer du col de l'utérus. UN ويتوقع أن يؤدي البرنامج إلى تحسين شمول الفحص الجماعي، مما يقلل معدل الإصابة بسرطان عنق الرحم والوفيات الناتجة عنه.
    Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d'information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d'aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l'Organisation de réaliser des économies considérables. UN 46 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة.
    La mobilisation des ressources humaines nécessaires ainsi que des fonds dépassant le million de dollars a permis de vacciner rapidement 800 000 personnes au cours des six semaines qui ont suivi l'éruption, réduisant ainsi les pertes de vies et la morbidité. UN وقد نجم عن التعبئة الناجحة للموارد البشرية، وما يزيد عن مليون دولار التطعيم السريع ﻟ ٠٠٠ ٨٠٠ شخص في فترة ستة أسابيع من تاريخ تفشي المرض مما قلل من الخسائر في اﻷرواح ومن معدلات المرض.
    Si un projet devient très rentable, l'impôt supplémentaire permet d'ajuster automatiquement à la hausse la part de l'Etat, réduisant ainsi la tentation pour celui-ci d'accroître ses recettes en augmentant les impôts ou en procédant à une expropriation partielle. UN وإذا أصبح مشروع ما مربحا جدا، تزيد ضريبة اﻷرباح اﻹضافية آليا من حصة الحكومة، مما يخفض من الضغط على حكومة ما باستخلاص قدر أكبر من اﻹيرادات عن طرق زيادات في الضرائب أو عملية مصادرة جزئية للملكية.
    Ils pourraient donc choisir de maintenir leur poste, réduisant ainsi les possibilités de mutation pour d'autres fonctionnaires. UN ونتيجة لذلك، سيكون بوسع الموظفين أن يقرروا البقاء في وظائفهم، مما يحد من فرص الموظفين الآخرين في التنقل.
    Le montant ainsi calculé est comptabilisé comme dépense, réduisant ainsi le montant de l'avance sur impôt dû. UN وتُقيد الضرائب المستحقة الناتجة كمصروفات، مما يقلل من السلف الضريبية غير المدفوعة.
    La téléphonie mobile connecte délinquants, victimes et consommateurs, réduisant ainsi la nécessité pour les premiers d'être présents en personne pour conclure des transactions. UN وتساعد تكنولوجيا الهواتف المحمولة على الوصل بين الجناة والضحايا والزبائن، مما يقلل من حاجة الجناة إلى الحضور شخصياً أثناء المعاملات.
    La plupart de ces pays s'étaient dotés de programmes de gestion de la dette et avaient constitué des réserves, réduisant ainsi leur vulnérabilité. UN ومعظم البلدان النامية لديها الآن برامج لإدارة الدين فضلا عن امتلاكها احتياطيات أنشاتها، مما يقلل من تأثرها بالمخاطر.
    Elle ne tient pas non plus suffisamment compte des autres aspects de la participation du secteur public ou privé, réduisant ainsi le rôle des collectivités dans le processus de décision. UN كما أن هذا النهج لا يولي الاعتبار الكافي لمشاركة الجهات اﻷخرى في القطاعين العام أو الخاص، مما يقلل بقدر بالغ من دور المجتمعات المحلية في عملية صنع القرار.
    Ces équipes, axées sur des usagers spécifiques, disposent des ressources et des pouvoirs nécessaires pour répondre à la plupart des besoins de leurs clients, réduisant ainsi beaucoup les formalités. UN وتتوفر لهذه اﻷفرقة، الموجهة نحو عملاء محددين، الموارد والسلطة اللازمة للاستجابة لغالبية احتياجات عملائها، مما يقلل من البيروقراطية واﻷعمال الكتابية.
    Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d'information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d'aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l'Organisation de réaliser des économies considérables. UN 42 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة.
    Le Comité spécial a également maintenu la pratique consistant à diffuser les communications et les documents d'information dans toute la mesure possible sous forme de notes et d'aide-mémoire officieux dans leur langue originale, réduisant ainsi les besoins de documentation, ce qui permet à l'Organisation de réaliser des économies considérables. UN 46 - كما واصلت اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، ممارسة تعميم الرسائل والمواد الإعلامية، على شكل مذكرات ومفكرات غير رسمية باللغة الأصلية التي قدمت بها، فقللت بذلك احتياجاتها من الوثائق، وحققت للمنظمة وفورات كبيرة.
    Les deux rivières ont été désenvasées et élargies et leur écoulement restauré sur le plan écologique, réduisant ainsi les risques d'inondation à une inondation sur une période de 200 ans. UN وأُزيل الطمي من النهرين، ووسع وأُعيد مجراهما على الصعيد الإيكولوجي، مما قلل احتمال فيضانهما إلى مرة كل 200 عام.
    Dans le cadre de programmes et projets de coopération technique financés par le PNUD, elle a entrepris de promouvoir l'utilisation de paille pour l'engraissement des bovins en Chine, réduisant ainsi la pollution atmosphérique et renforçant la sécurité alimentaire grâce à la production de protéines de qualité. UN وعن طريق برامج ومشاريع التعاون التقني التي يمولها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، روجت الفاو استعمال القش من أجل تسمين اﻷبقار في الصين، مما يخفض من التلوث الجوي ويزيد من اﻷمن الغذائي عن طريق انتاج بروتينات جيدة.
    Toutefois, pour les branches d'activité où il existe un grand nombre d'entreprises, point n'est besoin de les gérer et contrôler toutes à seule fin d'éviter de dépendre de sociétés transnationales : en l'absence de restrictions à l'implantation, il est probable que les sociétés nationales coexisteront avec des filiales étrangères, réduisant ainsi le risque de dépendance. UN على انه إذا كان نشاط صناعي ما يشمل عدة شركات لا يكون ثمة ضرورة لممارسة اﻹدارة والسيطرة محليا على كل من هذه المؤسسات على حدة لتجنب التبعية للشركات عبر الوطنية؛ وإذا لم يكن هناك قيود مفروضة على الدخول، فمن المحتمل أن تتواجد الشركات المملوكة محليا مع شركات فرعية أجنبية، مما يحد من خطر التبعية.
    - Établir une distinction entre la prostitution légale et illégale, réduisant ainsi un minimum le nombre de personnes forcées à se prostituer; UN - التمييز بين البغاء القانوني والبغاء غير القانوني، وبالتالي خفض عدد من يُكرهن على البغاء إلى حده الأدنى؛
    32. Par ailleurs, de nombreuses infrastructures sanitaires et des pharmacies ont été pillées, réduisant ainsi les possibilités de soins et d'approvisionnement en médicaments. UN 32- وإضافة إلى ذلك، تعرضت مرافق صحية عديدة وصيدليات للنهب مما قلص إمكانيات العلاج والحصول على الأدوية.
    2. Souligne qu'il importe d'adopter des politiques qui garantissent la non-discrimination et l'accès équitable aux droits sociaux, politiques et économiques, réduisant ainsi la vulnérabilité et l'inégalité; UN 2 - يؤكد على أهمية اعتماد سياسات تؤمن عدم التمييز والتمتع المنصف بالحقوق الاجتماعية والسياسية والثقافية، مما يحدّ من الحرمان واللامساواة؛
    Ils créent également des perspectives d'emploi, réduisant ainsi le chômage et la pauvreté, ce qui explique la stabilité relative de la jeunesse. UN وهذا التنفيذ يوفر أيضا فرص العمل، مما يخفف من وطأة البطالة والفقر ويؤدي إلى الاستقرار النسبي في أوساط الشباب.
    vi) Instauration d'une coopération monétaire régionale, qui contribuerait à limiter le désalignement des monnaies dans une région, réduisant ainsi le risque d'attaques spéculatives. UN ' ٦ ' من شأن التعاون النقدي اﻹقليمي أن يحد من سوء التنسيق بين العملات في المنطقة الواحدة، ومن ثم خفض خطر حملات المضاربة.
    Il contribue à faire en sorte que les demandes d'entraide judiciaire soient complètes, réduisant ainsi au minimum les risques de retard ou de refus. UN وتساعد الأداة على تلافي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة غير المستوفاة وتقلل بالتالي قدر الإمكان من احتمال تأخيرها أو رفضها.
    L'interconnexion et la mise en place d'une tarification unifiée pour les autobus locaux, les autobus express, les trains de passagers et les liaisons avec les aéroports permettraient d'utiliser les moyens de transport les plus efficaces, réduisant ainsi la durée des trajets, la pollution et les accidents de la route. UN ولنظم أجرة النقل المترابطة والموحدة للحافلات المحلية والنقل السريع بالحافلات ووصلات ركاب القطارات والطائرات أن تيسر استخدام أكثر الوسائل كفاءة، وبالتالي تحد من وقت السفر والتلوث وحوادث المرور.
    Ces institutions peuvent également améliorer le rapport coûtefficacité des activités de recherche technologique en fournissant des services d'information communs à toutes les entreprises, réduisant ainsi les dépenses de recherche redondantes. UN وثمة إمكانية أخرى لهذه المؤسسات هي تحسين فعالية التكاليف في أنشطة البحث التكنولوجي عن طريق تقديم خدمات معلوماتية مشتركة لجميع الشركات، وبالتالي الحد من ازدواجية نفقات البحوث.
    Les sanctions ont fait reculer les exportations agricoles, réduisant ainsi les revenus agricoles. UN وأفادت التقارير بأن الجزاءات قلصت من حجم الصادرات الزراعية، مما خفض من الإيرادات الزراعية.
    L'installation de captage et le site de stockage du CO2 peuvent être situés en totalité dans le même pays hôte, réduisant ainsi autant que faire se peut le risque de voir le périmètre du projet traverser les frontières dudit pays. UN يمكن تحديد مكان منشأة احتجاز ثاني أكسيد الكربون وموقع التخزين بالكامل داخل البلد المضيف نفسه، مما يقلص إلى أدنى حدٍّ ممكن احتمال خروج حدود أي مشروع عن حدود البلد المضيف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more